CHƯƠNG 7 DẤU CÂU
7.3. Những dấu giữa câu 1 Dấu phẩy
7.3.1. Dấu phẩy
Dấu phẩy nhằm tách biệt các phần câu. Nĩ cho phép diễn đạt chính xác điều muốn nĩi. Đặt sai dấu phẩy, biết bao chuyện dở cười dở khĩc xảy ra. Cách đặt dấu phẩy khác nhau dẫn tới ý nghĩa khác nhau. Hãy tạm gác những dấu phẩy đặt sai làm câu thành Ngơ nghê, như một sinh viên Lào, năm 1977, đã đặt dấu phẩy cho câu Kiều ‘(Dở dang nào cĩ hay gì,) Đã tu tu trĩt quá thì thì thơi!’ như sau: ‘Đã tu tu, trĩt quá thì thì thơi!’
Một giáo viên tiếng Anh đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích hợp vào câu sau: ‘Woman without her man is nothing’.
Bọn con trai ngắt câu: ‘Woman, without her man, is nothing’ (đàn bà, nếu thiếu nửa kia của mình, thì chẳng là gì cả).
Bọn con gái lại ngắt câu như sau: ‘Woman: without her, man is nothing’ (phụ nữ: thiếu cơ ta, đàn ơng chẳng là gì cả).
Vì sao phải đánh vần dấu câu trong bức điện tín?
Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng: ‘Cĩ một chiếc xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đơ. Em mua được khơng?’ Anh chồng lập tức trả lời ‘no, price too high’ (khơng, giá quá cao). Nhưng nhân viên điện tín mắc một sai lầm nhỏ đã bỏ qua dấu phẩy và thành: ‘no price too high’ (khơng giá nào là quá cao). Được lời như cởi tấm lịng, chị chàng mua ngay chiếc xuyến. Khi về Mỹ, cơ vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng chống váng. Người chồng đem vụ ‘bỏ sĩt dấu phẩy’ này ra kiện và đã thắng. Từ đây, các hãng điện tín địi hỏi nhân viên phải đánh vần các dấu câu trong bức điện chứ khơng dùng ký hiệu. Nghĩa là phải viết ‘no comma price too high’ (Khơng phẩy giá cao quá). Thật ra chỉ viết ‘price too high’ (giá cao quá) là đủ. Mất người yêu chỉ tại thiếu dấu phẩy giai thoại: ‘họ yêu nhau nhưng chàng trai rất nghèo. Anh đi xuất khẩu lao động để kiếm tiền cưới vợ. Những biến động xã hội nơi xứ người khiến thư từ đi lại thất thường. Sau mấy tháng bặt tin anh, cơ gái viết thư sang yêu cầu anh cho biết thái độ dứt khốt, cơ khơng yên tâm và khơng đủ kiên nhẫn chờ anh... Được thư, anh hốt hoảng viết vội ba chữ trả lời: ‘Đừng chờ anh!’. Thế là cơ gái đi lấy chồng. Khi về nước anh trách cơ gái bội ước. Cơ gái đưa thư cũ của anh ra. Anh té ngửa: trong lúc đầu ĩc mụ mẫm mình đã viết thiếu một dấu phẩy. Thực ra anh định viết ‘Đừng, chờ anh!’.
Nhầm thành dấu phẩy, nhà nước mất bao nhiêu?
Năm 1870, trong danh sách các mặt hàng được miễn thuế vào Mỹ lẽ ra là câu ‘Tropical fruit-plants for the purpose of propagation’ (Các cây nhiệt đới ăn trái nhằm mục đích nhân giống) Nhưng người ta đánh nhầm dấu nối
thành dấu phẩy ‘Tropical fruit, plants for the purpose of propagation’ (trái cây nhiệt đới, cây nhằm mục đích nhân giống). Thế là tồn bộ các loại trái cây nhiệt đới được nhập miễn thuế vào Mỹ cho tới khi người ta phát hiện ra sai sĩt chết người này. Tính ra đã mất khoảng 500.000 USD thời ấy tiền thuế khơng địi lại được.
Hiểu sai dấu phẩy, quan chủ khảo bị vài chục... gậy
Trong Lều chõng, Ngơ Tất Tố kể chuyện rằng, danh sĩ đời Lê, cụ Nguyễn
Cơng Hồn là bậc văn hay, học vấn uyên thâm, chỉ vì cái tật đặt câu cầu kỳ, thành ra thi mãi khơng đỗ. Bởi vì, ‘trong lúc quan trường chấm văn, người ta chấm như ăn cướp’, cịn thì giờ đâu mà ngẫm nghĩ về ý tứ sâu xa của câu văn. Trong khi đĩ Nguyễn Cơng Lân là con, sức học kém cụ rất xa, nhưng mà văn chương hoạt bát nên đã đỗ tiến sĩ.
‘Khoa ấy [...] ơng Lân đã làm chủ khảo, cụ Nguyễn vẫn cịn cắp quyển đi thi, và cũng lại hỏng như trước...
(Xong việc trường thi, ơng Lân về nhà thăm cha). Cụ Nguyễn hỏi: - Khoa này cĩ được quyển nào khá khơng?
- Cĩ một quyển khá, chỉ vì phải câu tứ lục thất niêm, khơng thể lấy đỗ. - Câu tứ lục ấy thế nào? Cĩ nhớ khơng?
Ơng con thưa rằng, nhớ và đọc:
Lưu hành chi hĩa tự Tây Đơng, Nam Bắc vơ tư bất phục. Tạo tựu chi cơng tự Cảo Mân, Kỳ Phong dĩ mạc bất hưng.
Ơng ngậm ngùi tiếc: Nếu như hai câu dưới, họ đảo hai chữ Cảo Mân ra làm Mân Cảo thì hay biết chừng nào... Khơng đợi con nĩi hết lời, cụ Nguyễn vác gậy phang luơn chừng vài chục gậy:... dốt nát như thế mà đi chấm trường, chơn sống biết bao nhiêu người. [...]
- Thì ra hai câu tứ lục ấy chính của cụ Nguyễn, ý cụ đặt như thế này: Lưu hành chi hĩa tự Tây, Đơng Nam Bắc vơ tư bất phục,
Tạo tựu chi cơng tự Cảo, Mân Kỳ Phong dĩ mạc bất hưng [...]
Bởi vì nhà Chu khởi ở phương Tây, đĩng kẻ chợ ở đất Cảo, người ta chỉ cĩ thể nĩi ‘Cái thĩi trơi đi nổi tự phương Tây, các phương Đơng Nam Bắc đâu đâu cũng phục cái cơng đắp dựng gây từ xứ Cảo, các xứ Mân Kỳ Phong đều cùng dấy theo. Chứ ai lại nĩi ‘Cái thĩi trơi đi nổi tự phương Tây, phương Đơng, cái cơng đắp dựng gây từ xứ Cảo, xứ Mân’... (Ngơ Tất Tố, 367)
Ơng bố nọ muốn lấy tên nhà thơ La Mã vĩ đại Virgile đặt cho con trai mình. Khốn nỗi, ơng lúng túng viết nhầm thành VIRGULE, tiếng Pháp cĩ nghĩa là dấu phẩy. Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, khơng thành nhà thơ mà vào làm bưu điện. Anh thầm yêu trộm nhớ cơ hàng xĩm Sophie. Cơ gái này lại yêu chàng trai khơng yêu cơ. Bao nhiêu thư gửi đi mà khơng nhận được hồi đáp. Rồi một hơm cơ quyết định ra bưu điện gửi bức điện (chứ khơng viết thư nữa) cho chàng trai nọ.
- Tơi muốn gửi một bức điện. Cơ buồn rầu nĩi mắt khơng nhìn Virgule - Nhân viên bưu điện.
- Cơ vui lịng đọc nội dung... Virgule cầm bút cảm động lắp lắp nĩi.
- ‘Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je voudrais tant que tu me dises que tu m’aimes aussi, point.’ (Em yêu anh, phẩy, em thương anh, phẩy, em muốn anh cũng nĩi với em rằng anh cũng yêu em, chấm). Anh chàng Virgule khơng cho virgule là dấu phẩy mà hiểu đĩ là tên mình: Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule... Anh chàng bưu điện yêu cầu cơ gái nhắc lại. Sophie làm theo Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule... Mắt anh ta sáng lên. Sophie nhận ra anh chàng này đáng yêu làm sao. Virgule thì thầm nĩi ‘Anh cũng yêu em, Sophie!’ Và họ đến với nhau. Đặt nhầm dấu phẩy, thốt một mạng người giai thoại về Alexandre Đệ Tam (Nga): khi ơng từ chối ân xá cho một phạm nhân ‘Pardon impossible, to be sent to Siberia’. Vợ ơng là Dagmar (cháu gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vơ tâm, nên đã đánh nhầm dấu phẩy thành ‘Pardon, impossible to be sent to Siberia’. Thế là người tù này thốt tội. Đây là kiểu mơ hồ cĩ trong mọi ngơn ngữ do dấu phẩy ngắt phần ‘khơng được’ vào hai vế khác nhau của câu. Ví dụ:
Tiếng Việt: a) Khi uống bia, khơng được cho đường. b) Khi uống bia khơng được, cho đường.
c) Khi uống bia khơng, được cho đường.
Tiếng Nga: a) Казнить,нелзяпомиловаь[Kaznit’, nelzja pomilovat’] (xử tử, khơng ân xá).
b) Казнитьнелзя, помиловаь[Kaznit’nelzja, pomilovat’] (khơng được xử tử, ân xá).
Cĩ những tình huống dấu phẩy vắng cũng được, cĩ cũng chẳng sao. Nhưng cĩ những tình huống nếu vắng dấu phẩy sẽ gây ra những tổn thất khơn lường.
7.3.1.2. Dấu phẩy dùng để phân ranh giới giữa thành phần nịng cốt (tức là thành phần chủ - vị) với những thành phần khác.
Bắt buộc dùng dấu phẩy
- Khi thành phần trạng ngữ đứng xen giữa chủ ngữ và vị ngữ. (1) Chúng tơi, ngày mai, đi Vũng Tàu.