Tên người và giới tính

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa của tên người Anh (Trang 38)

Trong tên người châu Âu và tên người nhiều dân tộc khác, sự phân biệt tên nam, tên nữ là rất rõ ràng. Sự phân biệt này còn là một dấu hiệu cho thấy phụ nữ luôn có địa vị thấp kém hơn nam giới trong hầu hết các nền văn hoá. Điều này đặc biệt đúng trong trường hợp tên người châu Âu: tên nữ luôn có nguồn gốc từ tên nam và tự nó không có nghĩa. Ví dụ Carlotta được hình thành từ tên nam Carl.

Tên người gốc La-tinh và Hy Lạp ban đầu đều là những tên nam giới. Sau này do nhu cấu phân biệt giới tính, hình thức giống cái của những tên nam giới này mới ra đời. Ngược lại, người Đức cổ lại có những danh sách tên nam giới và tên nữ giới song song tồn tại như cặp Brunhild và Gareth. Tuy nhiên, trong trường

hợp này, người ta luôn hiểu ngầm rằng nếu một người đàn ông không được gọi là

Brunhild thì người phụ nữ cũng không được gọi là Gareth. Vị trí của tên nam giới

chuyển thành tên nam. Tên họ Averell - có gốc là một tên nữ mang nghĩa “bằng

vàng” – là một trong số rất ít ví dụ.

Tiếng Ả-rập có phân biệt giới tính với những tên người là tính từ (vì tính từ trong ngôn ngữ này phải thay đổi theo giống) nhưng với những tên là các danh từ (như “ánh sáng”, “chiến thắng”...) thì lại được dùng cho cả nam và nữ và chỉ đuợc phân biệt khi gắn những tên này với những nhân vật nổi tiếng. Điều tương tự cũng xẩy ra trong tiếng Do Thái cổ (trong Kinh thánh) dựa trên ngữ cảnh sử dụng gốc thì hầu hết các tên người đều có thể dùng cho nam cũng như cho nữ, nhưng một khi một người đàn ông nổi tiếng được gọi là Abiel và một người phụ nữ nổi tiếng được gọi là Bethany thì điều này gần như không thay đổi nữa.

Ở nhiều ngôn ngữ khác, sự phân biệt giới tính qua tên gọi không hoàn toàn rõ nét, mặc dù vẫn có thể nhận ra. Chẳng hạn trong tiếng Việt, việc phân biệt giới tính qua tên cá nhân gặp rất nhiều khó khăn. Người ta chỉ có thể đưa ra danh sách những tên thường được dùng cho nam hoặc cho nữ chứ không thể cố định những tên nào chỉ dùng cho nam và những tên nào chỉ dùng cho nữ. Tuy nhiên, nếu xét tất cả các yếu tố cấu thành một tên người Việt thì có thể thấy giới tính được phân biệt khá rõ ràng qua tên đệm (hoặc ít ra thì cũng rõ ràng hơn ở trường hợp tên cá nhân).

Nhưng cũng có nơi người ta không hề quan tâm tới giới tính qua tên người, hoặc thậm chí là khái niệm giới tính trong phạm trù tên người. Những dân tộc sống ở chân núi Himalaya, thổ dân châu Mỹ, người Polynesia không phân biệt

vấn đề giới tính trong ngôn ngữ qua ngữ pháp hay ngữ nghĩa. Tuy nhiên, một số bộ tộc người da đỏ đã thêm từ “phụ nữ” vào tên gọi để biến chúng trở thành tên phụ nữ. Tên người Hindu cũng không có phân biệt về giới và một đứa trẻ có thể có 2 tên: tên của một nữ thần và tên của chồng vị nữ thần này. Người Mông Cổ thì chỉ có một vài tên mang dấu hiệu tên nữ rõ ràng và chúng đều là tên của các phật bà trong Phật giáo Tây Tạng. Những tên người còn lại không có nét khu biệt về giới trừ trường hợp đặt theo tên của một nhân vật lịch sử nổi tiếng. Tên người Sikh (ở Ấn Độ) lại là một trường hợp khác. Mặc dù họ cũng không có quan niệm gì về tên nào dành cho nam và tên nào dành cho nữ, nhưng họ lại thêm yếu tố

“kaus” (phụ nữ) vào tên của phụ nữ và yếu tố “Singh” (sư tử, mạnh nhất) vào tên nam. Đây quả là một điều thú vị.

Trường hợp tên người Yap (thổ dân sống trên một số hòn đảo ở Tây Thái Bình Dương) cũng rất đáng quan tâm. Tên nữ luôn có yếu tố “tin”, hoặc “pin”, tên nam luôn có yếu tố “tam” hoặc “moon”. Điều đặc biệt là các yếu tố này có thể nằm ở bất cứ đâu trong tên và dường như không tuân theo một qui tắc ngôn ngữ học nào cả. Ví dụ: tên nữ Fanapin, Tinag và tên nam Moonfel, Gilmoon...

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa của tên người Anh (Trang 38)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(150 trang)