D. Người xưa, cái biết của họ cĩ chỗ cùng cực Sao gọi là cùng cực? Cĩ kẻ cho rằng thuở ban đầu chưa hề cĩ vật gì cả, đĩ là một chủ trương cực
G. Cù Thước hỏi Trường Ngơ:
- Tơi nghe nơi ơng rằng thánh nhân khơng bận đến việc đời; khơng tìm lợi; khơng lánh hại; khơng tha thiết đến việc gì; cũng khơng quấn quít với Đạo; cĩ nĩi (mà như) khơng cĩ nĩi; khơng nĩi (mà như) đã nĩi; tha hồ rong chơi ngồi bụi bặm (của cuộc đời). Thầy tơi cho đĩ là lời nĩi vu vơ, cịn tơi, thì lại cho đĩ là cái hạnh của kẻ đã nhập diện nơi Đạo rồi vậy. Ý ơng như thế nào?
- Đĩ là điều mà Hồng đế nghe cịn nghi ngờ thay, ơng Khưu làm gì đủ để mà hiểu được. Vả, ngươi cũng đốn hơi sớm lắm: vừa thấy trứng gà là đã mong được nghe tiếng gà gáy, vừa thấy viên đạn là đã mong được ăn chim nướng. Nay ta thử vì ngươi nĩi bậy mà nghe, cịn ngươi cũng nghe bậy mà chơi. Làm thế nào để dựa kề nhật nguyệt, nhập cùng vũ trụ, xáo trộn cả thị phi, quý tiện, vượt muơn tuổi mà ơm giữ cái chỗ thuần nhất bất biến.
H.
萬 物 盡 然 而 以 是 相 蘊. 予 惡 乎 知 說 生 之 非 惑 邪! 予 惡 乎 知 惡 死 之 非 弱 喪 而 不 知 歸 者 邪?
Vạn vật tận nhiên nhi dĩ thị tương uẩn[clxxvi]. Dư ơ hồ tri duyệt sinh chi phi
hoặc da? Dư ơ hồ tri ố tửchi phi nhược táng nhi bất tri qui giả da?
麗 之 姬, 艾 封 人 之 子 也. 晉 國 之 始 得 之 也, 涕 泣 沾 襟, 及 其 至 於 王 所, 與 王 同 筐, 食 芻 豢, 而 後 悔 其 泣 也.
Lệ chi cơ, Ngại phong nhân chi tử dã. Tấn quốc chi thủy đắc chi dã, thế
khấp thiêm câm. Cập kỳ chí ư vương sở, dữ vương đồng khuơng sàng, thực sơ hoạn[clxxvii], nhi hậu hối kỳ khấp dã.
予 惡 乎 知 夫 死 者 不 悔 其 始 之 蘄 生 乎?
Dư ơ hồ tri phù tử giả bất hối kỳ thủy chi ky sinh hồ?
夢 飲 酒 者, 旦 而 哭 泣. 夢 哭 泣 者, 旦 而 田 獵. 方 其 夢 也, 不 知 其 夢 也. 夢 之 中, 又 占 其 夢 焉, 覺 而 後 知 其 夢 也. 且 有 大 覺, 而 後 知 此 其, 大 夢 也. 而 愚 者 自 以 爲 覺, 竊 竊 然 知 之 君 乎 牧乎?
Mộng ẩm tửu giả, đán nhi khốc khấp. Mộng khốc khấp giả, đán nhi điền
liệp[clxxviii]. Phương kỳ mộng dã, bất tri kỳ mộng dã. Mộng chi trung, hựu chiêm kỳ mộng yên, giác nhi hậu tri kỳ mộng dã. Thả hữu đại giác, nhi hậu tri thử kỳ, đại mộng dã. Nhi ngu giả tự dĩ vi giác, thiết thiết nhi tri chi quân hồ mục hồ?
固 哉! 丘 也 與 女, 皆 夢 也. 予 謂 女 夢 亦 夢 也. 是 其 言 也, 其 名 爲 弔 詭. 萬 世 之 後 而 一 遇 大 聖, 知 其 解 者, 是 旦 暮 遇 之 也 .
Cốtai! Khưu dã dữ nhữ, giai mộng dã. Dư vị nhữ mộng diệc mộng dã. Thị
kỳ ngơn dã, kỳ danh vi điếu quỉ. Vạn thế chi hậu nhi nhất ngộ đại thánh, tri
kỳ giải giả, thị đán mộ ngộ chi dã. 既 使 我 與 若 辯 矣, 若 勝 我, 我 不 若 勝, 若 果 是 也, 我 果 非 也 邪?我 勝 若, 若 不 吾 勝, 我 果 是 也, 而 果 非 也 邪?其 或 是 也 , 其 或 非 也 邪? 其 俱 是 也, 其 俱 非 也 邪? 我 與 若, 不 能 相 知 也 , 則 人 固 受 其 黮 闇, 吾 誰 使 正 之? 使 同 乎 若 者 正 之, 既 與 若 同 矣, 惡 能 正 之? 使 同 乎 我 者 正 之? 既 同 乎 我 矣, 惡 能 正 之! 使 異 乎 我 與 若 者 正 之, 既 異 乎 我 與 若 矣, 惡 能 正 之? 使 同 乎 我 與 若 者 正 之, 既 同 乎 我 與 若 矣, 惡 能 正 之? 然 則 我 與 若 與 人 俱 不 能 相 知 也, 而 待 彼 也 邪? 何 謂 和 之 以 天 倪. 曰: 是 不 是, 然 不 然.
Ký sử ngã dữ nhược biện hĩ nhược thắng ngã, ngã bất nhược thắng. Nhược quả thị dã, ngã quả phi dã da? Ngã thắng nhược, nhược bất ngơ thắng, ngã quả thị dã, nhi quả phi dã da? Kỳ hoặc thị dã, kỳ hoặc phi dã da? Kỳ câu thị dã, kỳ câu phi dã da? Ngã dữ nhược, bất năng tương tri dã, tắc nhân cố
thọ kỳ đảm ám, ngơ thùy sử chánh chi? Sử đồng hồ nhược giả chánh chi,
ký dữ nhược đồng hĩ, ơ năng chánh chi? Sử đồng hồ ngã giả chánh chi, ký
đồng hồ ngã hĩ, ơ năng chánh chi? Sử dị hồ ngã dữnhược giả chánh chi, ký
dị hồ ngã dữ nhược hĩ, ơ năng chánh chi? Sử đồng hồ ngã dữ nhược giả
chánh chi, ký đồng hồ ngã dữ nhược hĩ, ơ năng chánh chi? Nhiên tắc ngã
dữ nhược dữ nhân câu bất năng tương tri dã, nhi đãi bỉ dã da? Hà vị hịa
chi dĩ thiên nghê[clxxix]. Viết: thị bất thị, nhiên bất nhiên.
是 若 果 是 也, 則 是 之 異 乎 不 是 也, 亦 無 辯. 然 若 果 然 也, 則 然 之 異 乎 不 然 也, 亦 無 辯. 化 聲 之 相 待, 若 其 不 相 待, 和 之 以 天 倪, 因 之 以 曼 衍, 所 以 窮 年 也. 忘 年 忘 義, 振 於 無 竟, 故 寓 諸 無 竟.
Thị nhược quả thị dã, tắc thị chi dị hồ bất thị dã, diệc vơ biện. Nhiên
thinh chi tương đãi, nhược kỳ bất tương đãi, hịa chi dĩ thiên nghê, nhơn
chi dĩ mạn diễn[clxxx], sở dĩ cùng niên dã. Vong niên vong nghĩa[clxxxi]
chấn[clxxxii] ư vơ cảnh, cố ngụ chư vơ cảnh[clxxxiii].
DỊCH NGHĨA: