Kiến Ngơ nĩi với Liên-Thúc: Tơi nghe Tiếp Dư nĩi chuyện lớn lác khơng tưởng, cĩ lối đi mà khơng cĩ lối về khiến tơi kinh sợ, ơng nĩi như

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 62 - 64)

D. Vua Nghiêu muốn nhường thiên hạ cho Hứa-Do, nĩi: Mặt trời mặt trăng đã mọc, mà khơng dụt đuốc, nhìn bĩng đuốc há chẳng khĩ coi lắm

E. Kiến Ngơ nĩi với Liên-Thúc: Tơi nghe Tiếp Dư nĩi chuyện lớn lác khơng tưởng, cĩ lối đi mà khơng cĩ lối về khiến tơi kinh sợ, ơng nĩi như

khơng tưởng, cĩ lối đi mà khơng cĩ lối về… khiến tơi kinh sợ, ơng nĩi như sơng Hà sơng Hán khơng cùng tận, rất là xa xơi, khơng cận với nhân-

tình… Liên Thúc hỏi: “Nối những gì?” - ”Nĩi rằng trên núi Diễu-Cơ Tạ cĩ thần nhơn ở, da thịt như băng tuyết, dáng điệu mềm yếu như người con gái chưa chồng. Khơng ăn năm lồi thĩc, chỉ hớp giĩ, uống sương, nương theo hơi mây, cỡi rồng mà bay ngao du ngồi bốn biển. Ngưng thần lại thì cĩ thể làm cho vạn vật khơng đau ốm hư hoại, lúa thĩc lại được mùa. Tơi cho đĩ là lời nĩi cuồng, nên khơng tin.”

Liên Thúc nĩi: “Phải! Kẻ đui lấy gì để xem thấy được cái đẹp của văn- hoa: kẻ điếc lấy gì để nghe được tiếng chuơng tiếng trống. Há chỉ cĩ hình hài mới cĩ đui điếc đâu… trí cũng cĩ đui điếc. Theo lời nĩi ấy thì ngươi nay cũng thế. Kể như người ấy, đức ấy cùng vạn vật hỗn hợp làm Một, thì đời dầu cĩ cầu ra trị loạn, họ cũng đâu chịu đi làm cái việc của thiên hạ. Người ấy khơng vật nào hại đặng. Nước cả đụng trời mà khơng làm họ chết chìm được, nắng cả chảy mềm sắt đá, cháy núi thiêu đất cũng khơng làm cho họ chết nĩng được. Đồ bụi bặm, cặn bã của thần nhơn ấy cũng đúc thành được hạng người của Nghiêu Thuấn. Ai đâu lại khứng đi làm cơng việc cho ngoại vật!

Người nước Tống buơn mũ Chương phủ, sang nước Việt. Người nước Việt thì cắt tĩc ngắn và xăm mình, khơng dùng mũ ấy làm gì. Nghiêu trị trăm họ trong thiên hạ, bình trị được trong nước, bèn sang qua núi Diễu-Cơ Tạ để ra mắt bốn Thầy. Họ cĩ cái vẻ sâu xa làm sao mà Nghiêu quên mất thiên hạ của mình. * G. 惠 子 謂 莊 子 曰: 魏 王 貽 我 大 瓠 之 種, 我 樹 之 成, 而 實 五 石. 以 盛 水 漿, 其 堅 不 能 自 舉 也. 剖 之 以 為 瓢, 則 瓠 落 無 所 容. 非 不 呺 然 大 也. 吾 為 其 無 用 而 掊 之. 莊 子 曰: 夫 子 固 拙 於 用 大 矣, 宋 人 有 善 為 不 龜 手 之 藥 者, 世 世 以 洴 澼 絖 為 事. 客 聞 之, 請 買 其 方 百 金. 聚 族 而 謀 曰: 我 世 世 為 洴 澼 絖, 不 過 數 金; 今 一 朝 而 鬻 技 百 金, 請 與 之.

Huệ-tử vị Trang-tử viết: Ngụy vương di ngã đại hồ chi chủng, ngã thọ chi thành, nhi thật ngũ thạch. Dĩ thạnh thủy tương, kỳ kiên bất năng tự cử dã.

Phẫu chi dĩ vi biều, tắc hồ lạc vơ sở dung. Phi bất hiêu nhiên đại dã. Ngơ vi

kỳ vơ dụng nhi phẫu chi. Trang-tử viết: Phu tử cố chuyết ư dụng đại hĩ.

Tống nhơn hữu thiện vi bất quy thủ[lxxi] chi dược giả, thế thế dĩ bình tích

khống vi sự. Khách văn chi, thỉnh mãi kỳ phương bách kim. Tụ tộc nhi

mưu viết: ngã thế thế vi bình tích khống bất quá sổ kim, kim nhất triêu

nhi chúc kỹ bách kim, thỉnh dữ chi.”

客 得 之, 以 說 吳 王. 越 有 難, 吳 王 使 之 將… 冬 與 越 人 水 戰, 大 敗 越 人, 裂 地 而 封 之.

Khách đắc chi, dĩ thuyết Ngơ vương. Việt hữu nạn, Ngơ vương sử chi

tướng… Đơng dữ Việt nhơn thủy chiến, đại bại Việt nhơn, liệt địa nhi

phong chí.

能 不 龜 手 一 也. 或 以 封, 或 不 免 於 洴 澼 絖, 則 所 用 之 異 也. 今 子 有 五 石 之 瓠, 何 不 慮 以 為 大 樽 而 浮 乎 江 湖, 而 憂 其 瓠 落 無 所 容. 則 夫 子 猶 有 蓬 之 心 也 夫.

Năng bất quy thủ nhất dã. Hoặc dĩ phong, hoặc bất nhiên ư bình tích

khống, tắc sở dung chi dị dã. Kim tử hữu ngũ thạch chi hồ, hà bất lự dĩ vi đại tơn nhi phù hồ giang hồ, nhi ưu kỳ hồ lạc vơ sở dung. Tắc phu tử du hữu bồng[lxxii] chi tâm dã phù.

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 62 - 64)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)