Tử Kỳ nĩi: “Kìa như giĩ thổi khiến muơn tiếng khơng đồng nhau vang lên, nhưng mà lại khiến cho nĩ tự ngưng đi, hoặc tự nổi lên, là gì đấy? Biết

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 80 - 84)

D. Vua Nghiêu muốn nhường thiên hạ cho Hứa-Do, nĩi: Mặt trời mặt trăng đã mọc, mà khơng dụt đuốc, nhìn bĩng đuốc há chẳng khĩ coi lắm

B. Tử Kỳ nĩi: “Kìa như giĩ thổi khiến muơn tiếng khơng đồng nhau vang lên, nhưng mà lại khiến cho nĩ tự ngưng đi, hoặc tự nổi lên, là gì đấy? Biết

lên, nhưng mà lại khiến cho nĩ tự ngưng đi, hoặc tự nổi lên, là gì đấy? Biết một cách bao trùm rộng rãi, đĩ là hạng đại trí; biết một cách chia lìa vụn vặt, đĩ là hạng tiểu trí. Lời nĩi tổng hợp thị phi; đĩ là đại ngơn, lời nĩi chi li biện-biệt, đĩ là tiểu ngơn. Khi ngủ thì tinh thần giao nhau (làm một). Khi thức, thì tinh thần bị ly khai (vì chạy theo sự vật bên ngồi). Tiếp lẫn nhau, gọi là “cấu” (hợp nhau làm một); tán mạn ra, gọi là “tâm đấu” (lịng bị chia lìa chống đối nhau). Lịng phải rộng, sâu và dè dặt. Dè dặt là cái nhỏ mà phân biệt sanh, tử; dè dặt cái lớn là xem sanh tử bằng nhau. Người đời bày cuộc bắn bia mà định thị phi, bày tờ khế ước mà phân thắng bại. Lịng người mãn tranh đấu cho thị phi lần đầu hao mịn, bị giết như thu đơng giết thảo mộc. Họ đắm đuối trong việc làm đĩ, khơng làm sao cho lịng họ

phục nguyên lại được. Đè nén như giam nhốt, như đè nén lời nĩi[cii]. Cái lịng gần chết, khơng sao khiến nĩ nĩng lại được.

Nhưng mà mừng giận, thương vui, phản phúc, kinh sợ, phù phiếm, phĩng túng, tình dục mở rộng… đều như tiếng nhạc do chỗ hư khơng mà phát lên, như đám nấm trong chỗ ẩm ướt mà sanh ra. Ngày và đêm, tiếp nhau mà hiện ra trước mặt, ai biết được đầu mối nĩ nơi đâu? Ơi! Ơi! Một sớm một chiều, ai biết được từ đâu mà sanh ra?

Khơng cĩ đĩ, khơng cĩ đây. (Nhưng nếu) khơng cĩ đây thì biết lấy đâu làm chỗ căn cứ! Lý ấy đâu cĩ xa xơi gì! Nhưng mà khơng rõ ai xui như thế? Dường như cĩ đấng Chân-tể, nhưng mà khơng thấy được dấu vết của Đĩ. Đấng ấy cĩ tình mà khơng cĩ hình. Trăm xương chín khiếu, sáu tạng, riêng biệt ra thì khơng thành một thân thể; nên phải cĩ cái “hiệp” nĩ lại kia mới thành một thân thể được. Thần thiếp riêng biệt ra, khơng đủ sức trị lẫn nhau nên khơng thể thành một mơn hộ; nên phải cĩ cái hiệp nĩ lại, mới thành một mơn hộ, quân thần riêng biệt ra thì khơng thành một quốc gia, nên phải cĩ cái “hiệp”cả hai lại mới thành một quốc gia. Cái mà hiệp đặng làm nên một thân thể, một mơn hộ, một quốc gia, “cái đĩ” khơng bớt, cũng khơng thêm cho thân thể, cho mơn hộ, cho quốc gia, ta gọi nĩ là “Tình”. Cĩ kẻ nhận cái “hình” do đĩ gây ra, khơng quên cho đến ngày cùng tận của nĩ, rồi đâm chém nhau, hại lẫn nhau, mà khơng biết dừng, chẳng cũng đáng buồn sao? Cĩ kẻ trọn đời làm mãi mà khơng thấy thành cơng, mệt mỏi mà khơng biết đâu là chỗ về, cũng chẳng đáng thương xĩt sao? Người ta bảo như thế mà khơng chết cĩ ích gì khơng? Hình nĩ hĩa đi, tâm nĩ cũng một thế, cũng chẳng đáng xĩt xa lắm sao?

Đời người mờ mịt, há phải riêng ta mờ mịt, cịn kẻ khác khơng mờ mịt hay sao? Như biết lấy cái tâm đã thành của mình làm Thầy, thì ai là chẳng cĩ Thầy? Cái tâm thành đã sẵn cĩ, sao cịn tìm cái chi nữa mà thế nĩ? Kẻ ngu cũng cĩ nĩ. Chưa thành được mà lịng đã cĩ chứa thị phi, thì cĩ khác nào hơm nay sang nước Việt mà đã đến từ hơm trước rồi! Như vậy, tức là lấy cái khơng cĩ làm cái cĩ. Lấy cái khơng cĩ làm cái cĩ, thì tuy cĩ Thần Võ cũng khơng biết được, riêng ta cĩ làm thế nào được!

C.

夫言非吹也, 言者有言, 其 所 言 者, 特 未 定 也.果 有 言 邪? 其 未 嘗 有 言 邪?其 以 爲 異 於鷇 音, 亦 有 辯 乎? 其 無 辯 乎? 道 惡 乎 隱 而 有 真 偽?言 惡 乎 隱 而 有 是 非? 道 惡 乎 往 而 不 存? 言 惡 乎 存 而 不 可?

Phù ngơn phi xuy dã. Ngơn giả hữu ngơn[ciii], kỳ sở ngơn giả, đặc vị định dã. Quả hữu ngơn da? Kỳ vị thường hữu ngơn da? Kỳ dĩ vi dị ư khấu âm[civ], diệc hữu biện hồ? Kỳ vơ biện hồ? Đạo ơ hồ ẩn nhi hữu chân ngụy? Ngơn ơ hồẩn nhi hữu thị phi[cv]? Đạo ơ hồ vãng nhi bất tồn? Ngơn ơ hồ tồn nhi bất khả[cvi]? 道 隱 於 小 成, 言 隱 於 榮 華. 故 有 儒 墨 之 是 非, 以 是 其 所 非 , 而 非 其 所 是. 欲 是 其 所 非, 而 非 其 所 是, 則 莫 若 以 明. 物 無 非 彼, 物 無 非 是.自 彼 則 不 見, 自 知 則 知 之. 故 日: 彼 出 於 是, 是 亦 因 彼. 彼 是, 方 生 之 說 也. 雖 然, 方 生 方 死, 方 死 方 生. 方 可 方 不 可, 方 不 可 方 可.因 是 因 非, 因 非 因 是.

Đạo ẩn ư tiểu thành[cvii]; ngơn ẩn ư vinh hoa[cviii]. Cố hữu Nhu Mặc chi thị

phi; dĩ thị kỳ sở phi, nhi phi kỳ sở thị. Dục thị kỳ sở phi, nhi phi kỳ sở thị,

tắc mạc nhược dĩ minh. Vật vơ phi bỉ, vật vơ phi thị. Tự bỉ tắc bất kiến tự

tri tắc tri chi. Cố viết: Bỉ xuất ư thị, thị diệc nhơn bỉ. Bỉ thị, phương sinh

chi thuyết dã. Tuy nhiên, phương sinh phương tử, phương tử phương sinh.

Phương khả phương bất khả, phương bất khả phương khả. Nhân thị nhân

phi, nhân phi nhân thị.

是 以 聖 人 不 由 而 照 之 于 天, 亦 因 是 也. 是 亦 彼 也. 彼 亦 是 也. 彼 亦 一 是 非. 此 亦 一 是 非. 果 且 有 彼 是 乎 哉? 果 且 無 彼 是 乎 哉? 彼 是, 莫 得 其 偶 謂 之 道 樞. 樞 始 得 其 環 中, 以 應 無 窮. 是 亦 一 無 窮, 非 亦 一 無 窮 也. 故 曰: 莫 若 以 明.

Thị dĩ Thánh nhân bất do nhi chiếu chi vu thiên, diệc nhân thị dã. thị diệc

bỉ dã. Bỉ diệc thị dã. Bỉ diệc nhất thị phi. Thử diệc nhất thị phi. Quả thả

hữu bỉ thị hồ tai? Quả thả vơ bỉ thị hồ tai? Bỉ thị, mặc đắc kỳ ngẫu[cix] vị

chi Đạo Xu[cx]. Xu thủy đắc kỳ hồn trung[cxi], dĩ ứng vơ cùng. Thị diệc

以 指 喻 指 之 非 指, 不 若 以 非 指 喻 指 之 非 指 也. 以 馬 喻 馬 之 非 馬, 不 若 以 非 馬 喻 馬 之 非 馬 也. 天 地 一 指 也, 萬 物 一 馬 也.

Dĩ chỉ dụ chỉ chi phi chỉ, bất nhược dĩ phi chỉ dụ chỉ chi phi chỉ dã. Dỉ mã

dụ mã chi phi mã, bất nhược dĩ phi mã dụ mã chi phi mã dã. Thiên địa nhất

chỉ dã, vạn vật nhất mã dã.

可 乎 可, 不 可 乎 不 可. 道 行 之 而 成, 物 謂 之 而 然. 惡 乎 然? 然 於 然.惡 乎 不 然? 不 然 於 不 然. 物 固 有 所 然, 物 固 有 所 可. 無 物 不 然, 無 物 不 可. 故 爲 是 舉 莛 與 楹, 厲 與 西, 恢 恑 憰 怪, 道 通 爲 一.

Khả hồ khả, bất khả hồ bất khả. Đạo hành chi nhi thành, vật vị chi nhi

nhiên. Ơ hồ nhiên? Nhiên ư nhiên. Ơ hồ bất nhiên? Bất nhiên ư bất nhiên.

Vật cố hữu sở nhiên, vật cố hữu sở khả. Vơ vật bất nhiên, vơ vật bất khả. Cố vi thị cử đình dữ dinh, lệ dữ Tây thi, khơi nguy quyệt quái, Đạo thơng vi nhất. 其 分 也 成 也. 其 成 也, 毀 也. 凡 物 無 成 與 毀, 復 通 爲 一. 惟 達 者 知 通 爲 一. 爲 是 不 用 而 寓 諸 庸. 庸 也 者, 用 也; 用 也 者, 通 也; 通 也 者, 得 也. 適 得 而 幾 矣. 因 是 已. 已 而 不 知 其 然, 謂 之 道. 勞 神 明 為 一 而 不 知 其 同 也, 謂 之 朝 三. Kỳ phân dã thành dã. Kỳ thành dã, hủy dã. Phàm vật vơ thành dữ hủy, phục thơng vi nhất. Duy đạt giả tri thơng vi nhất. Vi thị chi bất dụng nhi

ngụ chư dung. Dung dã giả, dụng dã; dụng dã giả, thơng dã; thơng dã giả,

đắc[cxii] dã. Thích đắc nhi cơ[cxiii] hĩ. Nhân thị dĩ[cxiv]. Dĩ nhi bất tri kỳ nhiên,

vị chi Đạo. Lao thần minh vi nhất nhi bất tri kỳđồng dã, vị chi triêu tam.

何 謂 朝 三? 曰: 狙 公 賦 芧, 曰: “朝 三 而 莫 四”. 衆 狙 皆 怒. 曰: 然 則 朝 四 而 莫 三. 衆 狙 皆 悅. 名 實 未 虧, 而 喜 怒 為 用, 亦 因 是 也. 是 以 聖 人 和 之 以 是 非, 而 休 乎 天 鈞, 是 之 謂 兩 行.

Hà vị triêu tam? Viết: Thư cơng phú vu[cxv] viết: triêu tam nhi mộ[cxvi] tứ.

Chúng thư giai nộ. Viết: nhiên tắc triêu tứ nhi mộ tam. Chúng thư giai

duyệt. Danh thật vị khuy, nhi hỉ nộ vi dụng, diệc nhơn thị dã. Thị dĩ Thánh

nhân hịa chi dĩ thị phi, nhi hưu hồ thiên quân[cxvii], thị chi vị lưỡng

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 80 - 84)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)