Đại từ nhõn xưng làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Hán hiện đại (Trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Việt (Trang 46)

5. Bố cục của luận văn

2.4.2. Đại từ nhõn xưng làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ

2.4.2.1. Đại từ nhõn xưng làm định ngữ

- Cỏc đại từ nhõn xƣng ba ngụi số ớt và số nhiều làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc núi chung là phải cú sự tham gia của trự từ的; nhất là khi TTN là danh từ chỉ vật. Chẳng hạn:我的词典/ 你的汽车/ 他的情况/ 我们的功课 (từ điển của tụi/ xe hơi của cậu/ tỡnh hỡnh của anh ấy/ bài tập của chỳng tụi).

Trong một số trƣờng hợp khẩu ngữ, khi đại từ biểu thị nghi vấn hoặc phản vấn, 的 cú thể lƣợc bỏ. Vớ dụ:我书呢/ 桌子上 (sỏch tụi đõu? ở trờn bày ấy).

Khi TTN là danh từ chỉ ngƣời thỡ giữa TTN và đại từ cú thể dựng hoặc khụng dựng 的, tựy theo mức độ thõn thuộc giữa ngƣời sở hữu và ngƣời đƣợc sở

hữu. Chẳng hạn:我()学生/ 他们()老师/ ()经理(học sinh của tụi/ thầy giỏo (của) chỳng nú/ giỏm đốc (của) cụ ấy).

Thụng thƣờng ta núi: 我妈妈在医院工作 (mẹ tụi làm việc ở bệnh viện); chứ khụng núi: 我的妈妈在医院工作. Tuy vậy, một số trƣờnghợp nhƣ:我的爸爸/

我的妈妈/ 我的哥哥 (bố của tụi/ mẹ của tụi/ anh trai của tụi...) đƣợc dựng với hàm ý nhấn mạnh: bố/ mẹ/ anh... của tụi chứ khụng phải của ai khỏc.

Khi TTN là danh từ chỉ đất nƣớc, cơ quan, đoàn thể, trƣờng học... thỡ sau ĐN cú thể dựng hoặc khụng dựng trợ từ 的 .Chẳng hạn:我们国家/ 他们公司/ 你学 校(đất nƣớc chỳng tụi/ cụng ti họ/ trƣờng anh).

Theo chỳng tụi, việc lƣợc bỏ chữ 的 trong những trƣờng hợp này cú sự thay đổi về sắc thỏi biểu đạt của ĐN. Khi cú的, trọng tõm ý nghĩa biểu đạt nhấn mạnh vào ĐN, cũn khi khụng cú 的 thỡ trọng tõm ý nghĩa biểu đạt lại nhấn mạnh vào TTN. Tuy nhiờn, chớnh vỡ việc cú thể lƣợc 的 nờn đại từ nhõn xƣng làm ĐN cho cỏc danh từ chỉ đất nƣớc, cơ quan, đoàn thể, trƣờng học ... cú thể tạo ra những đoản ngữ mơ hồ, nhất là khi chỳng làm ĐN cho đoản ngữ danh từ. Xột vớ dụ: 我们工厂 规模不太大. Cõu này cú thể đƣợc phõn tớch theo cấu trỳc hai bậc và hiểu nhƣ sau: (1) Quy mụ nhà mỏy chỳng tụi khụng lớn lắm. (2) Nhà mỏy chỳng tụi qui mụ khụng lớn lắm. Ngoài ra, cõu này cũn cú thể phõn tớch thành ba bậc và nhƣ vậy xột về ngữ nghĩa, khi chuyển ngữ sang tiếng Việt trật từ của chỳng là nhƣ nhau: “Chỳng tụi nhà mỏy qui mụ khụng lớn lắm”. Để trỏnh mơ hồ, trong cõu tiếng Hỏn ta phải sử dụng的 ở vị trớ thớch hợp: 我们的工厂规模不太大 (nhà mỏy của chỳng tụi quy mụ khụng lớn lắm); hoặc: 我们工厂的规模不太大 (chỳng tụi quy mụ nhà mỏy khụng lớn lắm);hoặc: 我们的工厂的规模不太大 (qui mụ của nhà mỏy của chỳng tụi khụng lớn lắm).

- Đại từ nhõn xƣng 自己 khụng biểu thị một ngụi cụ thể nào mà biểu thị tự thõn của ngƣời hoặc sự vật. í nghĩa của自己 là “tự mỡnh/ tự bản thõn mỡnh”. Khi 自己 làm ĐN, núi chung là phải cú sự tham gia của 的. Vớ dụ:他请大家谈谈自己 的爱好 (anh ấy mời mọi ngƣời núi về những sở thớch của mỡnh). Nhƣ vậy, muốn

biết 自己 biểu thị ngụi thứ mấy, số ớt hay số nhiều phải căn cứ vào ngữ cảnh; hay núi cỏch khỏc, phải căn cứ vào danh từ hay đại từ đó đƣợc đề cập tới.

2.4.2.2. So sỏnh đại từ nhõn xưng định ngữ trong tiếng Hỏn với đại từ nhõn xưng làm định ngữ trong tiếng Việt

Cũng giống nhƣ trong tiếng Hỏn, đại từ nhõn làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc trong tiếng Việt núi chung là nằm xa TTN nhất. Tuy nhiờn, chỳng cú vị trớ trỏi ngƣợc nhau - trƣớc và sau TTN. Chỳng tụi gọi đõy là qui luật “đối xứng” mà trục đối xứng chớnh là TTN sẽ đƣợc bàn kỹ ở chƣơng III.

Cỏc nhà nghiờn cứu ĐN tiếng Hỏn và tiếng Việt đều thống nhất rằng “quan hệ giữa ĐN sở thuộc và TTN là mối quan hệ với hàm nghĩa rộng và cú thể chia thành những tiểu loại khỏc nhau, song cũng cú thể chia chỳng thành hai loại chớnh: quan hệ sở thuộc đƣơng nhiờn (khụng thể chuyển nhƣợng) và quan hệ sở thuộc lõm thời (cú thể chuyển nhƣợng). Cỏc ĐN sở thuộc đƣơng nhiờn thƣờng kết hợp trực tiếp với TTN khụng thụng qua cỏi gọi là kết từ của, cũn ĐN sở thuộc lõm thời thƣờng đƣợc nối kết với TTN bằng kết từ của. Tuy nhiờn, tớnh cƣỡng chế chỉ cú thể hiểu là sự bắt buộc xuất hiện kết từ ở đõy khụng mạnh bằng tiếng Hỏn, tức là trong nhiều trƣờng hợp, đặc biệt là trong khẩu ngữ, kết từ khụng nhất thiết phải xuất hiện”[1, tr.109]. Vỡ đại từ nhõn xƣng làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc, nờn chỳng cũng khụng nằm ngoài qui luật đú. Thật vậy, thụng thƣờng ta núi: sỏch của tụi/ bỳt của nú/ vở của cụ ấy, nhƣng trong khẩu ngữ cú thể núi: kẻ nào đó lấy mất xe đạp tụi

rồi.

Giống nhƣ trong tiếng Hỏn, ở cỏc đoản cú TTN là danh từ chỉ đất nƣớc cơ quan, đoàn thể, trƣờng học,...kết từ của cú thể lƣợc bỏ. Và khi đú trọng tõm ngữ nghĩa nhằm vào TTN. Chẳng hạn: cơ quan tụi/ đất nước tụi/ cụng ty họ. Khi TTN là danh từ chỉ ngƣời kết từ của cũng cú thể lƣợc bỏ và trọng tõm ngữ nghĩa cũng rơi vào TTN. Chẳng hạn: bố tụi/ anh trai nú/ người yờu cụ ấy.

Cỏch xƣng hụ của ngƣời Việt hết sức phức tạp, mang nặng sắc thỏi tỡnh cảm theo quan hệ, tuổi tỏc, thứ bậc, địa vị xó hội. Trong giao tiếp xó hội, ngƣời Việt thƣờng sử dụng những từ ngữ chỉ thứ bậc huyết thống trong gia tộc để chỉ ngƣời đang đối thoại với mỡnh. Và, đại từ nhõn xƣng làm ĐN cũng đƣợc thay thế bởi những từ ngữ nhƣ vậy. Chẳng hạn: Trường của em be bộ (“em” ở đõy chỉ ngụi thứ nhất số ớt). Khi ngƣời Hỏn núi: 我的自行车呢?, trong trƣờng hợp chuyển dịch sang tiếng Việt, nếu là bạn bố hỏi nhau thỡ “xe đạp của tớ đõu rồi?”, cũn khi con hỏi bố thỡ “xe đạp của con đõu rồi?”. Đú là điểm khỏc biệt cần chỳ ý.

Đại từ 自己 trong tiếng Hỏn tƣơng đƣơng với mỡnh, bản thõn mỡnh, ta

hai của mỡnh; “mỡnh” ở đõy chỉ ngụi thứ nhất số ớt. Nhƣng nếu núi: Chỳng nú ai cũng yờu nhà mỏy của mỡnh, thỡ “mỡnh” lại là ngụi thứ ba số nhiều.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Hán hiện đại (Trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Việt (Trang 46)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(119 trang)