Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc phát âm tiếng Việt mắc lỗi

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số lỗi phát âm tiếng việt của sinh viên học viện sư phạm quảng tây trung quốc (Trang 70)

Chƣơng 1 CƠ SỞ LÍ LUẬN

3.1. Nguyên nhân sinh viên Trung Quốc phát âm tiếng Việt mắc lỗi

Cần phải nói ngay rằng, việc phát hiện lỗi phát âm đã khó, việc tìm ra nguyên nhân mắc lỗi phát âm lại còn khó hơn. Bởi cùng một hiện tượng mắc lỗi nhưng nguyên nhân dẫn đến lỗi lại không giống nhau giữa những người học tiếng.

Mặt khác, khó có thể phân biệt rạch ròi giữa các nguyên nhân mắc lỗi, lại có những lỗi không phải do một nguyên nhân mà là do nhiều nguyên nhân. Xin nói thêm, những nguyên nhân mắc lỗi mà chúng tôi trình bày ở đây về mặt lí luận có thể là không mới vì đã có nhiều người chỉ ra nhưng chúng vẫn được chúng tôi điểm lại ở mục này để làm căn cứ cho việc đưa ra hướng sửa lỗi ở mục sau (mục 3.2).

Nhìn vào các loại lỗi đã miêu tả ở chương 2 ta dễ dàng nhận thấy, có một số lỗi phát âm chỉ có người Trung quốc nói chung, sinh viên Trung Quốc nói riêng mới mắc, nhưng cũng có những lỗi phát âm là lỗi chung của tất cả mọi người học và sử dụng tiếng Việt, tức mọi người đều mắc. Điều này khiến cho ta nghĩ đến sẽ có những nguyên nhân gây lỗi mang tính phổ biến và cũng sẽ có những nguyên nhân gây lỗi mang tính đặc thù.

Căn cứ vào thực tế của các kiểu lỗi phát âm tiếng Việt mà sinh viên Học viện Sư phạm Quảng Tây, Trung Quốc đã mắc, chúng tôi cho rằng có năm nguyên nhân cơ bản khiến sinh viên TQ đã phát âm TV mắc lỗi, đó là:

(1) Do hiểu biết về L2 của người học còn hạn chế;

(3) Do ý thức sử dụng L2 của người học còn chưa tốt. (4) Do bộ máy phát âm của người học có khiếm khuyết

(5) Do người dạy tiếng Việt cho sinh viên phát âm chưa chuẩn

3.1.1. Nguyên nhân thứ nhất: Do hiểu biết ngôn ngữ đích (L2) của ngƣời học còn hạn chế

Có thể nói, nguyên nhân đầu tiên khiến người học nói chung mắc lỗi sử dụng L2 là do người học chưa nắm chắc L2 một cách thấu đáo. Vì vậy, khi dạy và học L2, cả người dạy lẫn người học đều hướng tới đích chung là làm thế nào để người học hiểu được L2 một cách tốt nhất. Một khi người học đã nắm được L2, kèm theo có ý thức tốt trong khi dùng L2 thì việc phạm lỗi sẽ giảm hoặc thậm trí không còn và ngược lại, nếu người học chưa nắm được L2 tốt thì dù họ có ý thức tốt trong việc sử dụng L2 đến đâu thì vẫn không thể tránh được lỗi.

Nguyên nhân đang bàn ở đây mang tính „nhân loại‟. Nó không chỉ là nguyên nhân dành riêng cho người học ngoại ngữ mà còn cho cả người học tiếng mẹ đẻ.

Với nguyên nhân mắc lỗi này, không có cách khắc phục nào hơn là cần phải làm cho người học nắm được L2 càng chắc, càng nhanh càng tốt. Mặc dù, làm thế nào để nắm được một ngôn ngữ? Nắm được một ngôn ngữ nghĩa là nắm được những cái gì ở ngôn ngữ đó? Có bao giờ người học nắm hết được những tri thức của một ngôn ngữ không? Đây là những câu hỏi không dễ trả lời.

Trong số những lỗi phát âm tiếng Việt của các em sinh viên Học viện Sư phạm Quảng Tây, Trung Quốc đã trình bày ở chương 2, có những lỗi là do người học chưa nắm được những tri thức về tiếng Việt. Ở đây là chưa nắm được tri thức về hệ thống âm vị và cách phát âm, cách viết hệ thống âm vị tiếng Việt.

Chúng tôi đã phỏng vấn 5 em sinh viên Trung Quốc phát âm phụ âm /b/ trong tiếng Việt không đúng để tìm nguyên nhân mắc lỗi phát âm phụ âm này thì cả ba em đều nói là “không biết đặc điểm cấu âm của âm vị này là thế nào.

Không biết đây là phụ âm hay nguyên âm, là phụ âm tắc hay phụ âm xát, v.v…”. Như vậy, vì „không biết đặc điểm cấu âm‟, tức không nắm được cách phát âm của phụ âm /b/ là nguyên nhân chính dẫn đến lỗi phát âm ở đây.

Kiểm tra 5 sinh viên khác về sự khu biệt giữa ba cặp phụ âm đầu quặt lưỡi và không quặt lưỡi tương ứng: /ʈ /, /ʂ/, /ʐ/ và /c/, /s/, /z/ thì các em đều không biết sự khác nhau cơ bản giữa ba cặp âm này là thế nào. Bởi thế, khi phát âm các phụ âm quặt lưỡi, các em không biết phải nâng đầu lưỡi chạm vào phần vòm ngạc để phát âm và dẫn đến lỗi.

Tương tự, lỗi phát âm âm cuối „ch‟ thành „c‟ cũng là do người phát âm không nắm được biến thể ngạc hóa của phụ âm cuối /k/ khi phụ âm này đứng sau các nguyên âm hành trước, ví dụ, đứng trước nguyên âm /i/, /e/ hay /ɛ/. Như đã biết, phụ âm cuối /k/ khi đứng sau các nguyên âm hàng trước sẽ bị ngạc hóa. Phụ âm này vốn là phụ âm gốc lưỡi chuyển thành phụ âm mặt lưỡi theo qui luật đồng hóa ngữ âm.

Xin lưu ý, lỗi phát âm thường sẽ kèm theo lỗi chính tả tương ứng (đối với sinh viên Trung Quốc, còn đối với người Việt thì phát âm mắc lỗi nhưng chưa hẳn đã mắc lỗi viết chính tả). Lỗi phát âm „ch‟ thành „c‟ như trên dẫn đến cách viết cũng mắc lỗi, kiểu như viết „ch‟ thành „c‟. Ví dụ: „trách‟ viết thành „tréc‟ hay „khách‟ viết thành „khéc‟. Những lỗi chính tả kiểu như „ngh‟ viết thành „ng‟ (nghỉ học viết thành ngỉ học), „d‟ viết thành „gi‟ (dì cháu viết thành gì cháu) cũng một phần là do các em chưa nắm được qui tắc ghi âm của hai âm vị /ŋ/ và /d / trong tiếng Việt. (Ở đây chúng tôi tạm loại trừ nguyên nhân ý thức và không bàn đến vấn đề lỗi chính tả).

Tóm lại, trình độ L2 của người học còn hạn chế là một trong những nguyên nhân cơ bản dẫn đến lỗi sử dụng L2 nói chung, lỗi phát âm L2 nói riêng của người học.

3.1.2. Nguyên nhân thứ hai: Do sự khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn (L1) và ngôn ngữ đích (L2) dẫn tới lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 (ở đây là tiếng Hán) ngôn ngữ đích (L2) dẫn tới lỗi chuyển di tiêu cực từ L1 (ở đây là tiếng Hán) sang L2 (ở đây là tiếng Việt)

Đây là nguyên nhân cơ bản và không kém phần quan trọng gây nên những lỗi phát âm tiếng Việt của các em sinh viên Trung Quốc khi học tiếng Việt.

Dễ dàng tìm thấy một số sự khác biệt giữa tiếng Hán và tiếng Việt về phương diện ngữ âm, từ ngữ hay ngữ pháp, v.v…

Từ góc độ ngữ âm, sự khác biệt về hệ thống âm vị giữa tiếng Hán và tiếng Việt đã gây ra một số lỗi về phát âm và lỗi chính tả tiếng Việt cho sinh viên Trung Quốc khi học tiếng Việt, ví dụ lỗi phát âm và viết âm „t‟ thay cho âm „đ‟ là do nguyên nhân chuyển di từ chữ viết đến lỗi phát âm. Cụ thể: Tiếng Hán có một âm vị được viết là con chữ „d‟, ví dụ từ „de‟ (của). Âm vị này được phát âm là phụ âm đầu lưỡi – bẹt giống như cách phát âm phụ âm „t‟ trong tiếng Việt. Khi sinh viên Trung Quốc gặp những âm tiết tiếng Việt có con chữ này như „da‟, dài‟ thì lập tức phát âm thành „ta‟, „tài‟ vì đã chuyển di phát âm „d‟ tiếng Hán sang phát „t‟ tiếng Việt.

Tương tự, sự chuyển di tiêu cực về biến thanh điệu từ tiếng Hán sang tiếng Việt cũng là một kiểu lỗi chuyển di. Trong tiếng Hán, khi hai âm tiết hoặc hai từ đi liền nhau mang thanh thứ ba thì thanh điệu trong âm tiết hay từ đứng đầu sẽ biến đổi thành thanh thứ hai, ví dụ: „等 我‟ (đợi tôi), „老 虎‟ (con hổ), „展 览‟ (triển lãm) sẽ đọc thành „déng wǒ‟, „láo hǔ‟, „zhán lǎn‟. Thanh thứ ba của tiếng Hán gần với thanh hỏi của tiếng Việt. Do đó, nếu 2 âm tiết tiếng Việt mang thanh hỏi đi liền nhau cũng sẽ bị người Trung Quốc phát âm biến đổi thanh điệu trong âm tiết đứng trước thành thanh sắc.

Ví dụ 1 :

“Rồi hai vợ chồng rầu rĩ, khố sở, cứ ngồi than dài thở vắn không muốn làm gì nữa”.

Trong ví dụ vừa dẫn, từ „khổ sở‟ có hai âm tiết đều mang thanh điệu giống nhau (thanh hỏi) do đó theo thói quen phát âm tiếng mẹ đẻ, sinh viên Trung Quốc đã phát âm thành „khố sở‟ (âm tiết „khổ‟ đã bị biến âm thanh điệu thành thanh „sắc”. Trong thực tế giao tiếp, những từ có 2 âm tiết mang thanh „hỏi‟, kiểu như: „đảm bảo‟, „tổng thể‟, „đủng đỉnh‟ phần lớn sinh viên phát âm thành „đám bảo‟, „tống thể‟, „đúng đỉnh‟.

Hiện tượng lỗi biến âm thanh điệu tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc vừa dẫn do chuyển di không chỉ xảy ra đối với những âm tiết mang thanh hỏi mà đôi khi còn xảy ra đối với những cặp âm tiết cùng mang thanh không dấu. Nghĩa là, khi hai âm tiết đứng cạnh nhau cùng mang thanh không dấu, thanh điệu của âm tiết đứng đầu sẽ bị phát âm thành thanh sắc.

Ví dụ 2 :

“Từ đó, hai vợ chồng bảo nhau ăn ở nhân tích đức, tránh điều dữ, làm điều lành”.

(Hạ Lan Lan) Âm tiết trong ví dụ trên đã bị phát âm mắc lỗi thanh điệu. Từ thanh ngang (thanh 1), sinh viên đã phát âm thành thanh sắc (thanh 5). Sự phát âm biến thanh này do chuyển di qui luật biến thanh điệu của tiếng Hán đã nói ở trên.

Theo điều tra của chúng tôi, lỗi chuyển di khiến sinh viên Trung Quốc phát âm tiếng Việt mắc lỗi không chỉ xảy ra đối với hệ thống thanh điệu hay hệ thống phụ âm đầu. Lỗi phát âm hệ thống âm chính hay hệ thống âm cuối âm tiết tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc do chuyển di từ ngôn ngữ nguồn cũng không phải ít. Ví dụ, trong tiếng Hán, nguyên âm „i‟ trong âm tiết „niu‟ (niu nai

phát âm những âm tiết tiếng Việt có vần „iu‟, người Trung Quốc, trong đó có sinh viên Học viện Sư phạm Quảng Tây, thường phát âm thành nguyên âm „i‟

Ví dụ 3 :

“Hai vợ chồng nằm mơ thấy ông bụt hiện lên bảo: “Vợ chồng hãy nên lo toan,

chiệu khó làm ăn tu tỉnh lại, chớ vội ngồi vậy mà trách ông trời không có mắt”.

(Lưu Lê Hoa) Trong ví dụ vừa dẫn, âm tiết „chịu‟ sinh viên đã phát âm thành âm tiết „chiệu‟. Đây là một kiểu lỗi chuyển di như đã phân tích ở trên.

Tương tự, nguyên âm „u‟ trong tiếng Hán là một nguyên âm tròn môi, phát âm gần giống tổ hợp âm đệm và nguyên âm /i/ (uy) trong tiếng Việt, do đó khi gặp âm tiết có con chữ „u‟, người Trung Quốc thường phát âm thành tổ hợp „uy‟.

Ví dụ 4 :

“Vợ chồng hãy nên lo toan làm ăn tuy tỉnh lại, chớ vội ngồi vậy mà trách trời không có mắt”.

(Ngộ Phương) Âm tiết „tuy‟ trong ví dụ vừa dẫn là âm tiết phát âm mắc lỗi của âm tiết „tu‟. Âm tiết này phát âm sai phần vần do chuyển di từ cách phát âm nguyên âm „u‟ của tiếng Hán.

Lỗi phát âm âm cuối tiếng Việt của người Trung Quốc do nguyên nhân chuyển di cũng gặp không ít trong thực tế. Theo điều tra của chúng tôi, sinh viên Học viện Sư phạm Quảng Tây, Trung Quốc phát âm sai một số âm cuối trong âm tiết tiếng Việt cũng bởi do chuyển di từ tiếng Hán. Chảng hạn, trong tiếng Hán không có phụ âm /m/ làm âm cuối của âm tiết nhưng có phụ âm /n/ giống tiếng việt. Hình thức chữ viết của âm vị /n/ gần giống với hình thức chữ viết của âm vị /m/ do đó gặp những âm tiết kết thúc bằng phụ âm /m/, người Trung Quốc thường nhầm và phát âm kết thúc bằng âm vị /n/.

Ví dụ 5 :

“Một đên, hai vợ chồng nằn mơ có ông bụt đến bảo rằng: …”.

Âm tiết „đên‟ và âm tiết „nằn‟ là hai âm tiết phát âm sai âm cuối. Cả hai âm tiết có âm cuối là phụ âm /m/ đều bị phát âm sai thành phụ âm /n/. Đây là một kiểu lỗi chuyển di như vừa phân tích.

Tóm lại, sự đồng nhất và khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là một trong những nguyên nhân quan trọng dẫn đến lỗi chuyển di trong chiến lược học tiếng. Lỗi phát âm tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc cũng không tránh khỏi nguyên nhân có tính nhân loại này.

3.1.3. Lỗi do ý thức sử dụng ngôn ngữ của ngƣời học chƣa tốt

Có thể nói, nếu người học có ý thức sử dụng ngôn ngữ (bao gồm cả sử dụng L1 và L2) không tốt thì hiện tượng mắc lỗi sẽ không thể tránh khỏi.

Thực tế sử dụng ngôn ngữ cho thấy, có những lỗi người học mắc không phải do không nắm được ngôn ngữ đó mà là do „cẩu thả‟, „không có ý thức‟. Lỗi này không chỉ xảy ra đối với người học L2 mà ngay cả người học tiếng mẹ đẻ. Chẳng hạn, chắc không có một người Việt nào lại không biết trong tiếng Việt, âm vị /c/ khác âm vị /ʈ/, âm vị /s/ khác âm vị /ʂ/ hay âm vị /z/ khác âm vị /ʐ/ nhưng vẫn cứ phát âm mắc lỗi các âm vị quặt lưỡi thành phụ âm không quặt lưỡi. Lỗi này là gì nếu không cho đó là lỗi do ý thức không tốt .

Nhiều người Trung Quốc cũng mắc lỗi phát âm cặp phụ âm /l/ và /n/. Hai phụ âm này cũng có trong tiếng Việt và một số người Việt cũng phát âm mắc lỗi tương tự như người Trung quốc, tức là phụ âm /l/ phát âm thành phụ âm /n/ hoặc ngược lại. Có lẽ đó là do ý thức của người phát âm chưa tốt vì người sử dụng ngôn ngữ vẫn biết hai phụ âm này là khác nhau. Chỉ có điều, họ không có ý thức sửa lỗi và phát âm lâu dài thành thói quen. Ở đây ý thức không tốt được đánh giá cả ở khía cạnh người học không quyết tâm sửa lỗi khi biết mình phát âm không đúng.

Trong học tiếng, ý thức không tốt là nguyên nhân mắc lỗi không chỉ ở bình diện phát âm mà còn ở cả bình diện viết chữ và các bình diện khác. Khi

học tiếng Việt, có lẽ ai cũng được học về những qui định chính tả tiếng Việt. Qui tắc chính tả trong tiếng Việt qui định phải viết hoa chữ cái đầu của âm tiết

đứng ngay sau dấu ngắt câu. Qui định này chắc cũng không mấy người không

biết khi học tiếng Việt (bao gồm cả người Việt lẫn người nước ngoài) nhưng hiện tượng vi phạm qui tắc này (không viết hoa sau dấu ngắt câu) lại gặp khá nhiều trên văn bản viết của người sử dụng TV, kể cả đó là người VN. Nguyên nhân này là gì nếu không cho đó là do ý thức của người học chưa tốt? (Biết mà không thực hiện).

3.1.4. Lỗi phát âm tiếng Việt do bộ máy phát âm của ngƣời học có khiếm khuyết

Bộ máy phát âm của con người chính là cơ sở và cũng là một trong những điều kiện quan trọng, không thể thiếu để tạo ra âm thanh ngôn ngữ. Bộ máy phát âm cần hoàn chỉnh mới tạo ra được âm thanh ngôn ngữ chuẩn. Nhiều trường hợp âm thanh ngôn ngữ bị phát âm mắc lỗi là do bộ máy phát âm khiếm khuyết. Chẳng hạn, những người bị hở phần vòm miệng sẽ không phát âm được những phụ âm ngạc, những ai bị sứt môi trên sẽ không phát âm chuẩn phụ âm /m/ hay /b/, những người mất răng hàm trên sẽ không phát âm được những phụ âm môi – răng, như phụ âm /t/, /n/, v.v… một cách chuẩn xác.

Theo điều tra của chúng tôi, trong số 100 sinh viên Học viện Sư phạm, Quảng Tây, Trung Quốc chưa thấy trường hợp nào phát âm tiếng Việt không chuẩn do khiếm khuyết của bộ mấy phát âm, song ở đây vẫn chỉ ra nguyên nhân này bởi trong thực tế, lỗi phát âm tiếng Việt do bộ máy phát âm khiếm khuyết không phải là ít. Số người trên thế giới mắc lỗi phát âm một ngôn ngữ nào đó do nguyên nhân này tuy chưa được thống kê đầy đủ nhưng ta phải thừa nhận đây không phải là hiện tượng hiếm gặp.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số lỗi phát âm tiếng việt của sinh viên học viện sư phạm quảng tây trung quốc (Trang 70)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(114 trang)