Vài nét về ngôn ngữ nghệ thuật

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ nghệ thuật của thể du kí trên nam phong tạp chí (1917 đến 1934) (Trang 30 - 100)

7. Cấu trúc luận văn

1.4. Vài nét về ngôn ngữ nghệ thuật

1.4.1. Khái niệm ngôn ngữ nghệ thuật

Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp quan trọng trong đời sống con người. Nó được dùng để trao đổi tư tưởng, tình cảm, cảm xúc của con người với nhau. Đặc biệt trong sáng tác văn học, ngôn ngữ trở thành phương tiện có vai trò số một để nhà văn xây dựng hình tượng và phản ánh đời sống.

Theo F. Sausure – một nhà ngôn ngữ học lớn của thế kỉ XX, hoạt động ngôn ngữ bao hàm nhiều mặt, nhiều nhân tố không thể tách rời nhau: âm và nghĩa; nhân tố vật lý, sinh lý, tâm lý, nhân tố cá nhân và xã hội, truyền thống, thói quen… và theo F. Sausure: ngôn ngữ là một hệ thống kí hiệu, mỗi kí hiệu có hai mặt như hai mặt của một tờ giấy, không thể tách rời nhau gồm cái biểu đạt (âm thanh ngôn ngữ) và cái được biểu đạt (khái niệm). Ngôn ngữ là phương tiện của giao tiếp xã hội và là phương tiện để tư duy.

Trong công trình nghiên cứu Lời văn nghệ thuật Nguyên Hồng, Lê Hồng My dẫn ra khái niệm ngôn ngữ trong cuốn Từ điển biểu tƣợng văn hóa thế giới: “ngôn ngữ là hệ thống ngữ âm, những từ và quy tắc kết hợp

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

25

chúng mà những người trong cùng một cộng đồng dùng làm phương tiện để giao tiếp với nhau” [24.6]. Nhà nghiên cứu khẳng định “Từ ngôn ngữ đến lời văn nghệ thuật là cả một quá trình lao động công phu, gian khổ của nhà văn. Có thể ví ngôn ngữ như tấm vải còn lời văn nghệ thuật là bộ y phục nhà thiết kế đã hoàn thành.” [24.6] Như vậy ngôn ngữ đời sống nói chung khác với ngôn ngữ dùng trong tác phẩm văn học. Ngôn ngữ trong tác phẩm văn chương xuất phát từ đời sống nhưng đã được chọn lọc tỉ mỉ, kĩ lưỡng, trau chuốt nhằm phục vụ cho dụng ý nghệ thuật của tác giả.

Qua đây có thể thấy ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất trong đời sống con người, không có ngôn ngữ sẽ không có tư duy, sẽ không có xã hội con người, càng không thể có tác phẩm văn học. Ngôn ngữ nghệ thuật có điểm khác so với ngôn ngữ đời sống nói chung.

Trong văn chương nghệ thuật, ngôn ngữ được dùng làm công cụ để nhà văn sáng tạo, thể hiện tư tưởng của mình. Ngôn ngữ đời sống khi đi vào tác phẩm văn học, qua trí tuệ của người nghệ sĩ sẽ không còn là ngôn ngữ chung nữa mà trở thành ngôn ngữ có phong cách riêng nhằm thể hiện dụng ý nghệ thuật. Vậy ngôn ngữ nghệ thuật có thể được hiểu như thế nào?

Hiện nay có rất nhiều cách hiểu rộng hẹp khác nhau về ngôn ngữ nghệ thuật. Theo Từ điển tiếng Việt, ngôn ngữ nghệ thuật được hiểu theo nghĩa rộng “là một hệ thống các phương thức, phương tiện tạo hình, biểu hiện, hệ thống các quy tắc thông báo bằng tín hiệu thẩm mĩ của một ngành một sáng tác nghệ thuật. Người ta có thể nói đến ngôn ngữ ba lê, ngôn ngữ chèo, ngôn ngữ điện ảnh. Cũng có thể nói đến ngôn ngữ nghệ thuật của sáng tác văn học theo nghĩa đó.” [24.6].

Theo cuốn Ngữ văn 10, ngôn ngữ nghệ thuật “là ngôn ngữ chủ yếu dùng trong các tác phẩm văn chương, không chỉ có chức năng thông tin mà còn thỏa mãn nhu cầu thẩm mĩ của con người. Nó là ngôn ngữ được tổ chức, xếp đặt, lựa chọn, tinh luyện từ ngôn ngữ thông thường và đạt được giá trị nghệ thuật thẩm mĩ.”[3.98]

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

26

Theo cuốn Phong cách học tiếng Việt, ngôn ngữ nghệ thuật được hiểu là “ngôn ngữ được dùng trong thơ ca và trong văn xuôi nghệ thuật (bao gồm các loại là: bút kí, kí sự, phóng sự, tùy bút, hồi kí…, truyện: truyện kí, truyện ngắn, truyện dài…, kịch: hài kịch, bi kịch, chính kịch) và các thể loại trung gian như tục ngữ, câu đối, ca dao, thơ văn xuôi, văn xuôi thơ”. [15.90]

Theo cách hiểu trên ngôn ngữ nghệ thuật còn có các khái niệm mang ý nghĩa tương đồng:

Lời văn nghệ thuật là “dạng phát ngôn được tổ chức một cách nghệ thuật, tạo thành cơ sở ngôn từ của văn bản nghệ thuật, là hình thức ngôn từ nghệ thuật của tác phẩm văn học.” [13.187]

Ngôn ngữ văn học là “ngôn ngữ mang tính nghệ thuật được dùng trong văn học.”[13.215]

Như vậy, có thể nói, ngôn ngữ nghệ thuật hay ngôn ngữ văn học là “ngôn ngữ mang tính nghệ thuật được dùng trong văn học” [13. 215], nó là sản phẩm do nhà văn sáng tạo trên cơ sở kho tàng ngôn ngữ chung và được tổ chức một cách đặc biệt để phản ánh đời sống, thể hiện tư tương, tình cảm. Theo M. Gorki “Ngữ ngôn là do nhân dân sáng tạo ra. Chia ngữ ngôn ra làm ngữ ngôn văn học và ngữ ngôn nhân dân chỉ có nghĩa là chúng ta có một thứ ngữ ngôn “nguyên liệu” và một ngữ ngôn đã được các nghệ sĩ gọt rũa thêm mà thôi”. (Dẫn theo Giáo trình Việt ngữ học, tr43). Như vậy ngôn ngữ nghệ thuật chính là phương tiện đã được gọt rũa để người nghệ sĩ thể hiện thế giới nghệ thuật riêng của mình.

1.4.2. Đặc điểm ngôn ngữ nghệ thuật của thể du kí

Mỗi thể loại văn học có một đặc trưng riêng của nó. Những đặc trưng này chi phối việc tác giả lựa chọn ngôn ngữ để xây dựng lên thế giới nghệ thuật của mình. Ngôn ngữ tự sự khác với ngôn ngữ trữ tình và kịch. Do thiên về phản ánh hiện thực đời sống nên ngôn ngữ của tác phẩm tự sự thường nghiêng về tính chính xác, cá thể hóa nhằm tái tạo sự vật trong hình thái cụ thể, độc đáo, còn tác phẩm trữ tình bộc lộ trực tiếp thế giới chủ quan của chủ

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

27

thể nên ngôn ngữ giàu màu sắc biểu cảm, nhạc tính, trong khi đó ngôn ngữ của kịch bản văn học lại rất giàu kịch tính…

Đặc biệt, kí là “loại hình văn học trung gian, nằm giữa báo chí và văn học” [13.162] nên ngôn ngữ nghệ thuật của kí có những đặc trưng riêng. Bên cạnh những ngôn từ mềm mại uyển chuyển, đầy màu sắc tạo hình của ngôn ngữ văn chương, kí còn dung nạp thứ ngôn ngữ thông tin, ngắn gọn, chính xác chú trọng tới tính chân thực và tính thời sự của ngôn ngữ báo chí. Là một tiểu loại của kí, ngôn ngữ du kí cũng chịu sự chi phối mạnh mẽ của tính giao thoa này, nhất là du kí trên Nam Phong tạp chí. Do ra đời gắn liền với báo chí nên các bài du kí trên tạp chí Nam Phong mang một văn phong báo chí rất rõ nét từ cách dùng từ ngữ cho đến việc lựa chọn câu văn…

Mặt khác, mục đích viết du kí của các tác giả chủ yếu là muốn ghi chép lại người thật, việc thật, tái hiện lại một cách cụ thể nhất những miền xứ sở đã đi qua, cung cấp một lượng thông tin, tư liệu phong phú cho người đọc nên ngôn ngữ du kí còn là sự kết hợp của ngôn ngữ khoa học với ngôn ngữ văn chương.

Đặc biệt, ngôn ngữ du kí có sự kết hợp hài hòa giữa hai yếu tố tự sự và trữ tình. Nhằm ghi chép lại một cách chân thực nhất những điều mắt thấy tai nghe, những sự kiện, những danh lam thắng cảnh của những vùng đất khác nhau nên ngôn ngữ du kí rất giàu “chất sống” hiện thực, miêu tả, trần thuật lại sự vật hiện tượng. Tuy nhiên khác với nhiều tác phẩm tự sự khác như truyện ngắn, tiểu thuyết… ngôn ngữ du kí còn mang đậm chất trữ tình, bộc lộ thế giới chủ quan của nhà du hành với những cảm xúc, suy tư về con người, cảnh vật. Do vậy, nhiều khi trong trang văn du kí, người đọc bắt gặp một thứ ngôn ngữ vô cùng uyển chuyển, mềm mại với những từ ngữ tinh tế, giàu màu sắc tạo hình.

Có lẽ chính vì sự kết hợp hài hòa giữa ngôn ngữ tự sự và trữ tình mà qua mỗi trang du kí, người đọc không chỉ cảm nhận được một thế giới chân thực, sống động mà còn thấy được sự gợi cảm, đầy màu sắc tạo hình của đối tượng được đề cập đến.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

28

Ra đời trong mỗi giai đoạn lịch sử khác nhau, bên cạnh những đặc điểm chung, ngôn ngữ nghệ thuật trong các tác phẩm lại mang một dấu ấn riêng. Tìm hiểu Ngôn ngữ nghệ thuật của thể du kí trên Nam Phong tạp chí (1917 – 1934) chúng ta sẽ thấy rõ điều này.

Tiểu kết chƣơng 1

Có thể thấy đầu thế kỉ XX, sự xâm lược của thực dân Pháp đã làm thay đổi toàn bộ đời sống văn hóa xã hội của nước ta, đặc biệt là diễn ra quá trình ảnh hưởng, tiếp xúc giao lưu văn hóa Đông – Tây. Quá trình đó làm thay đổi nhiều thành tố trong đời sống văn học, tác động đến sự hình thành và phát triển của nhiều thể loại mới. Du kí là một thể loại đặc biệt của văn học dân tộc. Nó ra đời là để đáp ứng nhu cầu của thời đại, của lịch sử xã hội. Du kí trên Nam Phong tạp chí có những nét riêng mang dấu ấn đậm nét của văn học giai đoạn giao thời. Thông qua mỗi tác phẩm, người đọc không chỉ khám phá những vùng đất mới lạ, trang bị những tri thức phong phú mà còn thấy được niềm tự hào, tình yêu tha thiết với non sông đất nước của các nhà du kí. Đồng thời thấy được những đóng góp to lớn của du kí trong quá trình hiện đại hóa văn học Việt Nam đầu thế kỉ XX.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

29

Chƣơng 2

PHƢƠNG THỨC TỔ CHỨC NGÔN NGỮ NGHỆ THUẬT CỦA THỂ DU KÍ TRÊN NAM PHONG TẠP CHÍ

Phương thức tổ chức ngôn ngữ nghệ thuật là cách tổ chức, sắp xếp ngôn ngữ của tác giả trong tác phẩm để thể hiện nội dung tư tưởng và tạo hiệu quả thẩm mĩ. Phương thức tổ chức ngôn ngữ nghệ thuật trong tác phẩm văn học phụ thuộc vào quan niệm thẩm mĩ của nhà văn và của thời đại, và ý đồ sáng tác của tác giả. Do ra đời trong những điều kiện lịch sử văn hóa xã hội đặc biệt đầu thế kỷ XX nên phương thức tổ chức ngôn ngữ của thể du kí trên Nam Phong tạp chí có những đặc điểm riêng khác với các tác phẩm du kí trước và sau nó.

2.1. Kết hợp ngôn ngữ nghệ thuật với ngôn ngữ khoa học

Du kí là một tiểu loại của kí “ trong thể loại này vừa có những yếu tố của truyện vừa có sự tham gia trực tiếp của tư duy nghiên cứu. Những yếu tố của truyện tựu trung là những hình ảnh có hồn (những truyện sinh động, những nhân vật sống, những bức tranh có không khí…) hoặc những hình ảnh thổi hồn vào đối tượng được miêu tả. Còn tư duy nghiên cứu chủ yếu cung cấp những dữ kiện, những tri thức nhằm thỏa mãn nhu cầu nhận thức của con người”. [27.3]

Sự hỗn dung của hai tư duy: truyện và nghiên cứu đã làm cho ngôn ngữ du kí khác với ngôn ngữ của các thể loại văn học khác. Du kí trên tạp chí Nam Phong có sự đan xen, kết hợp chặt chẽ giữa ngôn ngữ nghệ thuật và ngôn ngữ khoa học làm cho mỗi trang sách không chỉ giàu cảm xúc văn chương mà còn khoa học, logic, khách quan, chính xác.

2.1.1. Lối văn bóng bẩy, giầu tính biểu cảm của ngôn ngữ nghệ thuật

Mặc dù ra đời vào giai đoạn đầu thế kỉ và chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của ngôn ngữ báo chí nhưng du kí trên Nam Phong tạp chí vẫn là một thể tài văn chương, yếu tố thẩm mĩ luôn là đích hướng tới của tác giả. Đọc các trang du kí ta luôn bắt gặp lối miêu tả bóng bảy, giàu tính biểu cảm khi miêu tả thiên nhiên, cảm xúc của tác giả trước hiện thực được phản ánh.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

30

Trong văn học trung đại, thiên nhiên được miêu tả chủ yếu qua biện pháp ước lệ tượng trưng hoặc tả cảnh ngụ tình, đó là những vẻ đẹp cao quý, thanh khiết như ở một cõi bồng lai xa xôi nào đấy. Đọc mỗi trang văn, người đọc như đi vào một thế giới khác. Đôi khi những hình ảnh thiên nhiên hoàn toàn do tác giả tưởng tượng ra để thể hiện những tâm sự thầm kín:

Thuở lâm hành oanh chưa bén liễu, Hỏi ngày về ước nẻo quyên ca. Nay Quyên đã giục oanh già, Ý nhi lại gáy trước nhà líu lo.

(Đặng Trần Côn - Đoàn Thị Điểm – Chinh phụ ngâm khúc) Trong trang văn xuôi, hình ảnh thiên nhiên vẫn chỉ được miêu tả một cách chung chung chưa cụ thể, với những từ ngữ ước lệ, sử dụng điển tích, điển cố, đôi khi đối tượng được miêu tả chỉ xuất hiện trong tưởng tượng của tác giả:

“Tôi ở trong nhà U trai; trước sân vài ba cây trổ hoa, kết quả, ngậm hương mang tuyết, ánh mặt trời chiếu xiên ngang, tạo nên những bóng hình tựa như các bà Phi nơi sông Tương ngồi quỵ. Những con rắn nối đuôi nhau chạy từng đàn. Thỉnh thoảng mùi hương lạ bay qua. Chốn tây viên, trong ao phẳng lặng, cá nhởn nhơ nhô lên lặn xuống mà hớp lấy bóng trăng hoặc nuốt lấy làn sóng. Những con chim oanh hay hót, do chân tính của trời phú cho, thời thường tới những chỗ có bóng mát mà nhảy nhót tung tăng.”

(Lê Hữu Trác – Thƣợng Kinh kí sự) Bước sang thế kỷ XX, thiên nhiên trong văn học được miêu tả gần gũi hơn, thực hơn. Với du kí cũng vậy, theo bước chân của các nhà du hành, thiên nhiên được miêu tả rất sống động qua nhiều từ ngữ giàu hình ảnh. Đọc Mƣời ngày ở Huế của Phạm Quỳnh người đọc như bị cuốn hút bởi những trang viết tả cảnh vật đầy màu sắc:

“…Từ Ninh Bình giở vào mới thấy nhiều núi non, trước còn thấp rồi cao dần mãi lên. Núi thường đột khởi ở giữa cánh đồng, đá trắng mọc rêu xanh, đen

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn

31

đen đốm đốm, trông xa như những mảnh thành bị tàn phá đã lâu ngày, hay là những bức tường đổ nát của cái lâu đài khổng lồ từ thời thượng cổ. Trông những núi đó không khiếp sợ mà chạnh thương, vì nó trơ vơ xơ xác giữa đồng, có cái hình dạng tiêu điều như người đau đớn trong lòng: mộc thạch cũng có linh hồn chớ chẳng không! Nhưng từ vùng Thanh Nghệ giở vào thì núi đã thấy liên tiếp nhau mà thành từng rặng dài, đá thường lấn đất, cỏ cây rậm rạp, không xơ xác như những núi trên kia. Hình tròn sắc mượt như một đàn voi cực lớn theo nhau tự trong rừng Vạn Tượng ra đến bờ bể Đông…” [33.26]

Phong cảnh núi Ninh Bình hiện lên vừa chân thực lại vừa sống động. Qua con mắt của nhà du kí những dãy núi nối tiếp nhau muôn hình muôn vẻ. Đặc biệt, tác giả sử dụng nhiều từ ngữ độc đáo với những so sánh gợi hình, ngọn núi được ví như “mảnh thành bị tàn phá đã lâu ngày”, “những bức tường đổ nát của cái lâu đài từ thời thượng cổ”, “hình tròn sắc mượt, như một đàn voi cực lớn”… khiến cho chúng hiện lên như có linh hồn, có sự sống.

Cũng trong Mƣời ngày ở Huế, người đọc thấy vô cùng hấp dẫn bởi đoạn văn tả cảnh sông Hương, núi Ngự:

“Cái phong cảnh Huế sở dĩ đẹp là thứ nhất bởi con sông Hương Giang. Con sông xinh thay! Hà Nội cũng có sông Nhị Hà, mà sông Nhị với sông Hương khác nhau biết chừng nào! Một đằng ví như cô con gái tươi cười, một đằng ví như bà lão già cay nghiệt. Nhị Hà là cái thiên tai của xứ Bắc. Hương Giang là cái châu báu của xứ Kinh. Nước trong như vắt, dòng phẳng như tờ, ít khi có tí sóng gợn trên mặt, đi thuyền trên sông như đi trong hồ vậy… cái khí vị của phong cảnh Huế không phải là cái khí vị hùng tráng, mà là cái khí

Một phần của tài liệu Ngôn ngữ nghệ thuật của thể du kí trên nam phong tạp chí (1917 đến 1934) (Trang 30 - 100)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(100 trang)