6. Bố cục của luận văn
1.3.2. Biểu thức rào đón
1.3.2.1. Khái niệm biểu thức rào đón
Lời rào đón thường xuyên xuất hiện trong giao tiếp ngôn ngữ của các dân tộc. Tuy nhiên cho đến nay chưa có định nghĩa nào rõ ràng đầy đủ về rào đón.
Từ điển tiếng Việt giải thích: “Rào đón là nói có tính chất ngăn ngừa
trước sự hiểu lầm hay phản ứng về điều mình sắp nói.” [49, tr.792].
Mỗi nhà nghiên cứu tiếp cận rào đón theo những chiều, khía cạnh khác nhau và đưa ra những định nghĩa và phân loại khác nhau về thành phần rào đón. Rào đón với tư cách là một đơn vị ngôn ngữ lần đầu tiên được nhà khoa học Lakoff đề cập đến. Theo ông thì trong các câu sẽ có thể không phải hoàn toàn đúng, hay hoàn toàn sai hay không mang nghĩa; thay vào đó, là sẽ đúng ở một mức độ nào đó và sai cũng ở một mức nào đó, đúng ở khía cạnh này và sai ở khía cạnh khác. Ông cũng cho rằng rào đón là các từ, các cụm từ có chức năng làm cho mọi thứ trở nên ít mập mờ hoặc mập mờ hơn. Brown/ Levision (1987, 145) đã đưa ra định nghĩa rào đón như sau: Rào đón là
những tiểu từ, từ hoặc cụm từ xác định mức độ phụ thuộc của vị ngữ hoặc một cụm danh từ trong một câu, có chức năng hiệu chỉnh, nói bớt đi, nói nhẹ đi (weakeners). Nói cách khác, rào đón làm nhiệm vụ xác định các thành phần còn lại trong câu chỉ đúng một phần, hoặc chỉ đúng một khía cạnh nhất định nào đó. Tác giả Skelton định nghĩa thuật ngữ rào đón theo nghĩa hẹp, là thành phần giúp giảm nhẹ trách nhiệm và cam kết đối với giá trị sự thật của mệnh đề phát ngôn.
James (1983) cho rằng rào đón là việc sử dụng các từ, cụm từ mang tính thỏa hiệp (compromisers). Theo Crystal & Davy (1975) rào đón là một phương tiện làm mềm mà người nói có thể chèn vào phát ngôn của mình để tránh làm tổn thương cảm xúc của người nhận thông điệp giao tiếp. Còn Channell (1994) và Coates (1987) cho rằng rào đón thể hiện sự do dự không chắc chắn, không rõ ràng của người nói về phát ngôn của mình. Theo quan điểm của Frince et al (1982), rào đón thể hiện sự ước lượng và che chắn.[72] Như vậy, dù được định nghĩa theo nhiều cách khác nhau nhưng các tác giả trên đều nhất trí rằng đặt BTRĐ trong văn cảnh để hiểu và đó là một hiện tượng ngữ dụng chứ không phải là một hiện tượng ngữ nghĩa.
Theo ngữ liệu của chúng tôi, trong văn bản, biểu thức rào đón có thể là
lời của tác giả và cũng có thể là lời của nhân vật. Ở đây, chúng tôi chỉ bàn đến, biểu thức rào đón là lời của nhân vật. Vì vậy, đối tượng mà chúng tôi nghiên cứu trong luận văn này là các biểu thức rào đón được các nhân vật trong tác
phẩm sử dụng, không bao gồm lời rào đón của tác giả.
1.3.2.2. Đặc điểm ngữ pháp của biểu thức ngôn ngữ rào đón
Xét về mặt cấu tạo ngữ pháp, BTRĐ trong tiếng Việt có thể được chia thành các kiểu dạng sau đây:
- BTRĐ được cấu tạo bằng một từ; - BTRĐ được cấu tạo bằng một cụm từ;
- BTRĐ có cấu tạo tương đương một câu; - BTRĐ có cấu tạo là một chuỗi câu. Xét về phương diện từ loại:
Các từ tiếng Việt được dùng để làm BTRĐ có thể là động từ (làm ơn,
làm phúc, nói dại...); tình thái từ (hình như, phỏng chừng, có lẽ, mạo muội, chắc chắn...); phó từ đi với các động từ để bổ sung ý nghĩa cho các hành vi ở lời do động từ đó biểu thị như (chân thành, chân tình, thật tình, thành thật, thật
lòng, thành tâm, thành ý ...); cụm từ (cụm từ cố định và cụm từ tự do)...
BTRĐ có cấu tạo tương đương một câu: BTRĐ có thể có cấu tạo tương đương một câu đơn hoặc có cấu tạo tương đương một câu phức
1.3.2.3. Chức năng của biểu thức ngôn ngữ rào đón trong cặp thoại
Trong sự kiện lời nói có cặp thoại trung tâm, các cặp thoại tiền dẫn nhập, cặp thoại kết thúc.
Trong cặp thoại, biểu thức rào đón có chức năng tiếp nối các cặp thoại với nhau để tạo nên tham thoại. Khi sử dụng các yếu tố làm tổn thương người nghe, người nói có thể đưa vào trong phát ngôn của mình các biểu thức rào đón để hạn chế sự tổn thương này. Biểu thức rào đón có liên quan đến phương châm về lượng. Biểu thức rào đón liên quan đến phương châm về chất.
1.3.1.4. Vai trò ngữ dụng của biểu thức ngôn ngữ rào đón
Trong tiếng Việt, khi thực hiện một hành vi nào đó có ảnh hưởng xấu/ không tốt đến thể diện của đối ngôn, chúng ta thường không thực hiện ngay mà có những hành vi phụ thuộc để rào đón.
Bên cạnh những kiểu rào đón quen thuộc, chúng ta có thể tìm thấy các phát ngôn mang tính sáng tạo khác phụ thuộc vào tình huống giao tiếp và có thể không chỉ là một hành vi mà là hai hay ba hành vi phụ thuộc trong phát ngôn đều thể hiện chức năng rào đón. Đôi lúc trong những trường hợp khó nói, các biểu thức rào đón có thể được thực hiện không chỉ với một lượt lời mà với nhiều lượt lời.
nhận diện các hành vi ngôn ngữ nói chung chúng ta cần nhận ra đích ở lời (đích giao tiếp) của phát ngôn. Trong hành vi rào đón (HVRĐ), đích ở lời là để người nghe hiểu đúng nội dung và mục đích phát ngôn, giảm thiểu những tổn thất về vật chất hoặc tinh thần cho người nghe. HVRĐ có thể được thực hiện bằng hành vi phụ thuộc trực tiếp hoặc gián tiếp thông qua các hành vi khác.
Biểu thức rào đón là hành vi ngôn ngữ trực tiếp: Biểu thức rào đón này được người nói thực hiện trực tiếp bằng cách nói thẳng, nói rõ điều người nghe có thể hiểu lầm hay phản ứng và bác bỏ nó.
Biểu thức rào đón là hành vi ngôn ngữ gián tiếp: Đây là trường hợp HVRĐ được thực hiện gián tiếp thông qua các hành vi ngôn ngữ khác. Để nhận biết được các biểu thức rào đón này cần nhận biết quan hệ ngữ nghĩa của các thành tố tạo nên nội dung mệnh đề và quan trọng là phải căn cứ vào ngữ cảnh, căn cứ vào quan hệ liên cá nhân giữa người thực hiện hành vi ngôn ngữ gián tiếp với người nghe, nhận diện đích ở lời của hành vi ngôn ngữ. Biểu thức rào đón có thể được thực hiện thông qua hành vi nêu lí do, hành vi khen, hành vi từ chối, hành vi mời, hành vi hứa...