Khiết Khuyết hỏi Vương Nghê:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 92 - 94)

D. Người xưa, cái biết của họ cĩ chỗ cùng cực Sao gọi là cùng cực? Cĩ kẻ cho rằng thuở ban đầu chưa hề cĩ vật gì cả, đĩ là một chủ trương cực

E. Khiết Khuyết hỏi Vương Nghê:

- Ơng biết chỗ đồng Phải giống nhau của mọi vật khơng? - Ta biết đâu việc đĩ.

- Ơng biết chỗ mà ơng khơng biết khơng? - Ta biết đâu việc đĩ.

- Vậy thì, mọi vật, cũng khơng biết gì cả hay sao?

- Ta biết đâu việc đĩ. Tuy vậy, ta thử nĩi xem sao. Biết đâu cái mà ta gọi là biết, lại chẳng phải là cái mà ta khơng biết? Biết đâu cái mà ta gọi là khơng biết lại chẳng phải là cái mà ta biết? Vả, ta đã từng thử hỏi ngươi: người nằm trong chỗ ẩm thấp thì sanh ra đau lưng và tê liệt một bên mình; con cá chạch thì cĩ sao khơng? Người ở trên cây run rẩy sợ sệt; cịn lồi khỉ vượn thì cĩ sao khơng? Ba lồi ấy, ai biết chỗ ở nào là chỗ ở chính? Con người thì ưa ăn thịt thà, hươu nai thì thích ăn cỏ non; rết thì cho rắn con là ngon; chim mèo chim cú thì nghiện ăn chuột bọ. Bốn lồi ấy, ai biết vị ăn nào là chính vị? Vượn và khỉ theo với nhau, nai và hươu cùng với nhau, chạch và cá lội với nhau. Mao Tường, Lệ Cơ, người thấy thì cho là đẹp, mà cá thấy thì lặn sâu, chim thấy thì bay cao, hươu nai thấy thì chạy dài. Bốn lồi ấy, ai biết sắc đẹp nào là chính sắc trong thiên hạ?

Tự mà xem, thì đầu mối của nhân nghĩa, đường nẻo của thị phi rối loạn lung tung, ta làm sao biết đâu mà phân biện.

Khiết Khuyết nĩi: “Ơng khơng biết lợi hại, cịn bậc chí nhân cũng khơng biết lợi hại nữa hay sao?”

Vương Nghê nĩi: “Chí nhân là bậc thần: chầm lớn cháy, khơng thể làm cho đĩ nĩng, sơng Hà sơng Hán đặc mà khơng thể làm cho đĩ lạnh; sét đánh vỡ núi; giĩ dậy biển cả cũng khơng làm cho đĩ sợ. Người như thế thì theo hơi mây, cỡi mặt trời mặt trăng mà rong chơi ngồi bốn biển, chết sống cịn khơng làm cho người họ điên đảo phương chi là mối lợi hại?”

*

G.

瞿 鵲 子 問 乎 長 梧 子 曰:

吾 聞 諸 夫 子 聖 人 不 從 事 於 務, 不 就 利, 不 違 害, 不 喜 求, 不 緣 道, 無 謂 有 謂, 有 謂 無 謂 而 遊 乎 塵 垢 之 外. 夫 子 以 爲 孟 浪 之 言, 而 我 以 爲 妙 道 之 行 也. 吾 子 以 爲 溪 若?

Ngơ văn chư[clviii] phu tử thánh nhân bất tùng sự ư vụ, bất tựu lợi, bất vi

hại, bất hỉ cầu, bất duyên đạo[clix], vơ vị hữu vị[clx], hữu vị vơ vị[clxi] nhi du

hồ trần cấu chi ngoại[clxii]. Phu tử[clxiii] dĩ vi mạn lãng[clxiv] chi ngơn, nhi ngã

dĩ vi diệu đạo chi hạnh[clxv] dã. Ngơ tửdĩ vi hề nhược?

長 梧 子 曰: Trường Ngơ tử viết: 是 黃 帝 之 所 聽 熒 也, 而 丘 也 何 足 以 知 之. 且 女 亦 大 早 計, 見 卵 而 求 時 夜, 見 彈 而 求 鴞 炙. 予 嘗 爲 女 妄 言 之, 女 以 妄 聽 之. 奚 旁 日 月, 挾 宇 宙? 爲 其 脗 合, 置 其 滑 涽, 以 隸 相 尊. 衆 人 役 役, 聖 人 愚 芚, 參 萬 歲 而 一 成 純.

Thị Hồng đế chi sở thinh uỷnh dã, nhi Khưu[clxvi] dã hà túc dĩ tri chi. Thả

nhữ diệc đại tảo kế, kiến nỗn nhi cầu thời dạ[clxvii], kiến đàn nhi cầu hiêu

chích. Dư thường vị nhữ võng ngơn chi, nhữ dĩ võng thính chi. Hề[clxviii]

bàng[clxix] nhật nguyệt, hiệp vũ trụ, vi kỳ thần hợp[clxx] trí kỳ hoạt hơn[clxxi] dĩ

lệ tương tơn[clxxii]. Chúng nhân dịch dịch[clxxiii], thánh nhân ngu xuân[clxxiv]

tham vạn tuế nhi nhất thành thuần[clxxv].

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh (Trang 92 - 94)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)