5. Bố cục của luận văn
2.3.2. So sỏnh tớnh từ làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ tiếng
với tớnh từ làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt
Xột về vị trớ, tớnh từ làm ĐN trong đoản ngữ danh từ tiếng Hỏn luụn đứng trƣớc TTN, cũn tớnh từ làm ĐN trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt thƣờng đứng sau TTN. Nếu nhƣ việc sử dụng trợ từ kết cấu 的 giữa ĐN và TTN trong đoản ngữ danh từ tiếng Hỏn phụ thuộc vào cỏc yếu tố nhƣ: tớnh từ đơn õm tiết hay đa õm tiết, ý nghĩa biểu đạt của tớnh từ là so sỏnh hay nhấn mạnh, tớnh từ đú biểu thị phẩm chất hay trạng thỏi.v.v…, thỡ giữa tớnh từ làm ĐN và TTN trong đoản ngữ danh từ tiếng Việt khụng cú bất cứ thành phần nào xen vào. Cú nghĩa là, trong tiếng Việt khụng cú sự phõn biệt về cỏch sử dụng giữa tớnh từ đơn õm tiết với tớnh từ đa õm tiết, giữa tớnh từ với ngữ tớnh từ làm ĐN. Hóy so sỏnh:
新同学/ 好朋友/ 旧书/ 短裙 (bạn học mới/ bạn tốt/ sỏch cũ/ vỏy ngắn). 很好的邻居/ 比较贵的货物(hàng xúm rất tốt/ hàng húatương đối đắt). Tuy nhiờn, trong tiếng Việt cú sự sắp xếp thứ tự của tớnh từ làm ĐN cho danh từ: tớnh từ đơn õm tiết đứng trƣớc, đa õm tiết đứng sau. Đú là yờu cầu của tiếng Việt làm cho lời núi cõn đối, uyển chuyển. Vớ dụ: Một ngụi nhà mới, cao lồng lộng như một tũa lõu đài ấy là của một quan tham. Cõu này nếu thay đổi trật tự thỡ sẽ trở nờn khập khiễng, mất cõn đối, thiếu sự hài hũa, uyển chuyển.
Cỏc tớnh từ多,少 (đa, thiểu) tƣơng đƣơng với cỏc tớnh từ nhiều, ớt trong tiếng Việt. Nhiều nhà nghiờn cứu tiếng Việt khụng thừa nhận nhiều, ớt cú thể làm ĐN cho danh từ. Tuy nhiờn, trong luận văn này, chỳng tụi đối chiếu多 ,少 của tiếng Hỏn với nhiều, ớt là những từ tƣơng đƣơng trong tiếng Việt, nờn vẫn phõn tớch khả năng kết hợp của chỳng với danh từ.
Về vị trớ, cũng giống nhƣ多 và少, nhiều và ớt thƣờng đứng trƣớc danh từ trung tõm. Tuy nhiờn, 多 và少 khụng thể độc lập làm ĐN cho danh từ; ngƣợc lại,
nhiều, ớt lại cú khả năng này. Chẳng hạn, ngƣời Trung Quốc khụng núi:多学生/ 少 书 (đa học sinh/ thiểu thƣ); nhƣng ngƣời Việt cú thể núi: nhiều học sinh/ ớt sỏch.
Một điểm cần lƣu ý là, trong một số cõu thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt,tớnh từ cũng cú thể đứng trƣớc danh từ trung tõm; chẳng hạn: trơn lụng đỏ da/ xanh vỏ
đỏ lũng/ già dỏi non hột. Trong những trƣờng hợp này, một trật từ ngƣợc kiểu nhƣ
lụng trơn da đỏ hiếm khi đƣợc chấp nhận, bởi thực chất, đõy chớnh là những kết hợp hạn chế.
Xin núi thờm, một số tớnh từ đơn õm tiết trong tiếng Việt cũn cú khả năng đứng trƣớc một danh từ để tạo ra một tớnh từ mới; đú cũng là điểm khỏc biệt so với tớnh từ tiếng Hỏn. Chẳng hạn: lắm mồm/ xanh mắt/ tỏi mặt/ dở người. Rừ ràng là, khụng thể núi: mồm lắm/ người dở. Cũn nếu núi: mắt xanh/ mặt tỏi thỡ lại là chuyện khỏc.
Trong tiếng Việt, cú một số tớnh từ chỉ màu sắc cú thể kết hợp với một danh từ để tạo thành một danh từ mới với chức năng định danh. Cú nghĩa là, những tớnh từ này đó mất chức năng ban đầu là làm ĐN cho một danh từ; chẳng hạn: hoa hồng/ cỏ vàng… Trƣờng hợp này, về bản chất, hoàn toàn khỏc với những cỏch núi kiểu nhƣ hoa hồng bạch/ cỏ vàng đen.
Tƣơng tự, trong Hỏn cũng cú một số tớnh từ cú thể kết hợp với danh từ để tạo ra một danh từ định danh theo kiểu nhƣ vậy. Chẳng hạn:黑市/ 黑心/ 黑手/ 黑人
/ 黑货 (chợ đen/ tim đen/ bàn tay đen (gõy tội lỗi)/ ngƣời khụng cú tờn trong hộ khẩu/ hàng lậu); 红药水/ 红运/ 红利 (thuốc đỏ/ vận may/ tiền lói (hoa hồng).