Nghiên cứu ngạn ngữ (tục ngữ) tiếng Hán có từ chỉ bộ phận cơ thể

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU NGỮ CỐ ĐỊNH TIẾNG HÁN CÓ TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ VÀ VẬN DỤNGTRONG DẠY HỌC TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ VIỆT NAM (Trang 41)

6. Tham khảo các cơ sở lý luận có liên quan để tạo tiền đề cho các

2.1.4.Nghiên cứu ngạn ngữ (tục ngữ) tiếng Hán có từ chỉ bộ phận cơ thể

cơ thể

2.1.4.1. Nguồn gốc hình thành

Ngạn ngữ là kho tàng từ vựng thuộc thể loại ngôn ngữ lời nói, được người dân của rất nhiều thế hệ sáng tạo ra và không ngừng bổ sung thêm. Ngạn ngữ được đông đảo quần chúng nhân dân ưa thích sử dụng. Ngạn ngữ thường thông qua miêu tả một sự việc khách quan để nói tới một đạo lý mang tính giáo dục cộng đồng trên diện rộng, đây là sự kết tinh trí tuệ và kinh nghiệm tập thể của người dân để thể hiện nội dung thông tin lịch sử văn hóa, phong tục tập quán, ngôn ngữ của dân tộc mình. Có thể chia Ngạn ngữ theo hai nhóm chính: Ngạn ngữ về xã hội và Ngạn ngữ về lao động sản xuất.

Ngạn ngữ về xã hội phản ánh nhiều nội dung, bao gồm: lý tưởng, chân lý, thực tiễn, giai cấp, tình cảm yêu - ghét, tri thức và học tập,

tinh thần rèn luyện, sự khiêm tốn và lòng thành thực, tinh thần đoàn kết và hữu nghị, tình yêu và gia đình... mang tính triết lý và ý nghĩa giáo dục cao, có tác dụng khuyến khích, thúc giục, cảnh tỉnh con người. Ví dụ: 民心即天心/lòng dân là lòng trời (Dễ trăm lần không

dân cũng chịu, khó vạn lần dân liệu cũng xong). 万人万双手,拖着 泰山走/vạn người dân là vạn đôi tay, bê được cả Thái Sơn (biết đồng

sức, biết đồng lòng. Việc gì khó, làm cũng xong). 人民的眼睛是雪亮 的/mắt của nhân dân rất tường tỏ. 一只脚难走路,一个人难成 户/một chân khó bước, một người khó thành hộ gia đình: một cây làm

chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao. 人无头不走, 鸟无

头不飞/ người không có đầu thì không đi được, chim không có đầu thì

không bay nổi. 好汉不敌双拳, 双拳不敌四手/hảo hán không địch nổi nắm đấm của hai đối thủ, hai tay không địch nổi bốn tay (hai đánh

một chẳng chột cũng què). 人心齐, 泰山移 /mọi người đồng lòng, Thái Sơn cũng di chuyển được (góp gió thành bão). 富贵深山有远亲, 贫穷对面不相认/giàu có ở trong rừng sâu cũng có người thân, nghèo khó trước mặt không thèm nhận: thấy người sang bắt quàng làm họ). 好马不吃回头草/ngựa tốt không quay đầu ăn lại cỏ phía sau (người

có chí khí dù gặp khó khăn, vất vả cũng không bao giờ chùn bước tiến). 十个指头有长短,森林树木有高低 /mười ngón tay có ngón ngắn ngón dài, cây trong rừng có cây cao cây thấp (mỗi cây mỗi hoa,

mỗi nhà mỗi cảnh; mỗi người một khác). 不听老人言, 吃亏在眼前/ không nghe lời người già, thua thiệt sẽ ở trước mắt: cá không ăn muối

cá ươn; con không nghe lời cha mẹ, trăm đường con hư. 人有失足, 马 有失蹄/con người cũng có lúc xảy chân, ngựa cũng có lúc tuộc vó (ai

cũng có lúc sơ xảy; nhân vô thập toàn). 心中没有鬼, 不怕鬼敲门/ trong lòng không có quỉ, không sợ quỉ đến gõ cửa (không làm điều

xấu thì lòng thảnh thơi). 宰相肚里好撑船/trong bụng tể tướng dễ chống thuyền (tấm lòng bao dung, độ lượng) ...

Ngạn ngữ về lao động sản xuất đề cập đến các lĩnh vực có liên quan đến những tri thức khoa học trong các ngành: địa lý học, thiên văn học, khí tượng học, sinh vật học, thổ nhưỡng học, y dược học, nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp. Như: chăn nuôi, nghề phụ, chài lưới, khí tượng, các hiện tượng thiên nhiên, y dược, vệ sinh ... Ví dụ: 吃过端 午酒, 扇子不离手/sau khi uống rượu Đoan Ngọ, quạt không thể rời khỏi tay (thời tiết chuyển sang nóng bức). 要洗脸, 天将好转/ rửa mặt, thì trời sẽ chuyển sang thời tiết đẹp (vệ sinh sạch sẽ sẽ thấy cảnh vật

mây đen che bầu trời là mưa sắp đến. 饱不剃头, 饿不洗澡/ không cạo đầu lúc ăn no, không tắm lúc đói bụng. 勤吃药, 不如勤 洗脚/chăm

uống thuốc, không bằng chăm rửa chân. 指甲常剪短, 不怕病传染 /thường xuyên cắt móng tay ngắn, không sợ bệnh lây truyền. 牙不剔不 稀, 耳不挖不聋/răng không xỉa thì không bị thưa, tai không khoét thì

không bị điếc. 鼻不掏不破, 眼不揉不红/mũi không ngoáy thì không bị

bị rách, mắt không dụi thì không bị đỏ. 睡不张口, 睡不掩面/ngủ

không nên há miệng, ngủ không nên che mặt. 春夏头向东, 秋冬转归 西/mùa xuân mùa hạ đầu nên quay về hướng đông, mùa thu mùa đông

nên chuyển sang hướng tây. 寒从脚下起, 火自心头升/lạnh đến từ

chân, nóng bốc lên từ tim. 白露不露身, 寒露不露脚/Bạch lộ không

nên để hở nười, Hàn lộ không nên để hở chân. 名医难治心头病, 心病 终需心药医/danh y khó chữa nổi bệnh trong tim, bệnh tim rốt cuộc cần thuốc tim để chữa (tìm đúng thầy, dùng đúng thuốc. 忠言逆耳利于行, 良药苦口利于病/lời nói thành thật khó lọt lỗ tai nhưng có lợi cho hành động, thuốc tốt đắng miệng nhưng có lợi cho việc chữa trị bệnh (thuốc

đắng dã tật, nói thật có ích). 2.1.4.2. Cấu trúc

Cấu trúc ngữ pháp của ngạn ngữ rất gần với cấu trúc câu, vì vậy mọi người thường phân tích cấu trúc của ngạn ngữ từ góc độ câu. Có hình thức kết cấu câu đơn và câu phức:

Cấu trúc câu đơn. Ví dụ: 一口吃不成胖子/ăn một miếng chưa thành người béo ngay được (một bước không thể lên tiên).

Cấu trúc câu phức. Ví dụ: 人不可貌相,海水不可斗量/con người không thể nhìn nhận từ hình dáng bên ngoài, nước biển không thể dùng đấu để đong (đánh giá một người không thể chỉ nhìn bề

ngoài). 路遥知马力, 日九见人心/đường xa biết được sức ngựa, thời gian dài biết được lòng người: thức lâu mới biết đêm dài, sống lâu

mới biết lòng người trắng đen). 2.1.4.3. Đặc điểm (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Đặc điểm của Ngạn ngữ là cấu trúc từ ngữ cân đối, gọn gàng, hoàn chỉnh, âm điệu hài hòa, luyến láy, vang, dứt khoát, hình ảnh miêu tả sinh động và bình dị, thường mang đậm sắc thái địa phương vùng miền, giúp cho ngạn ngữ có đặc điểm của thi ca, dễ hiểu, dễ ghi nhớ và lưu truyền. Thường thì các từ trong ngạn ngữ cùng góp phần tạo nên ý nghĩa chỉnh thể, hoặc ngạn ngữ có cấu trúc câu phức một vế sẽ đảm nhận chức năng ví von, một vế sẽ biểu đạt ý nghĩa thực tại 路

遥知马力, 日九见人心/đường xa biết được sức ngựa, thời gian dài biết được lòng người: thức lâu mới biết đêm dài, sống lâu mới biết

lòng người trắng đen; cũng có khi toàn bộ ý nghĩa ví von của ngạn

ngữ mới là ý nghĩa chỉnh thể 羊毛出在羊身上/lông cừu mọc trên thân cừu: lấy mỡ nó rán nó.

Về mặt âm tiết, ngạn ngữ không có sự ràng buộc cố định. Có ngạn ngữ 4 âm tiết: 孤掌难鸣/một bàn tay vỗ không nên tiếng (một cây làm

chẳng nên non). 人多嘴杂/người đông mồm miệng phức tạp: mồm năm miệng mười; lắm thầy em khó lấy chồng; lắm thầy nhiều ma); Có ngạn ngữ 5 âm tiết: 人老心不老/người già nhưng tâm không già (vẫn còn nhiệt huyết). 僧来看佛面/tăng đến xem mặt phật (cả nể); Có ngạn ngữ 6 âm tiết: 挂羊头, 卖狗肉/treo đầu dê, bán thịt chó: hình thức và

nội dung khác hẳn nhau. 拉大旗作 虎皮/kéo lá cờ to làm da hổ (lấy

uy cầm cờ cách mạng để đến dọa nạt, lừa gạt mọi người); Ngạn ngữ 7 âm tiết: 一失足成千古恨/một bước xảy chân để hận ngàn đời (sơ sảy

một chút là hậu quả khôn lường). 人心不足蛇吞象/lòng người không biết đủ như rắn nuốt voi: lồng tham vô đáy. 伸手不打笑脸人/giơ tay ra không nỡ đánh người có vẻ mặt cười: đánh kẻ chạy đi, không ai đánh kẻ chạy lại; Ngạn ngữ 8 âm tiết: 心直口快, 招人责怪/lòng ngay miệng thẳng núi nhanh, dễ khiến người trách cứ: nói thật dễ mất lòng. 癞蛤蟆想吃天鹅肉/cóc ghẻ muốn ăn thịt thiên nga: đũa mốc đòi chòi mâm son; ăn mày đòi xôi gấc. 外伤好治, 心病难医/vết thương bên ngoài dễ chữa, vết thương lòng khó chữa (tổn thương về mặt tình cảm

rất khó hàn gắn). 丑媳妇 要见公婆面/con dâu dù xấu xí cũng phải gặp mặt bố mẹ chồng (việc ắt phải làm). 笑口常开, 青春常在/thường xuyên mở miệng cười, tuổi trẻ luôn ở bên: nụ cười bằng mười thang thuốc; Ngạn ngữ 9 âm tiết: 三寸舌头害了六尺身/ba tấc lưỡi làm hại sáu thước thân: cái miệng làm khổ cái thân; Ngạn ngữ 10 âm tiết: 平 时不烧香,急来抱佛脚/ ngày thường không chịu thắp hương, lúc cuống lên mới đến ôm chân phật. 众人一条心, 黄土变成金/nhiều người cùng đồng lòng, đất đỏ cũng biến thành vàng (biết đồng sức,

biết đồng lòng. Việc gì khó, làm cũng xong); Ngạn ngữ 11 âm tiết: 猴 自装人, 忘了自己长尾巴/khỉ giả làm người, quên mất việc mình còn có đuôi (lộ tẩy chân tướng). 猛虎并不把利齿露在外边/mãnh hổ không hề để lộ răng sắc ra bên ngoài (nguy hiểm tiềm ẩn bên trong). 舌头没有骨头, 但比铁还硬/ lưỡi không có xương, nhưng còn cứng hơn sắt: nhu khắc cương. 六月里的旧头, 晚娘的拳头/cái đầu cũ trong tháng sáu, nắm đấm của bà già (sức tàn lực kiệt); Ngạn ngữ 12

âm tiết: 三寸不烂之舌, 可敌百 万之师/cái lưỡi ba tấc không nát, có thể địch nổi hàng triệu quân (nhu khắc cương). 当官的动动嘴, 当兵 的跑折腿/người làm quan mới mở miệng, kẻ làm lính chạy gãy cả chân (miệng quan nói lời nặng tựa ngàn cân); Ngạn ngữ 13 âm tiết: 儿女亲, 辈辈亲, 打断胳膊连着筋/ con cái là ruột thịt, đời đời vẫn là ruột thịt, đánh gãy cánh tay nhưng vẫn liền sợi gân (máu mủ ruột già); Ngạn ngữ 14 âm tiết: 不到黄河心 不死, 不到长城非好汉/chưa đến Hoàng Hà thì lòng chưa nản, chưa đến Trường Thành chưa phải là trang hảo hán (làm việc phải làm đến cùng). 莫在人前自夸口, 强中 还有强中手/đừng nên tự mở miệng khoa trương trước mặt người, trong những kẻ mạnh còn có kẻ mạnh tay hơn (cần biết khiêm tốn,

còn có nhiều người giỏi hơn mình). 害人之心不可有, 防人之心不可 无/lòng hại người khác đừng nên có, lòng đề phòng người khác không thể không có (không nên hại người và đừng để người hại mình).

Ngạn ngữ được dùng rộng rãi, đặc biệt là trong khẩu ngữ, gắn liền với các mặt đời sống sinh hoạt hàng ngày, vì vậy ngạn ngữ thường dễ hiểu, dễ nhớ. Thông thường ý nghĩa của ngạn ngữ bao gồm:

Nghĩa đen: Những câu ngạn ngữ dạng này không phải suy đoán, mang ý nghĩa trực tiếp thông qua cấu tạo từ. Ví dụ: “强将手下无弱兵 /dưới tay tướng giỏi không có người lính yếu” nghĩa là tướng giỏi ắt có binh hùng/hoặc là thầy giỏi sẽ có trò giỏi. 预防肠胃病, 吃喝要 干 净 (đề phòng bệnh đường ruột và dạ dày, ăn uống phải sạch sẽ). 饭前 要洗手, 饭后要漱口 (trước khi ăn cơm phải rửa tay, sau khi ăn cơm

phải súc miệng).

Nghĩa bóng: Chiếm số lượng lớn, chúng thường dùng để ví von, so sánh. Ví dụ: “狗嘴里吐不出象牙 (trong mõm chó không thể khạc

ra được ngà voi)” dùng để chỉ: người xấu không bao giờ nói được

những điều hay lẽ phải. “看人吃豆腐牙齿快 (trông người khác ăn

đậu phụ thấy răng nhai nhanh)” dùng để khuyên: cần phải mau chóng

hành động giống như mọi người.

Ngạn ngữ được sử dụng và lưu truyền rộng rãi trong dân gian, chứa đựng những kinh nghiệm được đúc kết từ trong đời sống và trong lao động sản xuất. Ví dụ: 牵牛要牵牛鼻子/dắt bò phải dắt mũi bò, 庄稼要好, 手勤肥饱/muốn có mùa màng tốt, tay phải chăm phân bón phải đầy đủ.

Trong thực tiễn lao động sản xuất và sinh hoạt, quần chúng nhân dân thông qua quan sát tỉ mỉ các hiện tượng gió, mây, sấm, chớp, mưa, sương, bão, băng, tuyết, mặt trăng, mặt trời, sao ... không ngừng suy

xét và đúc rút ra nguồn gốc, các qui luật hoạt động và biến đổi, sau đó dùng các ngạn ngữ khái quát, miêu tả lại một cách sinh động, giàu hình ảnh. Ví dụ: 狗吐舌头鸡张嘴, 乌云遮天要下雨/chó lè lưỡi gà há mỏ, mây đen che bầu trời là mưa sắp đến ...

Ngạn ngữ mang tính triết lý giáo dục, huấn thị, khuyên răn chiếm số lượng khá cao. Ví dụ: 耳听为虚, 眼见为实 (tai nghe là giả, mắt

thấy là thật), 眼过千遍,不如手过一遍 (mắt nhìn qua nghìn lượt

không bằng tay sờ một lần), 人心齐, 泰山移 (lòng người tề tựu, dời

được Thái Sơn), 家有一心, 有钱买金 (trong nhà đồng lòng, có tiền

mua vàng). Là loại hình thái ý thức mang tính giáo dục, cho nên có

những lúc Ngạn ngữ tiếng Hán đã bị tầng lớp thống trị trong xã hội cũ lợi dụng để lừa gạt, giáo huấn người dân tuân thủ theo những luật lệ hà khắc, lễ giáo chậm tiến bộ, những qui định bất công để chúng dễ bề cai trị. Ví dụ: 女人辫子长, 见识短/đàn bà bím tóc thì dài, kiến thức thì ngắn. 天下最毒妇人心/trong thiên hạ lòng dạ đàn bà là độc địa nhất. Khi vận dụng Ngạn ngữ, chúng ta nên có thái độ phân tích, tiếp thu tinh hoa, gạn bỏ cặn bã để ngôn ngữ được trong sáng, lành mạnh hơn. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Ngạn ngữ mang tính trào phúng, châm biếm, đả kích những thói hư tật xấu, lên án những bất công trong xã hội. Ví dụ: “狗嘴里吐不出 象牙/trong mõm chó không thể khạc ra được ngà voi (kẻ xấu không

thể nói ra những lời tử tế)” ...

Ngạn ngữ tuy là những cụm từ cố định, nhưng tùy theo từng hoàn cảnh cụ thể mà có thể thêm, bớt hay thay đổi cho câu văn được phong phú, sinh động hơn. Ví dụ: “心急吃不了热粥/thiếu lòng kiên nhẫn không ăn được cháo nóng (không có lòng kiên trì khó làm được việc

lâu dài)” vốn là câu “心急吃不了热豆腐/thiếu lòng kiên nhẫn không ăn được đậu phụ nóng”.

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU NGỮ CỐ ĐỊNH TIẾNG HÁN CÓ TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ VÀ VẬN DỤNGTRONG DẠY HỌC TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ VIỆT NAM (Trang 41)