Bào Đinh mổ bị cho Văn Huệ Quân.

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 111 - 113)

I. Bĩng lu hỏi bĩng tỏ: “Nãy anh đi, giờ anh đứng Nãy anh ngồi, giờ anh dậy Sao anh khơng cĩ nết riêng?”

B. Bào Đinh mổ bị cho Văn Huệ Quân.

Lúc ra thịt, điệu bộ của tay động, của vai đưa, của chân đạp, của gối chạm, tiếng da xương lìa nhau, tiếng dao cạo cắt đều trúng cung bực, hợp với điệu múa Tang Lâm, với bài nhạc Kinh-Thủ.

Văn Huệ Quân nĩi: “Hay thật! Nghệ thuật đến đĩ là cùng!”

Bào Đinh buơng dao, thưa rằng: “Cái chỗ ưa thích của thần, là Đạo. Ban sơ, lúc ra thịt một con bị, chỗ mà thần chỉ cĩ thấy mà thơi, là con bị. Về sau ba năm, thần khơng cịn thấy con bị nữa. Bấy giờ, thần khơng dùng con mắt để nhìn, mà dùng cái “thần” để xem: ngũ quan dừng lại, mà “thần” thì muốn đi, nương theo thiên lý. Tách các gân lớn, lùa các khớp lớn, nhân chỗ cố nhiên của nĩ mà cắt. Bắp thịt cịn khơng xắt qua, huống chi là khớp xương to. Người bếp thường mỗi tháng thay dao một lần, vì họ chặt. Nay con dao của thần đã dùng mười chín năm; số bị đã mổ cĩ trên nghìn con, vậy mà dao như mới mài xong. Các khớp xương kia cĩ kẽ hở mà lưỡi dao nầy thì mỏng. Lấy cái bề mỏng của con dao mà đưa vào chỗ kẽ, thì rộng cĩ thừa. Vì vậy mà lưỡi dao đã dùng mười chín năm nay vẫn cịn sắc như mới mài. Tuy vậy, mỗi khi gặp những chỗ gân xương sát nhau quá cảm thấy khĩ làm, thì thần phải nhìn kỹ, hành động chậm lại; con dao cử động một cách rất nhẹ nhàng, thế mà thịt lại đứt và rơi xuống như bùn rơi xuống đất. Bấy giờ thần cầm dao đứng yên, ngảnh nhìn bốn phía, đắc ý vì được con dao tốt, rồi đem cất nĩ đi…”

Văn Huệ Quân nĩi: “Hay biết chừng nào! Ta nghe lời nĩi của Bào Đinh mà hiểu được cái đạo dưỡng sinh!”

*

C.

公 文 軒 見 右 師 而 驚 曰: “是 何 人 也? 惡 乎 介 也? 天 與, 其 人

與?”

Cơng Văn Hiên kiến Hữu Sư[cxciv] nhi kinh viết: “Thị hà nhân dã? Ơ hồ

giới[cxcv] dã? Thiên dư, kỳ nhân dư?”

曰: “天 也, 非 人 也. 天 之 生 是 使 獨 也. 人 之 貌 有 與 也. 以 是

Viết: “Thiên dã, phi nhân dã. Thiên chi sinh thị sử độc dã. Nhân chi mạo

hữu dư[cxcvi] dã; dĩ thị tri kỳthiên dã, phi nhân dã.”

澤 雉 十 步 一 啄 百 步 一 飲; 不 蘄 畜 乎 樊 中, 神 雖 王, 不 善 也.

Trạch trĩ thập bộ nhất trác bách bộ nhất ẩm; bất kỳ súc hồ phàn[cxcvii] trung,

thần tuy vượng[cxcviii], bất thiện dã.

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 111 - 113)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)