5. Bố cục của luận văn
2.1.5. So sỏnh danh từ làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ tiếng
và danh từ làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt
Vị trớ của danh từ làm ĐN trong đoản ngữ danh từ tiếng Hỏn luụn đứng trƣớc TTN, danh từ làm ĐN trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt luụn đứng sau TTN. Đú là điểm khỏc nhau cơ bản.
Nếu nhƣ sau ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc trong tiếng Hỏn phải dựng trợ từ kết cấu的, thỡ trƣớc ĐN danh từ tiếng Việt phải dựng kết từ của. Chẳng hạn: 中国
的领土(lónh thổ của Trung Quốc). Song, trong một số đoản ngữ danh từ tiếng Việt
của cú thể lƣợc bỏ nếu khụng làm ảnh hƣởng đến ngữ nghĩa của đoản ngữ đú; chẳng hạn: Dư luận (của) nhõn dõn Việt Nam. Tuy nhiờn, trong trƣờng hợp sau đõy
của khụng thể lƣợc bỏ, vỡ: tỡnh yờu mẹ khỏc với tỡnh yờu của mẹ.
Khi danh từ làm ĐN biểu thị quan hệ giữa bộ phận và toàn thể của sự vật, nếu đú là đoản ngữ danh từ định danh mang tớnh chất làm thời thỡ giữa ĐN và TTN phải dựng kết từ của, cũn nếu đú là đoản ngữ danh từ định danh ổn định bền vững thỡ giữa ĐN và TTN khụng dựng của. Điều này giống với việc sử dụng 的 trong đoản ngữ danh từ tƣơng ứng của tiếng Hỏn. Chẳng hạn, ta núi:工厂的规模(qui mụ của nhà mỏy); nhƣng ta lại núi:电话铃/ 学校门口(chuụng điện thoại/ cổng trƣờng).
Đối với cỏc ĐN sở thuộc biểu thị thời gian, trong tiếng Hỏn, nếu nhƣ việc dựng 的 là bắt buộc, thỡ trong tiếng Việt khụng bắt buộc phải dựng của. Chẳng hạn: 去年的故事(cõu chuyện (của) năm ngoỏi).
Trong cỏc đoản ngữ danh từ cú danh từ làm ĐN biểu thị nghề nghiệp chất liệu, thuộc tớnh, nguồn gốc sự vật, trong tiếng Hỏn khụng dựng的; tƣơng tự, đối với cỏc đoản ngữ danh từ thuộc loại này trong Tiếng Việt, cũng khụng dựng kết từ của.
Chẳng hạn:
俄文老师/ 木头桌/ 经济政策 (thầy giỏo tiếng Nga/ bàn gỗ/ chớnh sỏch kinh tế).
Trƣớc cỏc danh từ làm ĐN biểu thị chất liệu trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt, ta cú thể thờm bằng/ làm bằng; chẳng hạn: bàn bằng gỗ/ ghế làm bằng xi măng. Mặc dự vậy, cũng nhƣ việc thờm 的 giữa ĐN thuộc loại này và TTN trong tiếng Hỏn, ở đõy cú sự khỏc nhau về ý nghĩa biểu đạt. Hóy so sỏnh:
木头椅子 (ghế gỗ) khỏc với木头的椅子 (ghế làm bằng gỗ); tƣơng tự, 皮 箱子(va-li da) khỏc với皮的箱子(va-li làm bằng da).
Giống nhƣ trợ từ 的, kết từ của cũng cú vai trũ khu biệt ĐN sở thuộc với ĐN miờu tả. So sỏnh:
Cụ ấy là người bạn Việt Nam (Việt Nam là ĐN miờu tả).
Cu Ba là người bạn của Việt Nam (Việt Nam là ĐN sở thuộc).
Giống nhƣ trợ từ的, kết từ của cũng cú khả năng khu biệt danh từ làm ĐN với danh từ khụng phải là ĐN. Chẳng hạn, bố của mẹ (ụng ngoại) khỏc bố mẹ.
Trong Tiếng Việt, cỏc danh từ cú hỡnh thức trựng với động từ làm ĐN cho danh từ khụng tạo ra những đoản ngữ mơ hồ nhƣ trong tiếng Hỏn; bởi vỡ, trong tiếng Việt danh từ làm ĐN luụn đứng sau TTN. Thật vậy,văn kiện học tập khỏc với
học tập văn kiện;ý kiến bảo lưu khỏc với bảo lưu ý kiến.
Tuy vậy, trong tiếng Việt khi danh từ làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc cũng cú thể tạo ra những đoản ngữ mơ hồ nhƣ trong tiếng Hỏn. Chẳng hạn, trƣờng hợp đoản ngữ: 普希金的书 (sỏch của Putskin) đó dẫn ở trờn.
Cú một điều trựng hợp thỳ vị là, những đoản ngữ cú cấu trỳc kiểu nhƣ: 广 西和云南的部分地区 là những đoản ngữ mơ hồ. Đoản ngữ này nếu dịch sang tiếng Việt là một bộ phận của Võn Nam và Quảng Tõy, thỡ đõy cũng là một đoản ngữ mơ hồ với hai cỏch hiểu: (1) một bộ phận của Võn Nam và một phận của Quảng Tõy, (2) một bộ phận của Võn Nam và cả tỉnh Quảng Tõy. Muốn làm triệt tiờu sự mơ hồ của đoản ngữ này cũng phải nhờ đến sự can thiệp của kết từ của hoặc sử dụng thủ phỏp thay đổi trật từ nhƣ cỏch xử lớ đoản ngữ mơ hồ trong tiếng Hỏn đó núi ở trờn.
Hiện tƣợng mơ hồ kiểu này thƣờng xảy ra trong tiếng Việt. Vớ dụ: Chỳng ta hướng cuộc vận chống tham nhũng của chớnh phủ, hoặc: Cỏc thầy cụ cố gắng thực hiện việc trồng người xó hội chủ nghĩa vỡ lợi ớch trăm năm của Bỏc Hồ.