D. HẠNH-PHÚC CÁ-NHÂN VÀ XÃ-HỘ
B. Lời ơng Thang hỏi ơng Cấc, cũng thế Miền Bắc hoang lạnh cĩ cái biển gọi là Minh-hải, tức là Ao Trời Cĩ con cá lớn tới mấy nghìn dặm, chưa a
gọi là Minh-hải, tức là Ao Trời. Cĩ con cá lớn tới mấy nghìn dặm, chưa ai biết nĩ dài đến bao nhiêu, tên là Cơn. Cĩ con chim, tên là Bằng, lưng như núi Thái, cánh tợ vừng mây che một phương trời. Chim nầy theo giĩ trốt cuộn như sừng dê mà lên chín muơn dặm cao, tuyệt bĩng mây-mù, đội trời xanh biếc, bấy giờ nĩ mới bay về biển Nam. Một con chim ở hồ nhỏ cười nĩi: đĩ bay chi cao xa lắm vậy? Ta bay nhảy bất quá vài chục thước cao, ngao du trong đám cỏ bồng cỏ hao. Bay đến thế cũng là đúng mực lắm rồi. Cịn đĩ bay chi cao xa lắm vậy?
Đĩ là chỗ phân biệt giữa lớn và nhỏ. *
故 夫 知 效 一 官, 行 比 一 鄉, 德 合 一 君 而 徵 一 國 者, 其 自 視 也, 亦 若 此 矣. 而 宋 榮 子 猶 然 笑 之, 且 舉 世 而 譽 之, 而 不 加 勸, 舉 世 而 非 之, 而 不 加 沮, 定 乎 內 外 之 分, 辯 乎 榮 辱 之 竟, 斯 已 矣. 彼 其 於 世, 未 數 數 然 也, 雖 然, 猶 有 未 樹 也.
Cố phù trí hiệu nhất quan, hạnh tỉ nhất hương, đức hợp nhất quân nhi[iii]
trưng[xlviii] nhất quốc giả, kỳ tự thị dã, diệc nhược thử hĩ. Nhi Tống Vinh tử
du nhiên tiếu chi, nhi bất gia khuyến, cử thế nhi phi chi, nhi bất gia thư, định hồ nội ngoại chi phận[xlix], biện hồ vinh nhục chi cảnh[l], tư dĩ hĩ. Bỉ kỳ
ư thế, vị sát sát nhiên dã, tuy nhiên du hữu vị thọ[li] dã.
夫 列 子 御 風 而 行, 泠 然 善 也, 旬 有 五 日 而 反. 彼 於 致 福 者 , 未 數 數 然 也. 此 雖 免 乎 行 猶 有 所 待 者 也.
Phù Liệt tử[lii] ngự phong nhi hành, lãnh nhiên[liii] thiện dã, tuần hữu ngũ
nhật nhi hậu phản. Bỉ ư trí phúc[liv] giả, vị sát sát nhiên dã. Thử tuy miễn hồ
hành du hữu sở đãi giả dã.[lv]
若 夫 乘 天 地 之 正 而 御 六 氣 之 辯, 以 遊 無 窮 者, 彼 且 惡 乎 待 哉. 故 曰: 至 人 無 己, 神 人 無 功, 聖 人 無 名.
Nhược phù thừa thiên địa chi chánh nhi ngự lục khí chi biến[lvi], dĩ du vơ
cùng giả, bỉ thả ơ hồ đãi tai. Cố viết: chí nhơn vơ kỷ, thần nhơn vơ cơng,
thánh nhơn vơ danh[lvii].
*
DỊCH NGHĨA: