Huệ-tử gọi Trang-tử, nĩi: Ngụy vương tặng tơi một giống dưa to Tơi trồng nĩ cĩ trái nặng đến năm thạch Dùng nĩ đựng nước, nĩ nặng, khơng

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 64 - 66)

D. Vua Nghiêu muốn nhường thiên hạ cho Hứa-Do, nĩi: Mặt trời mặt trăng đã mọc, mà khơng dụt đuốc, nhìn bĩng đuốc há chẳng khĩ coi lắm

G. Huệ-tử gọi Trang-tử, nĩi: Ngụy vương tặng tơi một giống dưa to Tơi trồng nĩ cĩ trái nặng đến năm thạch Dùng nĩ đựng nước, nĩ nặng, khơng

trồng nĩ cĩ trái nặng đến năm thạch. Dùng nĩ đựng nước, nĩ nặng, khơng cất nhắc được. Bổ nĩ ra làm cái bầu, thì lại khơng cịn dùng được chỗ nào. Đâu phải nĩ khơng to lớn, nhưng vì cho nĩ là vơ dụng nên tơi đập bỏ nĩ.

Trang-tử nĩi: Thế là phu tử vụng về chỗ đại dụng nĩ. Nước Tống cĩ người khéo chế được mơn thuốc chữa răn nứt da tay, đời đời chuyên làm nghề ươm tơ. Cĩ người hay biết, đến xin mua phương thuốc đĩ một trăm

lượng vàng. Anh ta bèn nhĩm thân-tộc bàn rằng: “Nhà ta đời đời làm nghề ươm tơ, lợi khơng hơn số vàng đĩ. Nay một mai mà được trăm vàng, xin để cho bán.”

Người khách được phương thuốc, đem thuyết vua Ngơ. Nước Việt cĩ nạn, vua Ngơ sai anh làm tướng. Nhằm mùa đơng, thủy chiến với người Việt, người Việt đại bại. Vua Ngơ bèn cắt đất mà phong thưởng anh ta.

Cũng thời cùng một phương thuốc trị răn nứt da tay mà một người được thưởng phong, một người khơng ta khỏi cái nghề ươm tơ: đĩ là tại chỗ biết dùng mà khác nhau vậy.

Nay phu tử cĩ trái dưa nặng đến năm thạch, sao khơng tính dùng nĩ làm trái nổi thả qua sơng qua hồ, mà lo chi hồ vỡ bầu tan, khơng cĩ chỗ dùng? Thì ra vì cái lịng của phu tử hẹp hịi chưa thơng đạt đĩ.

*

H.

惠 子 谓 莊 子 曰: 吾 有 大 樹, 人 謂 之 樗. 其 大 本 擁 腫 而 不 中 绳

墨. 其 小 枝 卷 曲, 而 不 中 規 矩. 立 之 涂, 匠 者 不 顧. 今 子 之 言 大 而 無 用, 衆 所 同 去 也.

Huệ tử vị Trang-tử viết: Ngơ hữu đại thọ, nhơn vị chi Vu. Kỳ đại bổn ủng

thũng[lxxiii] nhi bất trúng thằng mặc. Kỳ tiểu chi quyện khúc, nhi bất trúng

quy củ. Lập chi đồ, tượng giả bất cố. Kim tử chi ngơn đại nhi vơ dụng, chúng sở đồng khử dã. 莊 子 曰: 子 獨 不 見 狸 狌 乎, 卑 身 而 伏, 以 候 敖 者, 東 西 跳 梁, 不 辟 高 下, 中 於 機 辟, 死 於 罔 罟. 今 夫 斄 牛, 其 大 若 垂 天 之 云. 此 能 爲 大 矣, 而 不 能 執 鼠. 今 子 有 大 樹, 患 其 無 用. 何 不 樹 之 於 無 何 有 之 鄉, 廣 莫 之 野, 彷 徨 乎 無 爲 其 側, 逍 遥 乎 寝 卧 其 下. 不 夭 斤 斧, 物 無 害 者, 無 所 可 用, 安 所 困 苦 哉!”

Trang-tử viết: Tử độc bất kiến ly tinh[lxxiv] hồ, ti thân nhi phục, dĩ hậu ngao

giả, đơng tây điệu lương, bất tị cao hạ, trúng ư cơ tịch, tử ư võng vổ. Kim

phù thai ngưu, kỳ đại nhược thuỷ thiên chi vân, thử năng vi đại hĩ, nhi bất

năng chấp thử. Kim tử hữu đại thọ, hoạn kỳ vơ dụng. Hà bất thọ chi ư vơ

hà hữu chi hương[lxxv], quảng mạc[lxxvi] chi dã, bàng hồng hỗ vơ vi kỳ trắc,

tiêu diêu hồ tẩm ngọa[lxxvii] kỳ hạ, bất yểu cân phủ, vật vơ hại giả. Vơ sở

khả dụng, an sở khốn khổ tai!

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 64 - 66)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)