Thân Đồ Gia là người cụt chân, cùng với Tử Sản nước Trịnh đồng học với Bá Hơn Vơ Nhân Tử Sản bảo với Thân Đồ Gia: “Ta ra trước thì ngươ

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 125 - 128)

. 立不 教, 坐不 議, 虛而 往, 實而 歸 言之 教, 心

B. Thân Đồ Gia là người cụt chân, cùng với Tử Sản nước Trịnh đồng học với Bá Hơn Vơ Nhân Tử Sản bảo với Thân Đồ Gia: “Ta ra trước thì ngươ

với Bá Hơn Vơ Nhân. Tử Sản bảo với Thân Đồ Gia: “Ta ra trước thì ngươi ở lại. Ngươi ra trước thì ta ở lại.”

Ngày hơm sau, lại cùng một chỗ học, cùng ngồi một chiếu. Tử Sản bảo với Thân Đồ Gia: “Ta ra trước thì ngươi ở lại. Ngươi ra trước thì ta ở lại. Nay ta sắp đi ra, vậy ngươi cĩ thể ở lại chăng, hay là chưa cĩ thể được? Vả ngươi thấy kẻ cầm chính quyền sao khơng biết tránh qua một bên? Ngươi ngang hàng với kẻ cầm chính quyền ư?”

Thân Đồ Gia nĩi: “Ở cửa Thầy đây sao lại cĩ kẻ gọi là cầm chính quyền? Ngươi thích thú với cái việc cầm chính quyền của ngươi mà xem mọi người đều đứng sau ngươi cả! Ta nghe thầy nĩi rằng: Gương sáng là vì bụi bặm khơng vướng, bụi bặm mà vướng lên thì mặt gương sẽ lu mờ! Ở lâu với bậc hiền giả thì ắt khơng lỗi lầm. Nay ngươi ở trong cửa Thầy để cầu học cái đại thức, thế sao lại cịn thốt ra được những lời như vậy, há chẳng cũng lầm lỗi hay sao?”

Tử Sản nĩi: “Ngươi đã là người (tàn tật) như thế, sao lại cịn mong cùng với Nghiêu mà tranh thiện hay sao? Kể về đức của ngươi, khơng đủ để mà xét lại mình ư?”

Thân Đồ Gia nĩi: “Tự che đậy lỗi của mình, cho là khơng đáng bị hình chặt chân, thì nhiều! Khơng che đậy lỗi của mình, cho là khơng đáng cịn chân, thì ít. Biết là khơng thể làm thế nào khác được mà yên lịng chịu nĩ và cho là số mạng, thì chỉ cĩ người cĩ đức mới cĩ thể làm nổi. Ở ngay trung tâm làn tên của Nghệ mà lại thốt khỏi bị tên, đĩ là Mạng vậy. Những kẻ cậy mình cĩ đủ hai chân để chế nhạo người khơng đủ hai chân như ta, thì nhiều lắm! Ta nghĩ cũng tức giận, nhưng khi đến học với thầy thì lại bâng khuâng mà trở về, khơng rõ thầy đã đem cái hay gì mà rửa ráy được lịng ta? Ta ở cùng Thầy đã mười chín năm thế mà thầy chưa thường thấy ta là đứa cụt chân! Nay ngươi chơi với ta ở chỗ bên trong của hình hài, mà ngươi lại cịn khắt khe với cái hình hài bên ngồi của ta, chẳng cũng lầm lỗi hay sao?”

Tử Sản áy náy, đổi sắc mặt mà nĩi: “Thơi, đừng nĩi đến chuyện ấy nữa!”

*

C.

魯 有 兀 者 叔 山 無 趾, 踵 見 仲 尼. 仲 尼 曰:

Lỗ hữu ngột giả Thúc Sơn Vơ Chỉ, chủng kiến Trọng Ni. Trọng Ni viết:

“子 不 謹 前, 既 犯 患 若 是 矣, 雖 今 來 何 及 矣!”

“Tử bất cẩn tiền, ký phạm hoạn nhược thị hĩ, tuy kim lai hà cập hĩ!”

無 趾 曰: “吾 唯 不 知 務 而 輕 用 吾 身, 吾 是 以 亡 足. 今 吾 來

也, 猶 有 尊 足 者 存, 吾 是 以 務 全 之 也. 夫 天 無 不 覆, 地 無 不

載, 吾 以 夫 子 爲 天 地; 安 知 夫 子 之 猶 若 是 也?”

Vơ Chỉ viết: “Ngơ duy bất tri vụ nhi khinh dụng ngơ thân, ngơ thị dĩ vong

túc. Kim ngơ lai dã, do hữu tơn túc giả tồn. Ngơ thị dĩ vụ tồn chi dã. Phù thiên vơ bất phú, địa vơ bất tái, ngơ dĩ phu tử vi thiên địa; an tri phu tử chi

do nhược thị dã!”

孔 子 曰: “丘 則 陋 矣! 夫 子 胡 不 入 乎? 請 講 以 所 聞.”

Khổng-tử viết: “Khưu tắc lậu hĩ! Phu tử hồ bất nhập hồ? Thỉnh giảng dĩ sở

văn.” 無 趾 出. 孔 子 曰: Vơ Chỉ xuất. Khổng-tử viết: “弟 子 勉 之! 夫 無 趾, 兀 者 也, 猶 務 學 以 復 補 前 行 之 惡, 而 況 全 德 之 人 乎?” “Đệ tử miễn chi! Phù Vơ Chỉ ngột giả dã, do vụ học dĩ phục bổ tiền hành

chi ác, nhi huống tồn đức chi nhân hồ?”

無 趾 語 老 聃 曰: “孔 丘 之 於 至 人, 其 未 邪? 彼 何 賓 賓 以 學

子 爲! 彼 且 蘄 以 諔 詭 幻 怪 之 名 聞, 不 知 至 人 之 以 是 爲 己 桎

梏 邪?

Vơ Chỉ ngứ Lão-Đam viết: “Khổng-Khưu chi ư chí nhân, kỳ vị da? Bỉ hà

tân tân dĩ học tử vi! Bỉ thả kỳ dĩ xúc quỹ[ccxvii] huyễn quái chi danh văn, bất

tri chí nhơn chi dĩ thị vi kỷ chất cốc da?”

”老 聃 曰:

Lão-Đam viết:

“胡 不 直 使 彼 以 死 生 爲 一 條, 以 可 不 可 爲 一 貫 者, 解 其

“Hồ bất trực sử bỉ dĩ tử sinh vi nhất điều, dĩ khả bất khả vi nhất quán giả, giải kỳ chất cốc, kỳ khả hồ?”

無 趾 曰:

Vơ Chỉ viết:

“天 刑 之,安 可 解?”

“Thiên hình chi, an khả giải.”

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 125 - 128)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)