6. Cấu trúc của luận văn
3.1. Sử dụng ngôn ngữ sáng tạo
Dùng nhiều từ thuần Việt
Có thể nói, ít khi nào ngôn ngữ đời thường – những từ thuần Việt lại ùa vào văn chương mạnh mẽ, chiếm số lượng đông đảo như văn tế Nôm giai đoạn này. Hầu như tất cả các tác giả văn tế Nôm giai đoạn này đều là những trí thức Nho học, ấy vậy mà họ không sử dụng nhiều từ Hán Việt. Chúng ta hãy lấy một số tác phẩm văn tế Nôm giai đoạn này để làm minh chứng.
Cả bài Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc có tới 385 từ mà chỉ xuất hiện 20 từ Hán Việt (chiếm 7,7%), còn lại 365 từ thuần Việt [Phụ lục 1]. Với sự hiện diện của 365 từ thuần Việt có tác dụng và ý nghĩa rất lớn để Nguyễn Đình Chiểu xây dựng hình tượng về người nông dân – nghĩa sĩ Cần Giuộc một cách chân thật, cụ thể, sinh động. Họ đúng là người nông dân Nam Bộ nửa cuối thế kỷ XIX: hiền lành, thật thà, chấc phác, ngay thẳng bộc trực, giản dị trong cuộc sống đời thường. Nhưng khi giặc ngoại xâm đến xâm lược, tàn phá quê hương thì họ lại vô cùng mạnh mẽ, dứt khoát, kiên cường, bất khuất, quyết tiêu diệt giặc đến cùng. Bên cạnh đó là tâm tư, tình cảm, nỗi lòng của tác giả nói riêng, người còn sống nói chung với những anh hùng nông dân – nghĩa sĩ
Cần Giuộc: tự hào, ngưỡng mộ về những vẻ đẹp sáng ngời của họ, đồng thời là nỗi đau đớn, xót xa, luyến tiếc trước sự hi sinh anh dũng ấy. Tâm tư, tình cảm ấy cũng rất Việt Nam.
Cả bài Văn tế cây Trôi có tới 367 từ mà chỉ xuất hiện 14 từ Hán Việt
(chiếm 5,1%), còn lại 353 từ thuần Việt [Phụ lục 2]. Với sự hiện diện của 353 từ thuần Việt, tác giả đã làm nổi bật hình tượng cây Trôi và cũng là hình ảnh con người, dân tộc Việt Nam nửa cuối thế kỷ XIX. Hình tượng của cây Trôi mang dân tộc tính qua nghệ thuật so sánh, kết hợp với từ thuần Việt “Cây cả
hơn bồ; cành to bằng cối. Lớn hết ai ôm; cao không kẻ với”, từ láy thuần Việt
“lòa xòa”, “vọi vọi”, lối đối của người Việt “chống giời” – “đạp đất”, vv… Và còn rất nhiều từ thuần Việt khác đã xây dựng nên vẻ đẹp trầm tích văn hóa của cây Trôi qua bao đời trong quá khứ. Nhưng trong thực tại lại phũ phàng, cây Trôi đã bị chết trụi trong những trận cuồng phong, đại hạn, hỏa hoạn…Bên cạnh đó là nỗi xót xa, luyến tiếc của tác giả và dân làng trước cái chết tang thương của cây Trôi. Căn cứ vào hệ thống từ thuần Việt dày đặc, ẩn sau đó là lớp văn hóa Việt, người Việt dễ dàng hiểu được hình tượng cây Trôi cũng như hình tượng dân tộc Việt Nam trong thực tại và quá khứ. Một quá khứ đẹp đẽ, oai hùng; thực tại mất mát, tang thương.
Cả bài Văn tế sống vợ của Trần Tế Xương có 122 từ mà chỉ xuất hiện vẻn vẹn 05 từ thuần Việt, chiếm 6,1% [Phụ lục 3]. Bằng sự hiện diện của 117 từ thuần Việt, kết hợp với hệ thống thành ngữ dày đặc, tác giả đã làm nổi bật hình tượng bà Tú – tiêu biểu cho người phụ nữ Việt Nam thời trung đại: tuy ít được học nhưng lại rất khéo léo, hay lam hay làm, chịu thương chịu khó, cả cuộc đời hi sinh vì chồng vì con, vì hạnh phúc gia đình.
Cả bài “Văn tế Ri – vi – e” có 52 từ, mà chỉ duy nhất 01 từ Hán Việt (1,9%), còn lại toàn là từ thuần Việt [Phụ lục 4]. Những từ thuần Việt này đã góp phần quan trọng để tác giả thể hiện cảm xúc căm giận, cái nhìn khinh bỉ
của tác giả nói riêng, người Việt nói chung trước tên chỉ huy của thực dân Pháp bị quân ta tiêu diệt.
Trong bài “Văn tế Phan Chu Trinh”, Phan Bội Châu chỉ dùng 26/466 từ Hán Việt (chiếm 5,6%) [Phụ lục 5]. Toàn bộ 440 từ thuần Việt trong bài văn đã góp phần thể hiện chân thực, cụ thể, sinh động toàn bộ cuộc đời, thân thế, sự nghiệp nhiều gian nan thử thách nhưng vĩ đại của nhà yêu nước Phan Chu Trinh. Đồng thời, qua bài văn tế ấy, chúng ta cũng thấy rõ hoàn cảnh lịch sử bi thương của dân tộc Việt Nam cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX.
Sự xuất hiện dày đặc từ thuần Việt của văn tế Nôm giai đoạn này đã minh chứng cho mối quan hệ mật thiết, gắn bó giữa lực lượng trí thức Nho học đương thời với quần chúng nhân dân, là ý thức, khát vọng về tinh thần đoàn kết dân tộc, tự tôn dân tộc – tự tôn tiếng mẹ đẻ của cha ông để lại. Đó là sự kế thừa và phát huy tư tưởng Nguyễn Trãi, Nguyễn Du. Đồng thời, văn tế Nôm giai đoạn này là một trong những đóng góp quan trọng đưa tiếng Việt lên một vị trí, tầm cao mới trong ngôn ngữ nghệ thuật.
“Những chắc rằng:
Ba sinh có phúc, hăm hở mài gươm chuốt đá, chí khuông phù không phụ với quân vương;
Nào ngờ đâu!
Một sớm không chừng, mơ màng đạn lạc tên bay, trường chiến đấu biết đâu là số hệ.
Trong ba kỷ xuân thu tuy chửa mấy, trên yên ngựa đòi phen roi thét, trong cương thường quyết mở mặt nam nhi.
Ngoài mười sương, sự nghiệp biết chừng mô, trước cửa viên bỗng chốc sao sa, thu linh phách vội cướp công tráng sĩ.
Non Thiên – nhận, phất phơ hơi gió thổi, thương người tiết nghĩa ngậm ngùi thay!
Nước Tam – sao thấp thoáng bóng trăng soi, nhớ kẻ trung trinh ngao ngán nhẽ?”
(Văn tế Cao Thắng – Võ Phát) Vẫn là lối văn biền ngẫu trong thể phú nhưng đã được dân tộc hóa một cách tối đa qua sự hiện diện của một loạt từ láy thuần Việt: “hăm hở”, “mơ màng”, “sao sa”, “phất phơ”, “ngậm ngùi”, “thấp thoáng”, “ngao ngán”, kết hợp với những cụm từ cảm thán thuần Việt: “những chắc rằng”, “nào ngờ đâu!”, “ngậm ngùi thay!”, “ngao ngán nhẽ?”. Tất cả đã phác họa chân dung người anh hùng hào kiệt mang khát vọng lớn, sự nghiệp lớn, và cũng là tai họa lớn, để lại nỗi đau lớn trong lòng tác giả và tất cả chúng ta.
Nhìn chung, tiếng Việt rất đa dạng, phong phú, giàu hình ảnh, ý nghĩa, giàu sức gợi. Chính vì thế mà các tác giả văn tế Nôm giai đoạn này đã phát huy tối đa sức mạnh đó của tiếng Việt. Cùng diễn tả cái chết, nhưng tùy từng đối tượng cụ thể mà tác giả đã có sự lựa chọn từ ngữ khác nhau, làm nổi bật điều muốn nói. Khi viết về sự hi sinh anh dũng của tướng quân Trương Định, Nguyễn Đình Chiểu viết:
“Hỡi ôi! Giặc cỏ bò lan; Tướng quân mắc hại.
Ngọn khói Tây – bang đóng đó, cõi biên còn trống đánh sơn lâm; bóng sao Võ – khúc về đâu, đêm thu vắng tiếng canh dinh trại.”
(Văn tế Trương Định – Nguyễn Đình Chiểu) Chỉ cần những từ “mắc hại”, “bóng sao Võ - khúc”, “về đâu” đặt đối xứng với những hình ảnh “giặc cỏ bò lan”, “ngọn khói Tây – bang”, tác giả đã làm nổi bật sự ra đi của người anh hùng Trương Định: bình dị mà vĩ đại, rất con người mà cũng rất thần linh. Nhưng khi ông viết về sự hi sinh của những nông dân nghĩa sĩ thì sắc thái lại khác biệt:
“Những lăm lòng nghĩa lâu dùng; đâu biết xác phàm vội bỏ.
Một chắc sa trường rằng chữ hạnh, nào hay da ngựa bọc thây; trăm năm âm phủ lấy chữ quy, nào đợi gươm hùm treo mộ”.
Chỉ bằng từ “đâu biết” kết hợp với cụm từ “xác phàm vội bỏ”; từ “nào hay”, “nào đợi” kết hợp với “da ngựa bọc thây”, “gươm hùm treo mộ”, tác giả đã làm nổi bật hình tượng những nông dân nghĩa sĩ hi sinh: nhẹ nhàng mà thanh cao, đơn giản mà đầy ý nghĩa.
Còn khi Nguyễn Khuyến “tế” Ri – vi – e thì ông dùng thẳng từ “giết chết”, “bỏ xác”, “khốn nạn”, thậm chí là một tiếng chửi chực diện, hiếm có trong văn từ của một nhà nho chân chính: “đéo mẹ cha nó!”. Tất cả đã diễn tả tâm trạng căm giận tột cùng của tác giả đối với quân cướp nước.
Dân tộc hóa về mặt ngôn ngữ còn thể hiện ở sự hiện diện khá dày đặc những từ ngữ địa phương. Có thể nói, văn tế Nôm giai đoạn này là kho từ vựng khá đồ sộ, phong phú về phương ngữ. Chúng ta dễ dàng bắt gặp những phương ngữ Nam Bộ trong những tác phẩm văn tế Nôm của người Nam Bộ như các từ “vỡ ruộng, chưa ắt, thói mạt, chi nài, chém rớt đầu, gióng trống,
hè trước, ó sau, sầu giăng, lụy nhỏ, mắc mớ chi, đặng, ưng, phận biên manh, nợ oán cừu, con nít, vv…”, những phương ngữ Trung Bộ trong những tác
phẩm văn tế Nôm của người Trung bộ như “thằng bần, mong đã hết no, khóc
nức, ngu cam bò đực, hủ hỉ, đầu mun (gio), lụt thời to, nuốt lống xương, lùa mưa cuốn, xuất lực, cắc cớ, rì rì tắc tắc, lúc lắc, đụng kỳ tai, ngơ bản chức, vv…”; những phương ngữ Bắc Bộ trong những tác phẩm văn tế Nôm của
người Bắc Bộ như “kẻ chợ, chê rằng, một mầu, gàn, dở, ông tu tác, lăm le, chết quách, mùng năm, chán chường, một huê, ôm cầm một độ, báo bổ, vv…”
Ngoài ra, sự xuất hiện nhiều tục ngữ, thành ngữ dân gian là một trong những minh chứng rõ nét nghệ thuật dân tộc hóa văn tế Nôm giai đoạn này. Đọc Văn tế nghĩa sĩ Cần Giuộc của Nguyễn Đình Chiểu, chúng ta đã thấy
xuất hiện 08 tục ngữ, thành ngữ: “chém rắn đuổi hươu, treo dê bán chó, chốn
ngược chốn xuôi, ra tay bộ hổ, tấc đất ngọn rau, bát cơm manh áo, ăn tuyết nằm sương, xiêu mưa ngã gió”. Chỉ một bài Văn tế sống vợ rất ngắn ngủi (12
câu văn) của Trần Tế Xương mà đã có tới 16 thành ngữ “tiếng có mà không,
gặp chăng hay chớ, rằng béo rằng gầy, hay gàn hay dở, buôn chín bán mười, chào rơi nói thợ, lắm gái nhiều trai, kẻ thầy người tớ, cửa cao nhà rộng, bia đá bảng vàng, chẳng nói chẳng rằng, không than không thở, chết quách yên mồ, sống càng nặng nợ, có dể có dâu, đạo chồng nghĩa vợ” (Văn tế sống vợ -
Trần Tế Xương). Những tục ngữ, thành ngữ trong văn tế Nôm giai đoạn này đã góp một phần đáng kể vào quá trình bảo tồn tục ngữ, thành ngữ, văn hóa dân gian Việt Nam.
Trong văn học trung đại nói chung, văn tế Nôm trước giai đoạn này nói riêng hầu như ít xuất hiện những điển cố, điển tích Việt Nam mà hầu hết là những điển cố, điển tích Trung Quốc. Nhưng văn tế Nôm giai đoạn này đã có những thay đổi đáng kể. Những điển cố, điển tích Trung Quốc thưa thớt dần, nhường chỗ cho những sự kiện, chi tiết, con người Việt trong quá khứ và thực tại:
“Cũng tưởng làm nên quan lớn, toan sự biển cờ cướp lấy, ông Từ Ô cũng chốn anh em; Nào ngờ già dễ văn hay, làm cho thị táo chết tươi, ông Tiền Hải cũng trong môn hộ”.
(Văn tế chồng – Trần Tế Xương)
“Ông Tú ô” (ông Tú thuộc làng Từ Ô – Hà Đông), “ông Tiền Hải” (một nhà nho làm quan tri huyện Tiền Hải – Thái Bình), cây “thị, táo” (hai loại cây ở nước ta đều có, người ta dùng gỗ của cây này để khắc những bản văn thơ hay đem cất vào một nơi làm vật quý. Câu này có ý nói văn thơ hay có tiếng, người ta phải chặt những cây thị, cây táo khắc thành bản [98; 5].
“Nhớ ông xưa: Tú dục Nam – châu Linh chung Đà – hải”
Tú dục Nam – châu: vẻ đẹp tốt un đúc lại ở vùng Nam; Linh chung Đà – hải: tính thiêng liêng chung đúc cả lại bể Đà (bể Đà Nẵng) [103; 5].
Có thể nói, việc sử dụng văn tự Nôm đa dạng, phong phú, chính xác, kết hợp với hệ thống từ thuần Việt với mật độ dày đặc, những tục ngữ, thành ngữ dân gian người Việt, những sự kiện, chi tiết, con người Việt…đã làm nên nghệ thuật dân tộc hóa rõ nét của văn tế Nôm nói riêng, văn học giai đoạn này nói chung. Đó là một trong những biểu hiện về tình yêu tiếng Việt, tình yêu quê hương đất nước của những tác giả văn tế Nôm nửa cuối thế kỷ XIX.
Sử dụng linh hoạt các biện pháp tu từ
Một trong những đặc điểm của văn học trung đại nói chung, văn tế Nôm nói riêng là tính quy phạm và việc phá vỡ tính quy phạm. Điều này được thể hiện rõ hơn trong văn tế Nôm giai đoạn nửa cuối thế kỷ XIX. “Với tư cách là một biến thể của phú, văn tế thường sử dụng nhất là thể phú Đường luật (hay phú cận thể). Nghĩa là văn tế cũng tuân theo phương pháp tổ chức một bài phú từ kết cấu, cách hạ vần, cách đặt câu (…). Về gieo vần, trong khi phú có nhiều cách gieo vần, không chú trọng riêng một lối hạ vần nào (Độc vận, hạn vận hoặc phóng vận tùy theo chủ ý của tác giả) thì văn tế nghiêng nhiều hơn đến hạ vần độc vận. Về cách đặt câu, văn tế theo thể phú Đường luật không khác gì so với phú. Đại thể có bốn kiểu đặt câu trong một bài văn tế: câu bát tự, câu song quan, câu cách cú và câu hạc tất” [32,33; 72]. Tuy nhiên, các tác giả văn tế Nôm giai đoạn này đã sử dụng sáng tạo từ láy, từ đồng nghĩa, gần nghĩa, từ đồng âm, gần âm, kết hợp với nghệ thuật điệp từ, điệp ngữ, điệp cú pháp, ẩn dụ, so sánh... Tất cả đã làm cho câu văn, đoạn văn, hình tượng nghệ thuật, … giàu nhạc tính, hình ảnh, cảm xúc, ý nghĩa, phát huy tối đa giá trị độc đáo của tiếng Việt.
“Quân Tây kia chỉ một lòng tham;
Ôi dân ôi! Thịt thơm nuôi chó, lúa gạo nuôi lừa, người Nam ấy trách chi không tội.
Sao không thấy ba anh chức sắc nay hiểu thị, mai hiểu thị, sắc dễ nên trui; Sao không trộ mấy đứa nhà giàu, người phạt bạc, kẻ phạt tiền, giàu kia cũng đói.
Tấp tểnh chi mấy thằng phu kíp, một tháng tám bạc, gạo cũng đổ cầu. Lanh chanh chi mấy đứa phu xe, một ngày mấy hào, chó hoàn nằm chổi. Đừng có trộ thằng bồi lắm miệng, toan lại đạp chó tranh cơm;
Đừng có tưởng phu – lít lắm tiền, quay lại vì người đập bụi.
Thậm đến nỗi, chồng không quần mà vợ không váy, đầu nồi đầu niêu, đầu bị, đầu gậy, việc Tây đen trước đã có gương;
Đây ra rồi, lương cũng hết mà giáo cũng tan, nào mồ nào mả, nào cửa nào nhà, khổ Ai – cập sau e chẳng khỏi.”
(Văn tế vụ xin sưu – Khuyết danh)
Bằng những điệp từ “nuôi”, “hiểu”, “phạt”, “không”, “đầu”, “nào”; kết hợp với điệp ngữ “ôi dân ôi!”, “sao không”, “đừng có”; và phép liệt kê “thịt”, “lúa”, “chó”, “người”, “bạc”, “tiền”, “quần”, “váy”, “nồi”, “niêu”,…Tất cả đã tạo nên hai hình ảnh tương phản, đối lập giữa một bên là thực dân Pháp cùng bè lũ tay sai tham tàn bạo ngược, với một bên là những người dân nghèo khó khốn cùng, hai giọng điệu căm phẫn uất ức và nghẹn ngào xót xa, nhưng chỉ có một âm hưởng: sục sôi căm thù.
“Hay là cô thử nếm mùi đời mặn nhạt, nên chẳng quản đồng chua nước mặn, lối sinh nhai toan ngày tháng đủ no;
Hay là cô muốn dò la thể cạn sâu, chẳng tham nơi thuyền vắn chèo dài, câu thích chí được sớm trưa nghiêng ngửa?
Hay là bởi mẹ thầy lẩm cẩm, quen những thói mớ tôm sàng cá, qua lại ít nhiều ngọng miệng, ép uổng duyên cô nông nổi thế, nặng tiền tài mà nhẹ gánh tình chung;
Hay là vì mối lái đèo bòng, chẳng nhằm khi vào lộng ra khơi, nói phô mật rót vào tai, dỗ dành phận gái ngẩn ngơ tình, già nhân sự để non quyền Tạo hóa.”
(Văn tế sống – Khuyết danh)
Đoạn văn trên, tác giả sử dụng nghệ thuật điệp từ “hay là”, kết hợp với điệp cấu trúc cú pháp, góp phần thể hiện tâm trạng rối bời, đau đớn xót xa của một nhân vật trữ tình (tác giả) đang thất tình trước hiện thực duyên phận lỡ làng. Một loạt ngờ vực, oán trách trước “cô”, “thầy mẹ” cô, “mối lái” đã nảy sinh trong lòng nhân vật trữ tình. Đúng là câu chuyện tình yêu, tâm trạng trong tình yêu của người Việt nửa cuối thế kỷ XIX.
Ẩn dụ cũng là một trong những biện pháp tu từ thường thấy trong văn tế trung đại Trung Quốc và Việt Nam trước thế kỷ XIX. Các tác giả văn tế Nôm giai đoạn này cũng thường xuyên sử dụng biện pháp tu từ này nhưng đã