Nghiên cứu về yết hậu ngữ tiếng Hán có từ chỉ bộ phận cơ thể

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU NGỮ CỐ ĐỊNH TIẾNG HÁN CÓ TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ VÀ VẬN DỤNGTRONG DẠY HỌC TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ VIỆT NAM (Trang 38)

6. Tham khảo các cơ sở lý luận có liên quan để tạo tiền đề cho các

2.1.3.Nghiên cứu về yết hậu ngữ tiếng Hán có từ chỉ bộ phận cơ thể

2.1.3.1. Nguồn gốc hình thành

sáng tác của quần chúng. Còn có tên gọi khác về Yết hậu ngữ được sử dụng, như “Câu nói bỏ lửng”, “cách nói treo”, “cách nói dừng vế phía sau” ...

Phần lớn yết hậu ngữ là các sáng tác cửa miệng của người dân, vì thế các sự vật trong cuộc sống sinh hoạt thường nhật luôn là nguồn sáng tác chủ yếu. Ví dụ: 聋子的耳朵——样子货 (tai của thằng điếc --- hàng mẫu), 瞎子逛街——目中无人 (thằng mù đi dạo phố ---

trong mắt không có ai) ...

Khi nguồn sáng tác yết hậu ngữ trong cuộc sống sinh hoạt thường nhật không đáp ứng đầy đủ, con người bắt đầu sử dụng sức tưởng tượng, hư cấu phong phú của mình tìm đề tài sáng tác từ các câu chuyện có liên quan tới các nhân vật lịch sử, các câu chuyện truyền thuyết thần thoại và tiểu thuyết mà mọi người đều thông thuộc, nếu hiểu rõ bối cảnh lịch sử và nội dung các câu chuyện, thì chúng ta mới nắm bắt được các yết hậu ngữ này. Ví dụ: 猪八戒演讲——大嘴说 大 话 (Chư Bát Giới diễn thuyết --- mồm rộng nói tiếng to), 孔夫子挂 腰 刀— —能文能武 (Khổng Phu Tử giắt dao vào eo --- văn võ song

toàn) ...

2.1.3.2. Cấu trúc

Xét về mặt hình thức và nội dung thì gồm có hai bộ phận trước và sau cấu tạo nên yết hậu ngữ. Yết hậu ngữ tiếng Hán được cấu tạo nên bởi hai thành phần, thành phần phía trước của Yết hậu ngữ thường mang nghĩa ví von, ẩn ý biểu đạt, giống như một câu đố; Thành phần phía sau của Yết hậu ngữ sẽ giải thích, nói rõ ý nghĩa của vế câu phía trước và đồng thời cũng là ý nghĩa chính của yết hậu ngữ, giống như là đáp án giải câu đố, đây chính là thành phần quan trọng trong Yết hậu ngữ. Thành phần phía sau có thể giải thích một cách trực tiếp, cũng có thể ngầm ví von, ẩn dụ, hướng tới biểu đạt một ý nghĩa khác. Ví dụ:

兔子的尾巴——长不了(đuôi của con thỏ --- không dài ra nổi:

không phát triển được nữa).

擀面杖吹火——一窍不通 (dùng chày cán mỳ thổi lửa --- một khiếu không thông: đầu óc ngu muội).

黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 (cáo đến chúc tết gà --- không yên tâm được: luôn có mối nguy hiểm rình rập).

猪鼻子插葱——装象(相)(cắm hành trên mũi lợn --- hình ảnh trang trí: đồ giả)

好赖人 (chó cắn Lã Động Tân --- không hiểu lòng tốt của người

khác/không nhận ra con người thực/không nhận ra người ngay kẻ gian/không biết người tốt kẻ xấu).

六窍皆通——一窍不通 (sáu lỗ đều thông --- một khiếu không thông: đầu óc ngu muội).

泥佛爷的眼珠儿——动不得 (mắt ngọc của tượng phật đất ---

không động vào được).

钥匙插进胸口里——开心 (chìa khóa cắm vào ngực – vui vẻ) 镜子挂在后脑勺——只顾别人, 不照自己 (gương treo sau gáy --- chỉ lo cho người ngoài, không lo cho mình).

2.1.3.3. Đặc điểm

Yết hậu ngữ được sử dụng nhiều trong khẩu ngữ. Thường thì giữa hai thành phần Yết hậu ngữ được tạm ngừng phát âm và người phát ngôn sẽ không nói ra vế phía sau của Yết hậu ngữ, mà để cho người nghe tự suy ngẫm tìm ra ý nghĩa của lời nói, vì vậy mà người Trung Quốc gọi hiện tượng ngôn ngữ này là “Yết hậu ngữ” - có nghĩa là ngừng lại câu nói phía sau hoặc là câu nói bỏ lửng.

Yết hậu ngữ tiếng Hán chia thành hai thể loại chính, đó là Yết hậu ngữ mang nghĩa ví von, ẩn dụ và Yết hậu ngữ mang nghĩa hài âm (mượn các từ ngữ đồng âm hoặc cận âm).

Đối với Yết hậu ngữ mang nghĩa ẩn dụ, ví von thì vế phía trước là một sự so sánh ví von, vế phía sau đưa phần giải thích cho nội dung vế phía trước. Ví dụ:

诸葛亮皱眉头----计上心来 (Gia Cát Lượng chau đầu mày ---

trong bụng đã có kế).

腿肚子贴灶王爷----人走家搬 (bụng chân dán hình ông Táo quân --- người phải đi nhà phải chuyển).

Đối với Yết hậu ngữ mang nghĩa hài âm thì vế phía sau thường mượn các từ ngữ đồng âm hoặc cận âm để biểu đạt ý nghĩa theo hình thức chơi chữ, tạo ra hình thức ý tại ngôn ngoại. Ví dụ: 旗杆上绑鸡毛 ----好大的掸 (胆) 子 (buộc lông gà trên cột cờ --- gan to tày trời): 掸 được thay bằng từ (胆). Nếu giữ nguyên từ 掸 thì sẽ mang nghĩa 好大 的掸子 (cái phất trần rất to).

猪八戒的脊梁----悟 (无) 能之背 (辈) (cột sống của Chư Bát Giới --- thế hệ vô dụng): 悟 được thay bằng từ (无), 背 được thay bằng từ (辈). Nếu giữ nguyên từ 悟 và 背 thì sẽ mang nghĩa 悟能之背 (cái lưng của Ngộ Năng).

trong mắt không có ai): 木 được thay bằng từ 目. Nếu giữ nguyên từ 木 thì sẽ mang nghĩa 木中无人 (trong gỗ không có người).

驴屁股钉掌——离(蹄)题太远 (đóng tấm vào mông lừa ---

quá lạc đề): 蹄 được thay bằng từ 题. Nếu giữ nguyên từ 蹄 thì sẽ mang nghĩa 离蹄太远 (cách vó quá xa). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Phần lớn Yết hậu ngữ mang đặc điểm, phong cách khẩu ngữ, nên thường xuyên xuất hiện trong giao tiếp hoạt hàng ngày của mọi người, qua những câu nói hài hước, châm chọc, câu chửi. Ví dụ:

老鼠尾巴上害疖子——出脓也不多 (mụm lở trên đuôi con chuột ra mủ cũng không nhiều: không được bền lâu)

头顶上长疮脚底下流脓——坏透了 (mụm mọc trên đầu mủ ra dưới chân --- quá xấu xa).

Sự linh hoạt thay đổi hình thức kết cấu cũng là một đặc điểm thường thấy của Yết hậu ngữ. Yết hậu ngữ cùng ý nghĩa có thể xuất hiện nhiều cách biểu đạt khác nhau. Ví dụ:

空棺材出葬——目(木)中无人 (đưa quan tài trống đi chôn --- trong mắt không có ai).

瞎子逛街——目中无人 (thằng mù đi dạo phố --- trong mắt

không có ai).

Hoặc có sự thay đổi ở vế phía sau. Ví dụ:

狗咬吕洞宾——不识好人心/不认识真人了/不认真伪人/不识

好赖人 (chó cắn Lã Động Tân --- không hiểu lòng tốt của người

khác/không nhận ra con người thực/không nhận ra người ngay kẻ gian/không biết người tốt kẻ xấu).

Một phần của tài liệu NGHIÊN CỨU NGỮ CỐ ĐỊNH TIẾNG HÁN CÓ TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ VÀ VẬN DỤNGTRONG DẠY HỌC TIẾNG HÁN CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ VIỆT NAM (Trang 38)