- Để phân cách thành phần nhấn mạnh với thành phần cịn lại:
CHƯƠNG 8 TỪ VÀ NGHĨA
8.4. Những từ thời thượng
Xã hội luơn luơn vận động, xuất hiện những khái niệm mới, nổi lên những vấn đề mới là trung tâm chú ý của dư luận. Do vậy hàng loạt từ mới xuất hiện. Cĩ những từ mang hơi thở của thời cuộc.
Trong giao tiếp, lời nĩi cĩ vai trị quan trọng, mỗi người đều cĩ nhu cầu ‘học ăn học nĩi’... Ngơn ngữ là một phương tiện thể hiện phẩm chất trí tuệ con người. Muốn khẳng định mình qua ngơn từ khơng ít người thích dùng những từ mới lạ để ít nhất cũng cảm thấy khơng thua kém người khác. Bởi vậy khơng tránh khỏi những khuynh hướng lạm dụng từ ngữ mới. Bắt đầu cĩ từ được dùng theo cách rất lạ. Người khác thấy hay, thấy ngồ ngộ, mới lạ bèn đua nhau dùng theo, đua nhau ‘trưng diện’ từ này trong lời nĩi và bài viết. Họ sử dụng chúng như là những ‘mốt’ nĩi mới nhằm tơ điểm cho trí tuệ.
Cuối thập kỷ 80 thế kỷ trước, ở Liên Xơ (cũ) trên các phương tiện truyền thơng đầy rẫy và ra rả từ perestrojka (sự cải tổ). Tiếp đĩ danh từ ‘pljuralism’ (chủ nghĩa đa nguyên), một danh từ mới nhập từ tiếng Anh (pluralism), tiếng Pháp (pluralisme) thời cải tổ, xuất hiện rất nhiều. Chứng cứ cho điều này là trong quyển Từ điển tiếng Nga nổi tiếng, bản in năm 1982, của S.I. Ozhegov hoặc trong Từ điển cấu tạo từ tiếng Nga, xuất bản năm 1978 của A. N. Tikhonov đều cịn chưa cĩ danh từ pljuralism.
Sau Đại hội IV của Đảng cộng sản Việt Nam, xuất hiện cụm từ ‘làm chủ tập thể’. Từng cĩ lúc, trên các trang báo nhan nhản những ‘làm chủ tập thể’. Sau Đại hội VI, ‘làm chủ tập thể’ được dùng ít dần đi; thay vào đĩ là ‘đổi mới tư duy’ và ‘những việc cần làm ngay’. Ở thập kỷ 70 nếu trong bài viết hoặc đăng đàn diễn giảng ai khơng nĩi làm chủ tập thể là ‘trình độ lý luận cịn thấp’. Nửa cuối thập kỷ 80, ở đâu cũng ‘đổi mới tư duy’. Khơng nhắc tới cụm từ này là người ta chưa yên tâm, chưa chứng tỏ mình nhạy bén và cĩ năng lực. Bàn về những điều đã thành chuẩn mực cũng cứ cần cĩ chữ đổi mới tư duy.
Nhiều kết hợp lạ là những đặc sản xã hội, gây bất ngờ trong nhận thức và nhanh chĩng thành cụm từ mới lạ. Chẳng hạn, từ ‘khiêm tốn’ biểu thị thái độ con người. Cĩ ai đĩ dùng nĩ để biểu thị thuộc tính. NQT viết trên báo Phụ nữ ‘Tơi là một người cĩ chiều cao hơi khiêm tốn’. Thấy một kết hợp lạ hay hay. Ấy thế là thành ra cái mốt ‘khiêm tốn’: đồng lương khiêm tốn, bộ quần áo khiêm tốn, ngơi nhà khiêm tốn, chiều cao khiêm tốn, số con cháu tơi cũng khiêm tốn: chỉ 20 đứa... ‘Đêm 11.03, chúng tơi tập trung lại, chia sẻ bữa tối khiêm tốn...’ (b., 13.03.2011) Trong chuyện thường ngày trên Tuổi Trẻ, ngày 24.09.1998, Bút Bi viết: Nhớ hồi quận 3 bắt đầu dọn dẹp bia ơm, con đường kề bên Ủy ban quận này chỉ cĩ một ‘nhà hàng đặc sản’. Bây giờ con đường này cĩ vơ số nhà hàng đặc sản karaoke máy lạnh,
tha hồ cho các đấng mày râu đến dự thi... ‘bàn tay vàng’. Đọc đến đoạn này, sinh viên trường V cười nghiêng ngả. Tơi nghĩ đĩ là ngày sinh chính thức trên báo chí của ‘bàn tay vàng’ với nghĩa châm biếm. (Ai biết nĩ sinh sớm hơn xin chỉ giùm!). Lập tức sau đĩ trên các trang báo thành phố rộ lên cụm từ châm biếm ‘bàn tay vàng’.
Xã hội luơn luơn cĩ khuynh hướng vay mượn từ nước ngồi, mặc dù vẫn cĩ những từ ngữ đồng nghĩa. Vay mượn phần vì khuynh hướng chuộng lạ, cĩ yếu tố kích thích, bắt mắt, nhưng cịn vì những từ ngữ vay mượn này phản ánh được những sắc thái mới. Trong tiếng Nga đã cĩ từ korennoj (thuộc về gốc rễ, nền tảng) Nhưng tiếng Nga vẫn nhập từ radical của tiếng Anh và Pháp để thành tính từ radical’nyj đồng nghĩa với korennoj. Và radical’nyj cịn thêm nghĩa cấp tiến mà korennoj khơng cĩ.
Người Việt cũng vậy. Báo chí Thành phố Hồ Chí Minh thời nay dẫn đầu cả nước khuynh hướng ‘Anh hĩa’ nhiều từ vay mượn đã được phiên âm. Chúng ta đã từng phiên âm an-bom (‘Anh ngồi đây, xem quyển an-bom này mà chờ tơi’ - Vũ Trọng Phụng, Số đỏ); ‘những quãng vịng nĩ vênh vênh lổng chổng, chụp cái ảnh mà đưa vào an-bom Bộ giao thơng hoặc Cơng ty du lịch thì hấp dẫn biết mấy!’ (nT, Ký). Cũng từng cĩ những từ chạy sơ, sơ diễn, sơlơ (‘Vẫn múa, em tham gia hầu hết các điệu múa và nhiều tiết mục em chọn sơlơ hoặc đuy-ơ từng đoạn’ (nDCn, 04.10.1990)), xì-tốp, đăng- xinh... (‘Bỗng Maika la lên: Xì-tốp! Dừng, mình lại xem trên cây cầu này cĩ chuyện gì mà con người bu đơng như con kiến’. - Tuổi Trẻ Cười, 06.1991).
- Cái hồ ấy, khi đã thành đất phẳng,
Tơi sẽ xin dựng một trường ‘Cao đẳng đăng-xinh’ Rước những ơng du học tài tình
Dạy những mĩn văn minh nghệ thuật. (Tú Mỡ, giịng nước ngược)
Nhưng hiện nay người ta thích dùng nguyên ngữ album, solo, show, live show, stop, dancing. Thậm chí ‘Anh hĩa’ cả các từ vay mượn đã được Việt hĩa: Nĩi hàng giảm giá, hạ giá... Nghe ‘giảm giá trị’ đi. Nĩi bán xơn, bán xon (mượn tiếng Pháp solde) cũng xưa rồi. Phải là sale, on sale, sale off mới sang và sành điệu!
1. Sáo ngữ: Những lối mịn
Cái gì quá lạm dụng rồi cũng trở thành bình thường, nhiều quá hĩa nhàm, và kết quả là lượng thơng tin của từ bị giảm đi, nghĩa bị mịn đi. Những từ
mới lạ trở thành sáo ngữ. Khi trung tâm chú ý của xã hội thay đổi thì sáo ngữ cũng nhanh chĩng thay đổi. Rồi những từ ngữ mới khác lại xuất hiện. Cùng thời với ‘đổi mới tư duy’, trong đường lối hoạch định chính sách rộ lên những từ kinh tế vĩ mơ, vi mơ; hộp đen, đầu vào, đầu ra,... Khơng hiểu bản chất của một khái niệm nhưng thấy thiên hạ dùng nhiều thì cũng cố mà dùng cho cỏ vẻ ‘trình độ’, ‘thức thời’. ‘nĩi như lời ơng Trần Đình hoan là [...] khơng cịn quy hoạch cán bộ theo kiểu ‘chiếc hộp đen’ như trước nữa mà thay bằng ‘sân chơi bình đẳng’. [...] Ai đá hay thì đoạt quả bĩng vàng chứ khơng chấm trước ai chắc chắn sẽ làm Bí thư Tỉnh ủy hay Bộ trưởng cả’. (TTCN, 01.06.2003) giáo sư hồng Tuỵ đã phê phán sự lạm dụng từ ngữ này. Từ hộp đen trên báo chí ít hẳn đi, nĩ được trả lại đúng vị trí trong những bài viết về lý thuyết thơng tin.
Lớp từ thời thượng sau Đại hội VII là kinh tế thị trường, kinh tế trang trại, cổ phần hĩa... rồi những phần mềm, internet, thị trường chứng khốn, nền kinh tế tri thức... Những từ này nay trở thành bình thường. Mặc dầu từ điện tử đã xuất hiện từ lâu, nhưng từ năm 2002, mới nở rộ lên những ‘chính phủ điện tử’, ‘Bộ nơng nghiệp và phát triển nơng thơn điện tử’, ‘cơng dân điện tử’ với một ‘thẻ căn cước thơng minh’, ‘cử tri điện tử’ rồi nghị viện điện tử cho tồn cầu, Quốc hội điện tử...
2. Mấy từ thời thượng hiện thời hiện nay buơn bán phát triển nên ‘thương hiệu’ trở thành mốt. Cái gì cũng ‘thương hiệu’. Từ này đang bị lạm dụng, đang lan sang nhiều ngành mà ở đĩ khơng cĩ chuyện kinh doanh buơn bán gì cả: ‘Bà đã giúp làm tăng thương hiệu Sarkozy’; ơng đã làm nên một ‘thương hiệu Putin’. Những chính khách, những nguyên thủ quốc gia cĩ buơn bán gì đâu (ngoại trừ buơn bán chính trị) mà thương hiệu? Trở thành những con người nổi tiếng, sao khơng nĩi ‘làm tăng tên tuổi Sarkozy’, làm nên ‘tên tuổi Putin’? Trong lĩnh vực giáo dục cũng vậy. Người ta quyết tâm ‘xây dựng thương hiệu ‘Khoa Báo chí và Truyền thơng’, ‘xây dựng thương hiệu trường chuyên X’... Nhà trường, sao phải xây dựng thương hiệu mà khơng là xây dựng học hiệu? Khơng rõ thiên hạ cĩ dùng thương hiệu havard, Oxford, Cambridge khơng? người Việt sao thích thương hiệu quá vậy?
Gần đây nhất là những từ tầm nhìn, tái cơ cấu... Người ta hoạch định những đề án, những cơng trình, những chiến lược với tầm nhìn 30 năm, 40 năm,... Phải cĩ tầm nhìn 50 năm để làm đường sắt cao tốc. Rồi sách ‘Việt Nam tầm nhìn 2050’. Tầm nhìn nào cho khu đơ thị Trung Yên Hà Nội mới
xây hiện đại kiểu Pháp, sau trận mưa lớn (2008) đã biến thành sơng hồ? Tầm nhìn nào cho những cơng trình giao thơng vừa bàn giao đã xuất hiện nhiều chục ‘hố tử thần’?
Chúng ta đang tái cơ cấu Vinashin. Nay mai liệu cĩ ‘tái cơ cấu EVn’ khi Tập đồn điện lực Việt Nam đang đứng ở ‘chân tường’? (Tuổi Trẻ, 11.01.2011) Và cịn tái cơ cấu những gì nữa?
Những ví dụ khác về từ thời thượng
- Ngồi ra, nơi đây đang tồn tại nhiều bất cập khác nhưng khĩ lịng được giải quyết.
‘Bất cập’ là một từ Hán-Việt, được dùng như một tính từ cĩ nghĩa là khơng kịp, khơng đủ mức cần thiết. Cách dùng ‘nhiều bất cập’ trên đây như một danh từ khiến người ta hiểu một cách chung chung là cịn ‘nhiều cái chưa tốt’. Trên báo chí hiện nay đang lạm phát từ những từ bất cập, trầm kha... - Ngày nay, lầm lỗi đĩ trở thành những căn bệnh trầm kha. (b., 23.09.1995) [Kha cĩ nghĩa là bệnh (từ Hán cổ), trầm kha = bệnh nặng]