2.2.2.1 Danh tố tên cá nhân
Trong tiếng Anh, danh tố tên cá nhân thường được gọi là tên thánh (Christian name), tên thứ nhất (first name), tên trước (forename), hay tên gọi (given name). Các cách gọi khác nhau này thường gây khó khăn trong giao tiếp cho người học tiếng Anh cũng như những người mới tiếp xúc với văn hoá Anh. Do vậy, để phân biệt với các yếu tố còn lại trong cấu trúc tên người Anh, chúng tôi thống nhất gọi yếu tố đầu tiên trong tên người Anh là TÊN CÁ NHÂN.
Trong cấu trúc tên người Anh, danh tố tên cá nhân và danh tố họ đóng vai trò quan trọng ngang nhau. Nếu như tên họ thường được dùng trong những hoàn cảnh
trang trọng hoặc khách sáo thì tên cá nhân lại được dùng phổ biến trong khung cảnh giao tiếp thân mật, gần gũi hoặc suồng sã.
Khác với trong tiếng Việt nơi mà tên cá nhân đóng một vai trò vô cùng quan trọng và nhiều khi là quan trọng nhất trong giao tiếp hội thoại, tên cá nhân người Anh không có đủ sức mạnh để hoạt động độc lập, thay thế cho toàn bộ cấu trúc tên gọi mặc dù vẫn được coi là yếu tố rất quan trọng. Thật vậy, người Việt thường có thói quen lấy tên gọi cá nhân thay thế cho toàn bộ tên gọi chính danh. Do vậy, không có gì là bất bình thường khi người Việt gọi “ông Hạnh” thay cho “ông Phan Văn Hạnh”. Trong khi đó người Anh sẽ cho là lố bịch hoặc bị giễu cợt nếu được gọi là “Mr. Danny” khi mà tên gọi đầy dủ của anh ta là Danny Mills. Trong
trường hợp này, người Anh sẽ lựa chọn gọi tên anh ta là “Danny” để thể hiện sự thân mật, gần gũi và “Mr. Mills” để bài tỏ sự kính trọng, lịch sự. Khác hẳn với người Việt, người Anh không dùng các từ như “ông, bà, ngài...” với tên cá nhân.
Việc xác định nguồn gốc và số lượng tên cá nhân người Anh gặp không ít khó khăn. Tuy vậy, theo khảo sát của chúng tôi, hầu hết các tên cá nhân người Anh hiện đại tới từ các nguồn sau:
Văn hoá và Lịch sử nước Anh thời Trung cổ
Tên cá nhân có nguồn gốc từ Kinh thánh, tiếng Anh cổ, tiếng Xen-tơ, tiếng Đức cổ, Hy Lạp và La-tinh. Các tên loại này thường có nhiều biến thể về chính tả.
Ví dụ: Ben, Dan, David, Christ, Evan, Alfred...
Tên nam giới Tên cá nhân của nữ được hình thành từ tên nam giới. Ví dụ: Dana từ Daniel, Berti từ Albert...
Tên các vị thánh Tên cá nhân có nguồn gốc từ tên các vị thánh.
Ví dụ: Christopher, George...
Tạo tên mới
Tên cá nhân được tạo mới việc ghép các tên đã có, từ các từ vay mượn, từ địa danh...
Ví dụ: Brooklyn (brook + line), Dalyn (Dale + Lina), Alias, Karma...
Tên họ
Tên cá nhân có nguồn gốc từ các tên họ của người Anh, người Xcốt-len...
Ví dụ: Bondie (Bond), Shirleen (Shirley), Finlee (Ferguson)...
Các chủ đề đặc biệt
Tên cá nhân từ các mầu sắc, sinh vật, ngày tháng, các loài hoa, danh nhân...
Ví dụ: Browne, Fenix, Lucky, Gemmy...
Tên nước ngoài
Tên cá nhân tới từ tiếng Anh Mỹ, tiếng Pháp, Đức, Italia, Tây Ban Nha, Xla-vơ, Hin-du...
Ví dụ: Remie, Engelbert, Gunner, Beryl, Boris...
Tên văn học
Tên cá nhân có nguồn gốc từ tên các nhân vật trong các tác phẩm văn học Anh.
Ví dụ: Sophia, Jessica, Romeo, Elaine...
(Bảng 2: Nguồn gốc tên cá nhân người Anh –
Nguồn dẫn: theo Dictionary of Names của Kate Monk trên trang web http://www.gaminggeeks.org/Resources/KateMonk/)
Lẽ dĩ nhiên mỗi người phải có một tên gọi khác nhau nhưng do người Anh có xu hướng chỉ lựa chọn những tên cá nhân có nguồn gốc từ những nguồn nêu trên nên hiện tượng có tên gọi giống nhau là khá phổ biến trong cộng đồng người Anh.
Hiện tượng này cũng xẩy ra với tên gọi người Việt. Nhưng, trong khi giá trị khu biệt tính cá thể đơn nhất của đối tượng gọi tên được biểu hiện qua ý nghĩa của tên gọi trong tiếng Việt thì điều này lại không rõ ràng trong tiếng Anh. Ví dụ, khi cha mẹ đặt tên cho con là “Kim”, có thể với ý nghĩa mong muốn tiền bạc, giàu sang nhưng cũng có thể với ý nghĩa hàm chỉ tới tên một vì sao, hoặc đơn giản là chỉ sự bé nhỏ. Chính vì vậy, chỉ có người tham gia đặt tên mới cắt nghĩa chính xác được tên cá nhân người Việt. Còn khi người Anh đặt tên con là Angel hay David, họ đều có chung lí do để lựa chọn những tên này, Angel có thể với nghĩa là
khổng lồ Goriath trong thần thoại Do Thái. Nói cách khác, tên cá nhân người Anh không có nhiều nghĩa hàm chỉ như trong tiếng Việt.
Về mặt cấu tạo, do đặc điểm của tiếng Anh và tâm lí truyền thống của người Anh, đa phần tên cá nhân người Anh là đa âm tiết. Điều này hoàn toàn ngược lại so với trong tiếng Việt khi mà hình thức tên đơn âm tiết là phổ biến.
Qua khảo sát về những tên cá nhân người Anh phổ biến nhất của dòng họ
Scully năm 1881 (xem Bảng 3), chúng tôi nhận thấy trong số 58 tên nam giới chỉ
có 7 tên đơn âm tiết chiếm 12% và trong số 88 tên nữ giới cũng chỉ có 7 tên đơn âm tiết chiếm 7,95%.
TT Tên Nam Tên Nữ TT Tên Nam Tên Nữ
1 John Mary 46 Humphry Rosina
2 James Margaret 47 Jason Rebecca 3 Thomas Catherine 48 Jerry Priscilla 4 William Ellen 49 Mathew Pernella 5 Michael Elizabeth 50 Matthew Norah
6 Patrick Ann 51 Neil Nancy
7 Edward Sarah 52 Nicholas Minnie 8 Henry Bridget 53 Nicolas Maryann
9 Joseph Jane 54 Phillip Marnane
10 Daniel Annie 55 Roger Marion
11 Charles Eliza 56 Rudolph Mariane
12 Martin Emily 57 Simon Marian
13 George Kate 58 Walter H. Lucy
14 Richard Julia 59 Lily
15 Timothy Emma 60 Lilly
16 Frederick Isabella 61 Laura
17 Peter Hannah 62 Kathleen
18 Arthur Alice 63 Kale
20 David Agnes 65 Johannah
21 Jeremiah Johanna 66 Honoria
22 Robert Frances 67 Honora
23 Alfred Susan 68 Henrietta
24 Andrew Rosa 69 Hellin
25 Benjamin Maggie 70 Helena
26 Cornelius Lydia 71 Helen
27 Francis Louisa 72 Harriett
28 Gorge Elizth. 73 Florence
29 Herbert Edith 74 Everelder
30 Joshua Clara 75 Eva
31 Maurice Cathrine 76 Esther
32 Owen Rose 77 Charlotte
33 Albert Martha 78 Celia
34 Alexander Katherine 79 Cecilia
35 Ambrose Harriet 80 Carin
36 Archibald Flora 81 Briget
37 Bertie Anne 82 Blanche
38 Bertram Amy 83 Betsy
39 Cornelus Winfred 84 Betsey
40 Dan Tresa A. 85 Bessy
41 Denis Thomasina 86 Anastasia
42 Dennis Theresa 87 Amelia
43 Edmund Tessie 88 Ada
44 Edwin Teresa 45 Ernest Selina
(Bảng3: Kết quả điều tra tên cá nhân phổ biến nhất của người Anh năm 1881 – Nguồn dẫn: trang web http://www.scully1948.freeserve.co.uk/default.htm)
Chúng tôi tiếp tục tiến hành khảo sát 50 tên cá nhân nam và 50 tên cá nhân nữ được sử dụng nhiều nhất ở nước Anh năm 1981 và rút ra được kết luận rằng: trong số tên nam giới có 11 tên đơn âm tiết chiếm 22%; trong số tên nữ giới chỉ có 2 tên đơn âm tiết chiếm 4%.
TT TÊN NAM TÊN NỮ
1. Andrew Sarah 2. David Emma 3. Daniel Claire 4. Christopher Kelly 5. Stephen Rebecca 6. Matthew Gemma 7. Paul Rachel 8. James Lisa 9. Mark Victoria 10. Michael Laura 11. Adam Catherine 12. Richard Nicola 13. Darren Michelle 14. Robert Joanne 15. Lee Lindsay 16. Benjamin Louise 17. Jonathan Natalie 18. Martin Helen 19. Philip Katie 20. Gareth Leanne 21. Anthony Kerry 22. Nicholas Jennifer 23. Craig Amanda 24. Thomas Tracy
25. Kevin Hannah 26. Peter Hayley 27. Stuart Lucy 28. Neil Samantha 29. Dean Amy 30. Shaun Donna 31. Simon Zoe 32. Gary Caroline 33. John Charlotte 34. Carl Elizabeth 35. Alan Stacey 36. Wayne Karen 37. Ian Anna 38. Jamie Julie 39. Timothy Kirsty 40. Gavin Stephanie 41. William Alison 42. Alexander Joanna 43. Ryan Jodie 44. Jason Vicki 45. Graham Angela 46. Oliver Carly 47. Russell Deborah 48. Scott Fiona 49. Adrian Jessica 50. Damian Melanie
(Bảng 4: 50 tên cá nhân nam và 50 tên cá nhân nữ phổ biến nhất ở nước Anh năm 1981 – Nguồn dẫn: trang web http://www.behindthename.com/top.html)
Như vậy, có thể khẳng định tên cá nhân đơn âm tiết trong tiếng Anh là không phổ biến. Tuy nhiên, từ những số liệu nêu trên có thể rút ra một vài thông số khá thú vị như sau:
1881 1981
Nam 12 % 22 %
Nữ 7 % 4%
(Bảng 5: Tỷ lệ tên cá nhân đơn âm tiết của người Anh)
Tỷ lệ tên cá nhân đơn âm tiết của nam giới luôn cao hơn tỷ lệ này của nữ giới. Trong vòng 100 năm từ 1881 – 1981, tỷ lệ tên đơn âm tiết của nam tăng gần 100 %, còn tỷ lệ này ở tên nữ giới lại giảm gần 50 %. Rõ ràng, trong khi tên nam giới có xu hướng đơn giản hoá, thì tên nữ giới lại có khuynh hướng đa hoá về mặt âm tiết. Tính đơn và đa âm tiết của tên cá nhân người Anh cũng là một dấu hiệu khu biệt giới khá rõ ràng.
Ngược lại, với tên cá nhân của người Anh, tên cá nhân của người Việt có cấu trúc đơn âm tiết (một thành tố) lại chiếm tới 83 % (theo Phạm Tất Thắng [18]). Điều này cho thấy người Việt ưa thích cách đặt tên đơn, còn người Anh lại có truyền thống đặt tên đa âm tiết.
Cũng cần lưu ý, về mặt hình thức số lượng tên cá nhân người Anh là không giới hạn. Song trên thực tế, người Anh chỉ lựa chọn tên gọi từ một số ngụồn khá cụ thể và họ không có khuynh hướng tránh đặt tên trùng nhau. Do vậy, mặc dù số tên nhiều nhưng có rất nhiều người trùng tên, đặc biệt là tên nam giới. Theo khảo sát của chúng tôi, trong số 659 nghị sĩ Hạ viện Anh hiện nay (2002), có 40 người tên là David và 40 người tên là John, chiếm 12,1 %. Đặc điểm trên cũng có trong tiếng Việt nhưng với tỷ lệ khá thấp. Theo Lê Trung Hoa [7] thì các tên Việt phổ biến nhất cũng chỉ chiếm từ 0,66 % tới 5 % (cả tên nam và nữ). Sở dĩ có hiện tượng này là vì, về mặt nguyên tắc, bất kì một hình thức kí hiệu có sẵn nào trong hệ thống ngôn ngữ Việt cũng có thể được sử dụng làm tên gọi cá nhân. Chính vì số lượng người được đặt tên là không xác định, trong khi số lượng kí hiệu trong ngôn ngữ được dùng để đặt tên là hữu hạn, nên thường xẩy ra hiện tượng có tên trùng nhau trong các ngôn ngữ. Hiện tượng này cũng xẩy ra trong tiếng Việt,
nhưng theo những số liệu nêu trên, trong tiếng Anh, rõ ràng nó phổ biến hơn nhiều .
Ngoài chức năng khu biệt tính cá thể đơn nhất của đối tượng được gọi tên các hình thức tên gọi người Anh còn có khả năng khu biệt giới tính rất rõ ràng. Đây là một đặc điểm khá phổ biến của các ngôn ngữ biến hình. Tên đơn cá nhân của người Việt không có được sự phân biệt rành mạch về giới tính.
Xét tên cá nhân người Anh có thể dễ dàng phân biệt được người mang tên là nam hay nữ nhờ và hệ thống tên cá nhân của nam và nữ. Về tên cá nhân của người Việt, việc phân biệt tên nam hay tên nữ là có thể thực hiện được song chúng hoàn toàn mang tính ước lệ và không thể có một qui định nghiêm ngặt. Tuy vậy, cũng giống như trong tiếng Việt, có một số tên cá nhân người Anh được dùng cho cả nam và nữ như Robin, Kelly... song với số lượng rất ít và mới chỉ gần đây mới có. Và chỉ có tên của nam giới mới có hình thức đơn hoá về âm tiết theo kiểu Robin ===> Rob mà thôi.
Có thể nhận thấy, dấu hiệu giới tính trong tên cá nhân đơn âm tiết của người Việt có tồn tại nhưng không thực sự rõ ràng. Trong khi đó, chức năng phân biệt giới tính của tên cá nhân đơn âm tiết của người Anh lại có xu hướng phát triển ngày càng rõ ràng hơn.
Có thể khẳng định, về mặt truyền thống, người Anh có thói quen đặt tên cá nhân đa âm tiết. Điều này trái ngược với tập quán đặt tên của người Việt vốn chỉ ưa chuộng những tên gọi đơn tiết. Có lẽ để dễ gọi và cũng là vì áp lực phải phù hợp với đặc điểm của loại hình ngôn ngữ Việt mà người Việt có truyền thống đặt tên đơn. Tuy nhiên, xu hướng này đang có dấu hiệu thoái trào khi mà số lượng tên cá nhân đa âm tiết của người Việt đang tăng dần trong những năm gần đây.
Chúng tôi dùng thuật ngữ “tên đa âm tiết” là để chỉ những tên gọi có từ 2 âm tiết trở lên. Cách gọi này chính xác cho cả tên gọi tiếng Anh và tên gọi tiếng Việt, tuy về mặt chính tả có một vài khác biệt (trong tiếng Việt, một số nhà nghiên cứu gọi tên đa âm tiết là tên kép, tên ghép).
Từ lí thuyết coi tên người là một tổ hợp định danh, chúng tôi nhận thấy tên cá nhân đa âm tiết của người Anh chủ yếu chỉ gồm một thành tố. Ví dụ: Ashley,
David, Victoria... Còn tên đa âm tiết trong tiếng Việt là những tên có từ 2 thành tố
trở lên, kết hợp với nhau khá chặt chẽ để thể hiện những ý nghĩa nhất định. Ví dụ:
Việt Nga, Hướng Minh...
Tâm lí đặt tên đơn hay đa âm tiết của người Anh là giống nhau. Nói cách khác, vai trò và ý nghĩa chung của tên đơn và đa âm tiết trong tiếng Anh là không khác nhau. Nếu như người Việt nhiều khi xuất phát từ quan niệm thẩm mỹ để lựa chọn tên đa âm tiết (tên kép), thì người Anh không quan tâm tới yếu tố này khi lựa chọn tên gọi.
Do đặc điểm ngôn ngữ nên các tên đa âm tiết của người Anh thường có kết cấu rất vững chắc. Tuy nhiên cũng nảy sinh vấn đề biến thể vốn là một đặc điểm của các ngôn ngữ biến hình. Ví dụ: John, Johnny, Johnnie... song điều này không ảnh hưởng nhiều tới việc truy tìm nguồn gốc và cấu trúc của các tên này. Và cũng để đơn giản hoá quá trình nghiên cứu, chúng tôi coi các biến thể này là các tên gọi khác nhau nhưng có chung cấu trúc.
Khác với tên cá nhân đa âm tiết trong tiếng Anh, tên cá nhân đa âm tiết trong tiếng Việt chủ yếu có 2 âm tiết (2 thành tố ). Ngoài ra, trong khi tên đa âm tiết của người Anh là các thành tố có sẵn và cố định thì tên đa âm tiết trong tiếng Việt chủ yếu là các tên ghép. Do vậy, việc xác định được các yếu tố kết cấu tên đa âm tiết trong tiếng Việt khó khăn hơn nhiều so với trong tiếng Anh.
Do nhu cầu tiết kiệm ngôn ngữ và đơn giản hoá trong giao tiếp, người Anh thường có thói quen rút ngắn các tên gọi đa âm tiết. Ví dụ: Peter /pi:tə/ ===> Pete /pi:t/, David /deivid/ ===> Dave /deiv/, Alexandra /ælezædrə/ ===> Alex
/æleks/... Tuy nhiên, việc rút ngắn này chủ yếu xuất hiện trong khẩu ngữ và những hoàn cảnh giáo tiếp thân mật. Tương tự như người Anh, người Việt cũng có thói quen rút ngắn các tên đa âm tiết mà cụ thể là đưa về dạng đơn âm tiết khi chỉ sử dùng thành tố cuối cùng của tên cá nhân đa thành tố. Ví dụ: Thiên Hương ===>
Hương, Ánh Hằng ===> Hằng...
Về dấu hiệu khu biệt giới tính, tên cá nhân đa âm tiết của người Anh cũng có những tính chất như tên cá nhân đơn âm tiết. Nghĩa là việc phân biệt giới tính trong tên gọi của người Anh là rất rõ ràng. Có danh sách những tên chỉ đặt cho
nam và những tên chỉ đặt cho nữ. Việc phân biệt dấu hiệu giới tính trong tên đơn âm tiết của người Việt chỉ mang tính ước lệ. Song dấu hiệu khu biệt giới tính trong tên cá nhân đa âm tiết của người Việt lại không khó nhận ra. Người Việt lựa chọn tên đa âm tiết để chuyển tải nhu cầu về cái đẹp, cái cao quí. Chính vì vậy, trong số các tên đa âm tiết, số lượng tên nữ thường vượt trội. Ví dụ các tên như
Thu Thảo, Tuyết Ngọc, Như Nguyệt... thể hiện khá rõ đặc điểm nêu trên.
Nếu xét về số lượng thành tố trong tên đa âm tiết thì tên người Anh chỉ có một