VII. Bố cục của luận án
U .3 Tmh hình chuẩn hố trong xử ỉỷ tài liệu của nước ngồ
2.2 Các chuấn nghiệp vụ và tiêu chuẩn ViệtNam trong xử lý tàì liệu
ở Việt Nam. Irước năm 1954, cơng tác thư viện nĩi cluinc và cơng tác xây dựng các tiêi chuẩn, chuẩn nghiệp vụ Irong hoạt độnc thư viện nĩi riêng chưa dược quan tâm. Eưới thời phonạ kiến, các thư viện chú trọne việc lưu trừ. Cơng tác xử lý tài liệu th'TÌ phong kiến clirực lliực hiện cịn đơn aiảii. Thời thuộc Pháp, việc tổ chức thư
viện và xứ lý tài liệu (mơ lá và dịnh chủ đề) tuân thú íheo các quy định của Pháp. Tại các Ihư viện Việi Nam thời kỳ này chỉ thực hiện hai khâu xử lý: mơ tả và định chủ đề tài liệu. Sau khi giành diiợo độc lộp ớ miền Bắc, cơní> tác Ihư viện mĩi dirọc Đảng và Nhà nước quan tâm và đầu tư phát triển. Cùng với sự phát Iriên của sự nghiệp thư viện, các chuẩn nghiệp vụ, liêu chuẩn Việt Nam về cơng lác ihư viện nĩi chung và về xử lý tài ỉiệu nĩi riêng dần đần được hình thành.
2.2. J Văn bản ch ỉ đạo
Các cơ quan dược Chính phủ giao trách nhiệin quản lý nhà nước về thư viện Việt
Nam đã thể hiện sự quan tâm đối Y Ớ t việc chuẩn hĩa hoại động thư viện nĩi chung và
chuẩn hĩa trong xử lý lài liệu nĩi riêng. Sự quan tâm này đà được thế hiện trên hai
mức độ; thiết lập các cơ quan chịu trách nhiệm về việc xây dựng, hướng đẫn thực hiện
tiêu chuẩn và ra các văn bản chi đạo cụ Ihể về việc áp dụng chuẩn hĩa.
Bộ VHTTDL, cơ quan được Chính phủ giao trách nhiệm quản lý nhà nước về thư
viện đã thành lập Vụ Thư viện. Quyết định số 26/QĨO-BVI ĩTTDĨ. ngày 31/3/2008 của
Bộ trưởng Bộ VHTTDL quy dinh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấư tố chức
của Vụ Thư viện quy dịnh 14 nhiệin vụ vá quyền hạn cúa Vụ Thư viện, trong đĩ cĩ
nhiệin vụ:
“ rrín/ĩ Bộ trưởng ban hành các ỉiêu chuân, quy định về chuyên mơn, nghiệp
vụ thv’ viện..., hướng dẫn thực hiện m u khi bơn hànìĩ' j40].
Đáy là mộl văn bản quan trọng thể hiện sự nhìn nhận và quan tâm của Bộ
VHTVDL đổi với việc chuẩn hĩa hoại dộng Ihư viện nĩi chuna.
T iy nhiên, sự chỉ đạo của Bộ VHTTDL về việc chuấn hĩa hoại động thư viện nĩi
chung và chuẳn hĩa trone xử lý tài liệu nĩi riêng vẫn cịn ở mức độ hạn chế. Cùng với
sự hìrh thành các chuẩn nghiệp vụ ở Việt Nam, Bộ VI ITTDL đã cĩ những văn bản
chỉ dạo việc áp dụng các chuẩn nghiệp vụ này. Một trong những văn bản được quan
tâm tiiển khai trong nhữníì năm aần đây là: Cơns văn so 1597/ B V H IT về việc áp
cơng tác biên inục và xừ Iv tài liệu. Nếu chỉ dừng lại ba chuẩn nghiệp vụ này thì vẫn
chưa bao quát hếl các mặt hoạt động khác Irong cơng lác xử lý lài liệu trong các thư
viện.
Các Bộ khác quản lý nhà nước về thư viện (rong lĩnh vực của mình cũng dành sự
quan tâm đến chuẳn hĩa trong hoạt động thư viện thuộc lĩnh vực mình quán lý.
Thẽ Quyết định sổ 116/QĐ-BKHCN ngày 28/01/2010 của Bộ tmởng Bộ Khoa
học và Cơng nghệ vổ Điều lệ Tổ chức và Hoạt động của Cục Thơng tin Khoa học và
Cơng nehệ Quốc gia. Cục TTKHCNQG cĩ một sổ chức năng, nhiệm vụ, trong đỏ cĩ
hai nhiệm vụ cư bản liên quan đến chuẩn hĩa trong hoạt động thư viện:
- Xây dựn^ và trình Bộ Irưởng Bộ KH&CN han hành các văn bàn quy phạm pháp luật, tiêu chuân vả quy chuân kỹ ihuậỉ trong lĩnh vực íhõng [in, thư viện, thống kè KHỔcCN, phát triển chợ cơng nghệ và thỉểí bị và phát triển các mạng thơng tin KH&CN tiên tỉển;
- Hưởng dẫn, kiểm ỉra và tố chức thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật, tiêu chuẩn và quy chuẩn kỹ thuật, chiến ỉược, chính sách, quy hoạch, kế hoạch, đề án sau khi được cấp cĩ thẩm quyển ban hành, phê duyệt [3].
Bên cạnh đĩ, Bộ Giáo dục và Dào tạo cũng quan tâm đến việc đặt ra các chuẩn
cho thư viện trường học. Quyết định Ol/2003/QĐ-BGDĐT ngày 02/01/2003 của Bộ
trưởng Bộ Giáo dục và Đào lạo ban hành Quy định về tiêu chuẩn thư viện Irường phổ
thơng. Văn bản này quy định các liêu chuấn, quy Irình cơng nhận ihư viện dạl chuần
của các trường thuộc giáo dục phồ thơng: tiểu h ọ ạ trung hợc cơ sở, trung học phổ
thơng (gợi chuna là Irường plìổ thơng), 'i rong năin liêu chuẩn được dặl ra, cĩ tììột liêu
chuẩn liên quan đến xử lý tài liệu trong các thư viện trường phổ tlìỏng. Đĩ là: Tiêu
đõìĩíỊ ki, mỏ lá, phán ioọi, í6 chức mục lục [I |. Như vậy, theo quv định của Quyết định này, các thư viện irường phổ thơng phái thực hiện hai khâu xử lý: mơ lả và phân
loại lài liệu, 'luy nhiên, văn bản này khơng quy định các thư viện trưịng phổ Ihơng
phải sử đụng chuẩn nào Irong mơ lả và phân loại lài liệu.
2.2.2 Các chuẩn nghiệp vụ
Đe thực hiện xử lý tài liệu địi hỏi các thư viện phải sử dụng các chuẩn nehiệp
vụ, bao gồm các quy lắc mơ tá tài ỉiệu, khunu phân loại, các báne liêu đề chủ đề. các
từ điển từ khĩa, bộ từ khĩa cĩ kiểm sốt...
Việc biên soạn các cơng cụ xử lý tài liệu dịi hĩi phải cĩ các chuyên gia nhiều
kinh nghiệm và việc làm này mấl nhiều cơng sức. De nhanh chĩng xây dựng được các
cơng cụ, con đường ngẩn nhất là kế thừa và sử dụng các cơng cụ đã được các nư(k
tiên tiến trên thế giới biên soạn. Trong khoảng thời gian từ 1954 đến 1991 hoạt động
thư viện Việt Nam chịu ảnh hưởng nhiều của Liên Xơ (cũ). Một số cơns cụ để xừ iý
tài liệu đã được giới Ihiệu vào Việt Nani qua lợp lập huấn của chuyên gia Liên Xơ
(cũ) và sau đĩ đã dược dịch sang Tiếng Việi. Từ sau 1991, chính sách mở cửa đã giúp
cho cộng đồng thư viện việt Nam cĩ điểu kiện liổp cận với lìhữníi thành tựu của các
nước Phương I'âv, mộl số cơng cụ của Hoa Kỳ đã được quan tâm và Iriển khai áp
đụng ở Việt Nam. Ban đầu mang tính tự phát nhưng về sau với sự hỗ trợ của các lổ
chức quốc tế, việc dịch và xuất bản được thực hiện.
Với xu hướng hội nhập quốc tế, các thư viện Việt Nam trong hai thập kỷ gần
đây cĩ xu hướng lựa chọn các cơng cụ xử lý cĩ tính quổc tế cao để Ihuận lợi cho việc
trao dổi thơng lin với Ihư viện các nưíVc trên thế giới và trong khu vực. Vì thế, cĩ
những cơng cụ tuv chưa cĩ bản dịch bầng Tiếng Việl nhưng vẫn được các thư viện
Việt Nam lựa chọn sử dụnc, như: IXSH hav LCC...
Trong cơng tác biên mục mơ tả, các quy tác biên mục đau tiên đà được hình
thánh trên cơ sở dịch và biên dịch các quy tắc biên mục của Liên Xơ. Năm 1964, tại
bàn phầin dựa trên "Quy tắc mị tá thổng nhái" cua Liên Xơ (cũ). Năm 1976
'rVỌGVN bicn soạn lại quv lắc trơn V(ÝÌ tên íiọi là ' ‘Quy tắc mơ lá xuá( bản phẳin dùng cho mục lục Ihư việ*n” . l ại miên Nam Viộl. Nam, Quy lăc biên mục Anh-Mỹ
AACR2 dã dược biên dịch và áp dụng trong một số ihư viện từ truớc năm 1975
được gọi là “ Qui tắc Tổne kê Anh -M ỹ”
Trước năm 1973, việc mơ lá ở Việt Nam thực hiện Iheo hai hình thức; mơ tả theo
tác giả và mơ tà Ihco nhan dề [31]. Từ năm 1980 TVQGVN, TVKHKTTU (nay là
TVKHCNQG thuộc Cục TTKHCNQG), dã bát đầu nghiên cứu và áp dụng Tiêu
chuẩn Mơ tả Thư mục Quốc tế. Năm 1'985, TVQGVN xuất bản tập “Tài ỉiệu hướng
dẫn inơ tả xuất bản phẩm theo tiêu chuẩn quốc tế ISBD: dùng cho mục lục thư viện.
Phẩn I; Mơ tả sách” . Năm 1986, Viện TTKHXH xuất bản “Quy tấc mơ tả xuất bản
phẩm íhco lổ chức quốc tế’\ Năm 1987, Thư viện KHK'ITƯ (nay là TVKÍÍCNQG)
xuấl bản “Quy tắc mơ tả thư mục xuất bản phẩm dùng cho l'VKHKT. T. 1 ”, gồm
các quy tắc mơ tá sách, xuất bản phẩm định kỳ, các hình thức mơ tả bố sung. Cả ba
quy tác nàv đều được biên soạn theo tinh thần của ISBO và cĩ ảnh hưởng đến thực
tiễn mơ lả lài liệu lại Viộl Nam trong những năm qua.
Năm 1994, 'I’VQGVN xuất bản “Tài liệu hướng dẫn mơ tả ấn phẩm: Dùng cho
lĩiục lục thư viện” , v ề bản chất, tài liệu này hướng dẫn mơ tả tài liệu theo ISBD. Tài
liệu đã đưa ra nhữne quy lắc chung Irone việc mỏ tâ và thiết lập các liêu dề tác giả
cá nhân và tác giả tập thể [58]. Dĩng gĩp đáng kể của tài liệu này là đưa ra các
hướns dẫn và ví dụ cụ thể cho các trường hợp. hệ thốna hỏa và đúc rút các kinh
nghiệm trong cơng lác biên mục giúp cho những người làm cơng tác biên mục cĩ
thể tham khảo và vận dụng một cách dễ dàng.
Năm 2002, Bộ Quy tắc Biên mục Anh-Mỹ rút gọn, 1988, đo Lâm Vĩnh Thế,
Phạm 7'hị Lệ Hương dịch và dược Hội Hỗ Irợ 1’hư viện và Giáo dục Việt Nam tại
Mỹ {The Library and Educaíion Assislance Ị'vundation fo r Vieínam, viét lắt là: LEAF-V1^ xuất bản. Nãm 2009, AACR2 dã dược Trung lâm TTKHCNQG (nay là
Cục TTKHCNQG) dịch sang Tiếng Việt và xuất bản. AACR 2 được khuyến cáo là
chuẩn nghiệp vụ áp dụng trong các thư viện Việt Nam [52], [48].
Cũng giống như các quy tắc biên mục, phần lớn các khung phân loại được các
thư viện Việt Nam sử dụng cĩ gốc từ của nước ngồi. Năm 1961, Bảng Phân loại dùng cho các Thư viện Khoa học Tổng hợp (Gọi tắt là: Bảng Phân loại 19 lớp) đã
dược xây dựng trên cơ sở Bảng phân loại dùng cho các thư viện đại chúng (17 lớp)
của Liên Xơ (cũ) [45]. Khung phân loại này đã khơng ngừng được hồn thiện bằng
cách mở rộng bổ sung hai lớp chính, bổ sung thêm các chủ đề liên quan đến Việt Nam
và thay đổi'các ký hiệu cho phù hợp khi xử lý các tài liệu của Việt Nam. Tiếp theo đĩ,
Bảng Phân loại dùng cho Thư viện Trường Phổ thơng được biên soạn dựa trên Bảng
Phân loại 19 lớp [51].
Bảng Phân loại Thập phân Bách khoa được dịch sang Tiếng Việt trên cơ sở bảng
phân loại ƯDC và được xuất bản vào năm 1987 [40]. Các phiên bản BBK của Việt
Nam đã được hình thành trên cơ sở dịch bảng BBK của Liên Xơ (cũ) và bổ sung
thêm các ký hiệu cho các vấn đề đặc thù của Việt Nam [45], [46], [47]. Khung Phân
loại Thập phân Dewey (DDC) ấn bản rút gọn 14 được dịch sang Tiếng Việt và xuất
bản năm 2006 [56]. Một số khung phân loại dành cho các tài liệu đặc biệt như tài
liệu tiêu chuẩn, phát minh sáng chế cũng được hình thành trên cơ sờ dịch từ các
kliung phân ioại tương ứng cùa các tổ chức quốc tế [62], [63]. Cĩ một sổ khung sử dụng nguyên bản gốc, chưa cĩ bản dịch Tiếng Việt chính thức, như: DDC đầy đủ,
Khung Phân loại của Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ...
Kết quả khảo sál về nguồn gổc các khung phân loại đang được sử đụng ở Việt
Nam được tổng hợp trong Bảng 2.2.
STT K hung phân loại Nguồn gốc
1. Bảng Phân loại dùng cho các Thư
viện Khoa học Tổng hợp
Bảng Phân loại dùng cho các Thư viện Đại chúng của Liên Xơ (cũ)
2. BBK của TVKHKTTƯ BBK của Liên Xơ (cũ)
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
BBK của Viện TPKÍ ĨXII
Khung Phân loại 1 hập phân Bách khoa
DDC Rút gọn Ẩn bán 14
Dewey đầy đủ
Khung Đe mục Quốc gia
Khung Phân loại Tiơu chuấn
Bảng Phân loại Sáng chế Quốc tế
Khung Phân loại cùa Thư viện Quốc hội
Bảng Phân loại dùng cho Thư viện TrumiỄ-EliầÌỈ!
Bảng Phân loại Chủ đề Y học
BBK của Liên Xơ (cũ)
UDC cùa Liên dồn Tư liệu Quốc tế
DDC Rút gọn của Hoa Kỳ
DDC của Hoa Kỳ
1 íiộn chua cĩ bản dịch chinh thức
Khung đề mục của Trung tâm Khoa học Kỹ thuật Quốc tế_______________
[nlernational Classiíìcation for
Standards (Viết tắt là: ICS)
của 1 o chức Tiêu chuẳn hỏa Quốc té
International Patent Ciassiíìcation
(Viếl tắl lậ; IPC) cùa Tổ chức Sở hữu
l'rí tuệ 1 hé giới _________________
LCC của Hoa Kỳ
Hiện chưa cỏ bàn dịch chính thức Bảng Phân loại dùng cho các Thư viện Khq_ạ học Tổng hợp
Thư viện DH Y ỉ là Nội lụ’ biên soạn
Băng 2.2: Nguồn gốc các khung phân [oại đang được sử dụng (V Việt Nam
Vào những năm 1990 cùng với việc dẩy mạnh ứng dụng lin học vào cơng tác thư
viện, việc định chù đề và định từ khĩa đã được triển khai. Đế giúp cho cơng tác định
chỉ mục theo từ khĩa đạl két quả cao, các cơng cụ kiểm sốt từ vựng đã được xây
đựng. MỘI sổ bảng liêu đề chủ đề đã hình thành trcn cơ sở bièn dịch hoặc dịch một
phàn các bảng tiêu đề chủ đề của nước ngồi; “Chọn Ticu đề Đề mục cho Thư viện”
được nhĩm các các lác già Nguyễn Minh lĩiệp, Nguyễn Tuycn, Dương Thúy Hương,
Nguyễn Cửu Sà, rrịnh Cơng Thành và Hồ Văn Thủy biên dịch từ cuốn '•‘Choix de
vedettes matières à Pintention đes bibliothèques'’ của C'âu lạc bộ Thư viện Pháp [451
và Bộ Tiêu đề Chù dề của ']'hư viện Khoa học rổng hợp Thành phố Hồ Chí
Minh được hình thành trơn cơ sở dịch một phần Í.CvSH |49|. Một số thư viện tự biên
ngồi hoặc dịch sanỉi 'ỉ icnG, Việt: Bảnc 'I iêu dề Chủ đề cùa Thư viện Ọuốc hội
(LCSM), Báng Tièu dồ Chủ đề Y học (MeSH) |4 |, II4J, | 24].
Bên cạnh đố, cơng cụ kiếm sốt trong định từ khĩa cũng được biên soạn. MỘI
số thư viện đầu ngành đã xây dựng được các bộ từ khĩa như: Bộ Từ khĩa của
TVQGVN, Bộ ì ư khĩa Khoa học Xã hội và Nhân văn của Viện TTKHXH, Từ điển
Từ khĩa Khoa học và Cơng nghệ của rrung tâm 'jTK IICNQ G ... Sự hình thành các
bộ từ khĩa/lừ diển lừ khĩa đều xuất phái lừ việc lựa chọn các từ khĩa tự đo được sử
dụng khi xây dựng các CSDL tại các thư viện.
Để thực hiện biên mục đọc máy, việc xây đựng các khố mẫu biên mục đã được
các thư viện qưan lâiĩi. Trong thời gian đầu triển khai biên mục đọc máy, TVQGVN
và T lT rK H C N Q G đã biên soạn hai tài liệu cĩ (inh định hướng trong việc xây dựng
khổ mẫu và điền thơng lin trong các khổ mẫu tự tạo cho các Ihư viện khi sử dụna
phần mềm CDS/ISIS. 1 ầ i liệu “Mơ tả các trường và hướng dẫn điền phiếu nhập tin
cho các cơ sờ dữ liệu tư liệu sử dụng chung phần mềm CDS/ISIS", do
TTTTKHCNQG biên soạn năm í 995, phục vụ cho các CSDK thư mục sử dụng
chương trình CDS/ISIS do UNESCO phổ biến [64]...
Tài liệu “Hướng dẫn xứ !ý các trường trong các cơ sở dữ liệu sử dụng
CDS/ISIS” do TVQGVN biên soạn cho các thư viộn cơng cộng. Dây dược coi là
một khổ mẫu trao đổi thư mục của các thư viện Việl Nam. c ấ u trúc biểu ghi của khổ
mẫu này cũns căn cứ theo ISO 2709:1996 và quy lẳc mơ tả cùng theo ISBD. Tuy
nhiên, điểm khác biệt giữa khổ mẫu này với khổ mẫu của Trung tâm TTKHCNQG
là nhãn trường. Nhãn Irường cùa khổ mầu này do TVQGVN biên soạn [6 11...
Đây là hai tài liệu hướng dẫn cho các thư viện trong thời gian Việl Nam bẳl đầu
triển khai biên mục đục máy. Ngày 22-23 Iháng 11 năm 2001 trong Hội thào quốc
gia "Xây đựng khổ mẫu MARC Việt Nam" được lổ chức lại 'rT T rn.K H C N Q G ,
các thư viện Việt Nam dã đi đến thống nhẩt áp dụng khổ mẫu MARC2I để xây
dựng MARC Việl Nam. Sau khuyến nehi dược dặt ra troiiíì cuộc hội thảo này,
đã được chọn là một chuẩn nghiệp vụ cho các thir viện Việt Nain. MARC 2) đã
được biên soạn dưới hai dạng dầy (lũ vá rúi gọn RÌúp cho các Ihư viện cỏ Ihé iliực
hiện biên mục một cách chinh xác.
Nghiên CÚX) những ycii lố ành hưởng dến việc s ứ dụng và hinli Ihành các cơng
cụ xử lý tài liệu ở Việt Nam. cĩ thể nhận thấy: Cĩ hai yếu tố ảnh hưởng đển việc sử