Nam Quách Tử Kỳ ngồi dựa ghế, ngửa mặt hà hơi, bơ phờ như người mất hồn.

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 77 - 80)

D. Vua Nghiêu muốn nhường thiên hạ cho Hứa-Do, nĩi: Mặt trời mặt trăng đã mọc, mà khơng dụt đuốc, nhìn bĩng đuốc há chẳng khĩ coi lắm

A. Nam Quách Tử Kỳ ngồi dựa ghế, ngửa mặt hà hơi, bơ phờ như người mất hồn.

mất hồn.

Nhan Thành Tử Du đứng hầu trước mặt, thấy vậy, hỏi: “Sao mà hình hài cĩ thể khiến được như cây khơ, cịn lịng thì cĩ thể khiến được như tro lạnh? nay người ngồi trên ghế cĩ cịn phải là người ngồi trên ghế trước đây nữa khơng?”

Tử kỳ nĩi: “Yển! Câu hỏi của ngươi đâu phải là khơng đúng! ta nay đã mất bản ngã rồi, ngươi cĩ biết chăng? Ngươi chỉ nghe tiếng sáo của người mà chưa nghe tiếng sáo của đất. Ngươi chỉ nghe tiếng sáo của đất mà chưa nghe tiếng sáo của trời.”

Tử Du nĩi: “Dám hỏi dùng phương chi nĩi để cho tơi hiểu được?”

Tử Kỳ nĩi: “Hơi thở của đại khối, gọi là giĩ. Nĩ khơng nổi lên thì thơi. Nĩ mà nổi lên thì muơn lỗ hổng gào thét lên, riêng ngươi chẳng nghe nĩ ào ào đĩ hay sao? Mấy chỗ sâu hõm của núi rừng, những bọng của cây to trăm vịng, như mũi, như miệng, như tai, như xà, như vành, như cối, như ao sầu, như vũng cạn… khi thì rập nhau la lối, nạt nộ, gầm thét, khi lại bỏ giọng rù rì, nỉ non, than thở. Tiếng trước xướng lên, tiếng sau họa lại. Giĩ

hiu hiu thì là tiểu hịa; giĩ vụt vụt thì là đại hịa. Đến khi giĩ lặng, thì các khiếu đều êm. Riêng ngươi khơng thấy cành lá cịn rung động đĩ hay sao?”

Tử Du nĩi: “Tiếng sáo Đất là tiếng hịa của muơn khiếu. Tiếng sáo của người là tiếng hịa của ống trúc. Dám xin hỏi thế nào là tiếng sáo của Trời?” * B. 子 綦 曰: 夫 吹 萬 不 同, 而 使 其 自 已 也. 咸 其 自 取, 怒 者 其 誰 耶? Tử-Kỳ viết: Phù xuy vạn bất đồng, nhi sử kỳ tự kỷ dã, hàm kỳ tự thủ, nộ giả, kỳ thùy da? 大 知 閑 閑, 小 知 閒 閒; 大 言 炎 炎, 小 言 詹 詹, 其寐也, 魂交, 其觉 也, 形 开. Đại trí hàn hàn. Tiểu trí nhàn nhàn[xciii]

Đại ngơn viêm viêm,

Tiểu ngơn chiêm chiêm[xciv] Kỳ mị dã, hồn giao. Kỳ giác dã, hình khai.[xcv] 與 接 爲 構 日 以 心 闘 縵者, 窖者, 密 者 小 恐惴 惴,

大恐縵 縵.

Dữ tiếp vi cấu,

Nhật dĩ tâm đấu,[xcvi]

Mạn[xcvii] giả, giáo[xcviii] giả, mật[xcix] giả. Tiểu khủng chủy chủy.

Đại khủng mạn mạn.[c]

其 發 若 機 栝, 其 司 是 非 之 謂 也. 其 留 如 詛 盟, 其 守 勝 之 謂 也 .其 殺 如 秋 冬, 以 言 其 日 消 也; 其 溺 之 所 為 之, 不可使复之也; 其 厭也如缄, 以言其老洫也. 近死之心, 莫使復陽也.

Kỳ phát nhược cơ quát, kỳtư thị phi chi vị dã. Kỳ lưu như trở minh, kì thủ

thắng chi vị dã. Kỳ sát như thu đơng, dĩ ngơn kỳ nhật tiêu dã; kỳ nịch chi sở vi chi, bất khả sử phục chi dã; kỳ yểm dã như giam, dĩ ngơn kỳ lão dật dã. Cận tử chi tâm, mạc sử phục dương dã.

喜 怒 哀 樂 慮 嘆 變 慹 姚 佚 啟 態. 樂 出 虛 蒸 成 菌. 日 夜 相 代 乎 前

而 莫 知 其 所 萌. 已 乎! 已 乎! 旦 暮 得 此 其 所 由 以 生 乎!

Hỉ nộ ai lạc lự thán biến nhiệt diêu dật khải thái[ci]. Nhạc xuất hư chưng

thành khuẩn. Nhật dạ tương đại hồ tiền nhi mạc tri kì sở manh. Dĩ hồ! Dĩ

hồ! Đản mộ đắc thử kỳ sở do dĩ sinh hồ! 非 彼 無 我. 非 我 無 所 取 是 亦 近 矣. 而 不 知 其 所 為 使. 若 有 真 宰 而 特 不 得 其 朕 可 行 已 信 而 不 見 其 形. 有 情 而 無 形. 百 骸 九 竅 六 藏, 賅 而 存 焉, 吾 誰 與 為 親? 汝 皆 說 之 乎? 其 有 私 焉? 如 是 皆 有 為 臣 妾 乎?其 臣 妾 不 足 以 相 治 乎?其 遞 相 為 君 臣 乎? 其 有 真 君 存 焉? 如 求 得 其 情 與 不 得, 無 益 損 乎 其 真. 一 受 其 成 形, 不 亡 以 待 盡, 與 物 相 刃 相 靡, 其 行 盡 如 馳, 而 莫 之 能 止. 不 亦 悲 乎? 終 身 役 役 而 不 見 其 成 功, 苶 然 疲 役 而 不 知 其 所 歸, 可 不 哀 邪? 人 謂 之 不 死 溪 益, 其 形 化, 其 心 與 之 然, 可 不 謂 大 哀 乎?

Phi bỉ vơ ngã. Phi ngã vơ sở thủ thị diệc cận hĩ. Nhi bất tri kỳ sở vi sử.

Nhược hữu chân tể nhi đặc bất đắc kỳ trẫm khả hành dĩ tín nhi bất kiến kỳ

hình. Hữu tình nhi vơ hình. Bách hài cửu khiếu lục tạng, cai nhi tồn yên. Ngơ thùy dữ vi thân? Nhữ giai thuyết chi hồ? Kỳ hữu tư yên. Như thị giai hữu vi thần thiếp hồ? Kỳ thần thiếp bất túc dĩ tương trị hồ? Kỳđái tương vi

vơ ích tổn hồ kỳ chơn. Nhất thụ kỳ thành hình, bất vong dĩ đãi tận, dữ vật

tương nhẫn tương mỹ, kỳ hành tận như trì, nhi mặc chi năng chỉ. Bất diệc

bi hồ? Chung thân dịch dịch nhi bất kiến kỳ thành cơng, niết nhiên bì dịch nhi bất tri kỳ sở quy, khả bất ai da? Nhân vị chi bất tử hề ích, kỳ hình hĩa, kỳ tâm dữ chi nhiên, khả bất vị đại ai hồ?

人 之 生 也, 固 若 是 芒 乎. 其 我 獨 芒, 而 人 亦 有 不 芒 者 乎? 夫 隨 其 成 心 而 師 之, 誰 獨 且 無 師 乎? 奚 必 知 代, 而 心 自 取 者 有 之. 愚 者 與 有 焉. 未 成 乎 心 而 有 是 非, 是 今 日 適 越 而 昔 至 也. 是 以 無 有 為 有. 無 有 為 有, 雖 有 神 禹 且 不 能 知. 吾 獨 且 奈 何 哉!

Nhân chi sinh dã, cố nhược thị mang hồ. Kỳ ngã độc mang, nhi nhân diệc hữu bất mang giả hồ? Phù tùy kỳ thành tâm nhi sư chi, thùy độc thả vơ sư

hồ? Hề tất tri đại, nhi tâm tự thủ giả hữu chi. Ngu giả dữ hữu yên, vị thành

hồ tâm nhi hữu thị phi. Thị kim nhật thích Việt nhi tích chí dã. Thị dĩ vơ

hữu vi hữu. Vơ hữu vi hữu, tuy hữu Thần Võ thả bất năng tri. Ngơ độc thả

nại hà tai!

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 77 - 80)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)