4. Nhận xét chung về ngữ cố định tiếng Hán có từ chỉ bộ phận cơ
3.3.2. Sử dụng từ chỉ bộ phận cơ thể trong vế ví khác nhau, ý nghĩa
ví von giống nhau
Do phương thức sản xuất và thói quen tư duy có sự khác nhau, sự liên tưởng về các sự vật của hai dân tộc Hán-Việt cũng sẽ khác nhau, đặc biệt là trong việc sử dụng một số bộ phận cơ thể làm vật ví von sẽ dẫn đến những liên tưởng rất khác nhau. Ví dụ:
Ví với sự nhút nhát, trong tiếng Hán dùng cách biểu đạt 胆小如鼠 (mật bé như chuột), tiếng Việt dùng “nhát gan thỏ đế”.
Ví với sự gan dạ, can đảm, tiếng Hán dùng 七个头八个胆 (bảy cái đầu tám túi mật), tiếng Việt dùng “gan cóc tía”.
Ví với sự tức giận, tiếng Hán dùng 面红耳赤 (mặt hồng tai đỏ), tiếng Việt dùng “phồng mang trợn mắt”, “tức nổ đom đóm mắt”, “tức sùi bọt mép”.
Chỉ việc nghe người khác nói với thái độ dửng dưng, hờ hững, nghe rồi bỏ bê không đếm xỉa đến, tiếng Hán dùng cách diễn đạt 漫不 经心 (dửng dưng không để qua tâm), trong tiếng Việt dùng “nói bỏ ngoài tai”.
Hình dung việc tận tình khuyên bảo người khác với tất cả thiện chí của mình, trong tiếng Hán sẽ dùng cách diễn đạt 把嘴皮说破了 (nói đến toạc cả da miệng), tiếng Việt sẽ diễn đạt “nói hết cả tấm lòng”.
Ví với việc tự mình gây ra, tự phải hứng chịu hậu quả, tiếng Hán dùng 搬起石头打自己的脚 (nhấc hòn đá lên tự đập vào chân mình), tiếng Việt dùng “gậy ông lại đập lưng ông”.
Ví việc dễ bề tin theo người khác, tiếng Hán diễn đạt 耳软心活 (tai mềm tim hoạt), tiếng Việt diễn đạt “nhẹ dạ cả tin”.
Ví lòng dạ xấu xa, hiểm độc, tiếng Hán diễn đạt bằng 狼心狗肺 (tim sói phổi chó), tiếng Việt dùng “lòng lang dạ thú”.
Ví với việc hoàn toàn sám hối, ăn năn, tiếng Hán dùng 洗心革面 (rửa tim thay mặt), tiếng Việt diễn đạt bằng “rửa tay gác kiếm”.
Ví với việc che chắn, bảo vệ lấy người của mình, tiếng Hán dùng 胳膊总是要往里弯 (cánh tay luôn quặt vào phía trong), tiếng Việt dùng cách diễn đạt “tay đứt ruột xót”.
Ví với trợ thủ đắc lực, tiếng Hán dùng 左膀右臂 (cánh trái bắp
tay phải), 如左右手 (như tay trái tay phải), tiếng Việt diễn đạt bằng “cánh tay phải”.
Ví với sự mâu thuẫn, đối đầu, kình địch, đáp trả, trả thù nhau, trong tiếng Hán diễn đạt bằng 牙对牙, 眼对眼 (răng đối với răng,
Ví làm việc gì cũng hay sốt sắng, trong một chốc một lát đòi phải thành công ngay, trong tiếng Hán dùng cách diễn đạt 一嘴吃个胖子 (miệng vừa ăn thành béo ngay), trong tiếng Việt dùng “chưa vỡ bụng cứt đã tập bay chuyền”.