0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (123 trang)

CƠ SỞ LÝ THUYẾT

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT PHƯƠNG THỨC NGÔN NGỮ BIỂU HIỆN HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI CẦU KHIẾN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT (Trang 42 -42 )

PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN HÀNH VI TỪ CHỐI TRỰC TIẾP TRONG TIẾNG HÁN (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) 2.1. Đặc điểm chung của hành vi từ chối trực tiếp

2.1.1. Khái niệm từ chối trực tiếp

TCTT là một HVNN biểu hiện rõ ràng dứt khoát từ chối thực hiện một yêu cầu, một đề nghị nào đó. Người nghe trực tiếp nhận được ý định từ chối của nguời nói mà không cần suy ý dựa vào ngữ cảnh, vốn hiểu biết hay bất cứ kinh nghiệm ngôn ngữ nào. Ví dụ :

(II.1) 你借给我这本书好吗?

(Cậu cho tớ mượn cuốn sách này được không?) 不行,我现在要看这本书。[S1-C]

(Không được, hiện nay tôi đang đọc nó )

Trong ví dụ trên người nói đưa ra lời đề nghị đối với người nghe, người nghe đưa ra lời từ chối mà trung tâm của lời nói nhằm mục đích từ chối lời đề nghị (đi chơi) . Người nói nhận thấy HVNN trung tâm này diễn đạt ý định từ chối rõ ràng (lời đáp cho một HVCK). HVTC trực tiếp tạo hiệu lực tại lời xác định rõ cho một HVCK.

2.1.2. Đặc điểm về phương thức thể hiện

Hành vi ngôn ngữ từ chối phần lớn là do nhiều thành phần ngữ nghĩa tạo thành, các thành phần ngữ nghĩa này thường đứng theo những trật tự nhất định mà khi thực hiện HVTC thì vai trò của chúng cũng quan trọng như nhau. Trong đó HVNN trung tâm chính là trung tâm thực hiện HVNN từ chối. HVNN mở rộng dùng để phụ trợ cho thực hiện HVNN từ chối. Ví dụ:

(II.2) 不可以,我很忙。

(Không được, mình rất bận )

不可以 (không được) : HVNN trung tâm. 我很忙 (mình rất bận) : HVNN mở rộng. Có thể mô hình hoá cấu trúc từ chối cơ bản như sau :

HVNN trung tâm + HVNN mở rộng

Trong câu TCTT thành phần HVNN trung tâm bao giờ cũng là thành phần chỉ rõ HVTC. Để xác định rõ HVNN trung tâm và HVNN mở rộng chúng ta cần căn cứ vào trình tự xuất hiện, ngữ cảnh và chức năng của từng HVNN. Song, trong thực tế không phải lúc nào cũng dễ dàng nhận thấy rõ ràng các thành phần HVNN này. Có thể xem xét một số khả năng như sau:

a. Câu từ chối chỉ có thành phần HVNN trung tâm. Ví dụ :

(II.3) 你可以借给我一些钱吗?

(Bạn có thể cho mình vay ít tiền không?) 不行。

(Không được đâu)

b. Câu từ chối gồm HVNN trung tâm + HVNN mở rộng hoặc ngược lại. Ví dụ:

(II.4) 我们可以一起去渴咖啡吗?

(Chúng ta có thể cùng nhau đi uống cà phê không?)

对不起,我很忙,恐怕不能跟你去。

(Xin lỗi mình rất bận e rằng không thể đi cùng cậu được) c. Câu từ chối có nhiều thành phần là HVNN trung tâm. Ví dụ :

(II.5) 明天你帮我翻译这本书好吗?

(Mai cậu dịch cho mình cuốn sách này nhé ) 明天我要去北京,我没有时间。[12-50]

(Mai mình phải đi Bắc Kinh, mình không có thời gian )

Trong ví dụ trên, câu từ chối là câu gồm hai thành phần mà nếu bỏ đi bất cứ thành phần nào thì câu cũng được hiểu là người nghe từ chối lời đề nghị của người nói. Nếu bỏ “明天我要去北京”(Mai mình phải đi Bắc Kinh)

thì câu từ chối là câu TCTT rất rõ ràng. Ngược lại nếu bỏ “我没有时 间”(mình không có thời gian) thì câu từ chối chuyển thành TCGT.

Dưới dây chúng tôi sẽ đi vào mô tả từng thành phần.

2.1.2.1 Thành phần HVNN trung tâm

Thành phần HVNN trung tâm biểu đạt hành động từ chối và là thành phần chính của phát ngôn từ chối. Thành phần này có thể đứng độc lập để tạo thành một phát ngôn từ chối hoàn chỉnh như trong ví dụ (II.3) hoặc có thể kết hợp với thành phần HVNN mở rộng. Thành phần của HVNN trung tâm được biểu hiện bằng động từ ngôn hành diễn đạt ý nghĩa từ chối hoặc các hình thức từ phủ định.

a. Thành phần HVNN trung tâm chứa động từ ngôn hành.

Theo chúng tôi trong tiếng Hán hiện đại thì chỉ có động từ ngôn hành 拒绝 (cự tuyệt, từ chối) là tham gia vào phát ngôn từ chối. Việc sử dụng từ 拒 绝như một việc từ chối hết sức rõ ràng, không hề có chút lưu tâm nào đến việc từ chối. Ví dụ :

(II.6) 老师,明天早上给我辅导,好吗?

(Thưa thầy sáng mai thầy phụ đạo cho em được không ạ?)

对不起,我又拒绝你的要求但明天我有事了。

(Xin lỗi mình phải từ chối vì mai mình có việc rồi). b. Thành phần HVNN trung tâm là từ phủ định “不”

Từ phủ định “不” được sử dụng như thành phần cốt lõi. Trong một cấu trúc rút gọn đặc biệt một mình“不”có thể làm thành một phát ngôn từ chối hoàn chỉnh. Ví dụ :

(II.7) 我们一起走吧!

(Chúng ta cùng đi thôi) 不

Trong tiếng Hán trường hợp “不” đứng một mình như một phát ngôn từ chối độc lập mà không kết hợp với một số động từ, trợ động từ nào là không nhiều. Phần lớn là“不” được sử dụng kết hợp với nhóm động từ, trợ động từ tạo thành nhóm từ như: 不想,不能,不行,不愿,不可以,不可能,不用, 不愿意…Ví dụ :

(II.8) 阿南,帮我一个忙吧! (Nam à giúp mình cái nào) 不行,我觉得不舒服。

(Không thể rồi, mình cảm thấy không được thoải mái) (II.9) 今天的课文很难 , 你帮我翻译好吗?

(Bài khóa hôm nay khó quá cậu dịch giúp tôi với!) 不好,我很忙。[S3-C]

(Không được, mình bận lắm)

c. Thành phần HVNN trung tâm là từ phủ định 没有

Từ phủ định “没”được sử dụng đi cùng với từ “有” tạo thành “没有” để phủ định, phủ nhận một sự việc. Song việc sử dụng từ 没有 là không nhiều như từ phủ định “不“Ví dụ :

(II.10) 明天早上我们一起去好吗? (Sáng mai chúng ta cùng đi nhé)

我没有时间。

(Mình không có thời gian)

2.1.2.2. Thành phần HVNN mở rộng

Thành phần HVNN mở rộng nhằm giảm thiểu mức độ từ chối cho đối phương. Thông thường trong câu từ chối nếu có thành phần mở rộng thì mức độ từ chối dứt khoát bị giảm đi khá nhiều khiến cho người bị từ chối cảm thấy nhẹ nhàng hơn. Thành phần mở rộng chủ yếu chứa các yếu tố giảm

thiểu, hạ ngôn nhã ngữ .. thông thường là bày tỏ đồng ý song bày tỏ đáng tiếc hoặc nêu lí do, nguyên nhân của việc từ chối. Ví dụ:

(II.11) 明天的晚会,你跟我一起去吧?

(Bạn cùng mình tham gia buổi dạ tiệc ngày mai nhé ) 对不起,我不参加, 明天晚上我有事。 [11-99]

(Xin lỗi mình không tham gia được,tối mai mình có việc) Trong ví dụ trên, người từ chối đã đưa ra lời xin lỗi “对不起” và sau đó là từ chối thẳng thắn “我不参加”.”“明天晚上我有事” chính là HVNN mở rộng đưa ra lời giải thích cho việc từ chối của mình. Ví dụ:

(II.12) 今天你跟我走好吗?

(Hôm nay cậu đi cùng mình được không?) 今天我不想去,我们明天去吧。 [11-154]

(Hôm nay mình không muốn đi, ngày mai chúng mình đi nhé ) Trong ví dụ này thì “我们明天去吧” chính là HVNN mở rộng gợi ra một phương án mới cho người cầu khiến.

2.2. Các kiểu loại hành vi từ chối trực tiếp

Căn cứ vào hình thức biểu hiện HVTC như đã miêu tả trên chúng tôi phân chia kiểu loại HVTC TT như sau :

a. Hành vi TCTT chứa TP cốt lõi với các kiểu như sau:

- Hành vi TCTT chứa TP cốt lõi có chứa động từ ngôn hành như “拒绝” - Hành vi TCTT rút gọn nhất với từ “不”

- Hành vi TCTT là nhóm từ “不” kết hợp với các động từ, trợ động từ (như不想,不能,不行,不愿,不可以,不可能,不用,不愿意...)

- Hành vi TCTT chứa từ phủ định “没” được dùng với “有” {没(有)} - Hành vi TCTT chứa từ phủ định “不” và thành phần cốt lõi “不” + động từ b. Hành vi TCTT chứa thành phần trung tâm và TP mở rộng.

2.3. Các phương tiện biểu hiện HVTCTT chứa thành phần cốt lõi trung tâm

2.3.1 Thành phần trung tâm chứa động từ ngôn hành

Trong tiếng Hán hiện đại, động từ “拒绝” là động từ thuộc nhóm các động từ ngăn cản liên quan đến HVTC. Nhóm các động từ ngăn cản như: 推托 (Khước từ; từ chối (khước từ trách nhiệm), 推却 (Từ chối , khước từ) , 推辞 (Từ chối, không nhận lời), 否认 (Phủ nhận, không thừa nhận, từ bỏ), 拒绝 ( Cự tuyệt, từ chối thẳng thừng), 把受 (Từ chối, cự tuyệt không nhận), (Chối từ, cự tuyệt).

Có thể xếp “拒绝” vào nhóm các động từ ngôn hành nhằm thực hiện hành vi không chấp nhận, bác bỏ một cách rõ ràng và tường minh. Song, trong thực tế rất ít khi người ta sử dụng nhóm từ này. Có thể gặp các từ trong nhóm khi được miêu tả hoặc kể lại của các giọng văn. Trong giao tiếp thực tế, người Trung Quốc rất ít và rất không mong muốn sử dụng từ chối dứt khoát và không có chút lưu ý như vậy. Chúng tôi chỉ bắt gặp trong hội thoại sử dụng từ “拒绝” như một cách thức TCTT rõ ràng như trong ví dụ (II.6). Qua tìm hiểu và xác lập các ví dụ, chúng tôi cũng nhận thấy việc sử dụng TCTT thường thấy ở những người có khoảng cách xã hội xa nhau và có quyền lực xã hội không bình đẳng. Đó là người sử dụng TCTT thường là người có quyền lực xã hội cao hơn người bị từ chối. Ví dụ:

(II.13) 阿南,明天我想休息一天,可以吗?

(Nam ạ, ngày mai cho tôi nghỉ một ngày được không?)

对不起,现在公司有很多合同,我又不得不拒绝你的请求。 (Xin lỗi công ty hiện có rất nhiều hợp đồng, tôi đành phải từ chối lời đề nghị của anh thôi).

Trong ví dụ trên, người từ chối rõ ràng là lãnh đạo của người cầu khiến vì vậy khi từ chối lời đề nghị của nhân viên người từ chối đã sử dụng động từ ngôn hành “拒绝” cho lời từ chối của mình.

Ở ví dụ (II.6) trong quan hệ xã hội ở đây thì thầy giáo rõ ràng là người có khoảng cách xã hội cao hơn học sinh, vì vậy, khi từ chối đã sử dụng động từ “拒绝” để từ chối việc có thể phụ đạo giúp học sinh của mình. Song, có thể khẳng định người Trung Quốc sử dụng các động từ ngôn hành cho lời từ chối của mình là không nhiều.

Cũng như vậy, theo Trần Chi Mai [25] trong luận án của mình tác giả đã tham khảo Nguyễn Bá Bách cũng khẳng định người Việt rất ít khi sử dụng các động từ ngôn hành cho lời từ chối của mình. Đó là không gặp hình thức biểu hiện này dù về mặt lý thuyết là có thể. Tác giả đưa ra một ví dụ mang hình thức từ chối . Quy thức này như sau:

(II.14) - Thưa thầy em xin phép được làm việc với thầy vào cuối tuần sau, được không ạ?

- Mình bận quá đành từ chối vậy. Tuần sau nữa mình sẽ thu xếp để xem luận án của bạn thế nào, được không? [49.25]

Ở đây chúng tôi nhận thấy trong cả tiếng Việt và tiếng Hán thì việc sử dụng các động từ ngôn hành cho lời từ chối là ít và hầu như không gặp, chúng tôi cũng đồng ý với kết luận của tác giả Nguyễn Bá Bách đó là gần như không gặp và có tần suất đặc biệt ít.

2.3.2. Thành phần trung tâm chứa từ phủ định

Trong tiếng Hán những từ phủ định dùng để phủ định hành vi động tác hoạt động, trạng thái chủ yếu bao gồm “不” và “没有”.

2.3.2.1. Từ phủ định “

Từ “不” trong tiếng Hán là đánh dấu phủ định, là từ phủ định có tần suất sử dụng cao nhất. Trong hành vi TCTT là phủ định thì“不” khi ghép với mốt số động từ , trợ động từ là hình thức TCTT thường xuyên nhất trong tiếng Hán.

不 想 不想 能 不能 行 不行 愿 不愿 可以 不可以 可能不可能 用不用 愿意不愿意 好 不好

Trong HVTCTT từ “不” rất ít khi đứng một mình. Khi “不” đứng một mình thì mức độ từ chối thường rất cao và mang tính cương quyết. Ví dụ :

(II.15) 上车吧,我送你去。 (Lên xe đi tôi đưa cậu đi)

不,我自己去。 (không/thôi tôi tự đi )

Trong phiếu điều tra về phương thức biểu thị hành vi từ chối đối với sinh viên Trung Quốc chúng tôi thu được rất ít trường hợp “不” đứng một mình và nếu có thì đứng sau nó thường là thành phần phụ giải thích cho lí do từ chối của mình. Ví dụ :

(II.16) 今天的课文很难 , 你帮我翻译好吗? ( Bài khóa hôm nay khó quá cậu dịch giúp tôi với!)

不,越是困难才越是要自己翻译,这样才能有提高。[S3-C]

(Không được, càng khó càng phải tự mình dịch, như vậy mới có thể học tốt được)

“不” thường gặp trong các trường hợp đứng kết hợp với các động từ, trợ động từ ví dụ : 不想,不能,不行,不愿,不可以,不可能,不用,不愿意.... Ví dụ :

(II.17) 你可以借给我一些钱吗?

(Anh/chị cho em vay ít tiền được không?) 不可以,我也没钱了 [S2-C]

(Không thể được, chị cũng hết tiền rồi ) (II.18) 你给我买晚报,好吗?

(Bạn mua giúp mình báo buổi chiều được không?) 不行了,我要去自选市场没有时间了。[13-79]

(Không được mình phải đi siêu thị không có thời gian đâu) (II.19) 你能不能帮我?

(Bạn có thể giúp tôi được không?) 不能,我有事。

(Không thể, mình có việc)

Từ phủ định “不”trong tiếng Hán có các dạng thức tương đương trong tiếng Việt như sau:

a. Từ phủ định (不) tương đương với các từ phủ định KHÔNG, THÔI, Ứ, CHỊU, KHỎI , ĐỪNG…Ví dụ:

(II.20) - Hôm nay đẹp trời , đi uống chút gì nhé - Không.

Từ phủ định KHÔNG khi được thay bằng THÔI, Ứ, CHỊU, KHỎI... thì mức độ từ chối có xu hướng giảm nhẹ hơn, giảm độ căng thẳng và gây phản ứng ở người nghe.Ví dụ :

(II.21) - Mình chiêu đãi cậu một chầu kem nhé

- Thôi mình bận lắm

(II.22) - Dạ xin ông, xin ông thương cho một lần nữa

Từ phủ định THÔI diễn tả ý định từ chối rõ ràng nhưng nhẹ hơn KHÔNG. Từ phủ định THÔI cũng là từ có tấn suất xuất hiện nhiều hơn các từ khác. So với các từ Ứ, KHỎI,CHỊU thì mức độ từ chối vẫn còn cao hơn. Từ phủ định Ứ thường được sử dụng trong tình huống hội thoại mà quan hệ xã hội của người tham gia thường là gần gũi về tình cảm. Vì vậy hình thức từ chối cũng thường nhẹ hơn so với KHÔNG và KHỎI.

(II.23) - Anh sẽ mua đền em chiếc khác nhé - Ứ, em thích chiếc ấy cơ

Từ phủ định CHỊU, KHỎI chỉ rõ người từ chối muốn phủ nhận khả năng của mình, muốn thoái thác, không muốn liên quan đến nội dung cầu khiến. Ví dụ:

(II.24) - Em pha nước cho ông quận uống, chẳng mấy khi - Khỏi cần, hắn khoát tay và đứng dậy

[3, 233]

(II.25) - Tôi muốn chị là tổ phó công đoàn, chị lo hộ cho - Chịu ! ( tôi chịu , tôi giơ cả 2 tay xin chịu)

[4, 316]

Từ phủ định ĐỪNG cũng được sử dụng cho việc từ chối tương đương với KHÔNG nhưng mức độ cao hơn KHÔNG một chút, dùng trong những hoàn cảnh người từ chối muốn từ chối trong những tình huống cấm kỵ, tuyệt nhiên không được.

Ví dụ:

(II.26) - Anh cho em lấy xuống chia cho bọn trẻ. - Đừng ! phải tội thì chết

b. Từ phủ định “不” khi kết hợp với một số động từ, trợ động từ

Từ phủ định “不” khi kết hợp với một số động từ, trợ động từ là từ kiểu TCTT gặp nhiều nhất và thường xuyên nhất trong tiếng Hán. Trong hầu hết các kiểu cầu khiến, kiến nghị, mời mọc... khi người tham thoại từ chối đều

có thể bắt gặp “不” kết hợp với các động từ như (行,用,能,愿,想, …). Ví dụ: (II.27) 下午你能跟我一起去吗?

(Chiều bạn có thể đi cùng tôi không?)

对不起,我有事,不能跟你一起去。[11150] (Xin lỗi mình có việc không thể đi cùng cậu được) (II.28) 你可以借给我300000越盾吗?

(Cậu có thể cho tớ vay 300.000đồng được không?) 不可以 [S7-C]

(Không được đâu) (II.29) 请你来我家玩几天!

(Mời cậu về nhà tớ chơi vài ngày!). 不好意思,我不想去。[S6-C] (Thực ngại quá mình không muốn đi).

Các cách kết hợp cuả “ 不” với các động từ, trợ động từ này đều có dạng thức tương đương trong tiếng Việt

Dịch nghĩa của nhóm từ kết hợp này sang Tiếng Việt như sau:

不行……….Không được…

不想……….Không muốn…

不能……….…Không thể, không được…

不愿……….Không muốn…

不可以……….Không thể được…

不可能……….Không thể, không thể được… 不用……….Không được, không cần, …

不愿意……….Không muốn…

不好 ………Không được, thôi…

Người cầu khiến thường sử dụng các cụm từ trên :不想,不愿, 不可 以,不愿意,不要… để đưa ra nội dung cầu khiến và người từ chối cũng sử dụng chính những trợ động từ này bằng hình thức thêm “不” Ví dụ :

(II.30) 你愿不愿意帮我呢? (Bạn có giúp tôi không?) 我不愿.

(Tôi không muốn)

Hoặc đối với (不可以,不可能) cũng như vậy. Ví dụ: (II.31) 这件事只有你才能帮我。

(Việc này chỉ có cậu mới giúp được mình thôi!) 真对不起,我真的不能帮你。[S9-C]

(Rất xin lỗi mình không thể giúp cậu dược) (II.32) 你可以借给我一些钱吗?

(Anh/chị cho em vay ít tiền được không?) 不可以啊,你去找妈妈问她吧。[S2-C]

(Không thể được/ không được đâu, em đi tìm mẹ hỏi xem) Tương đương với nhóm từ này trong tiếng Việt thì từ phủ định KHÔNG khi kết hợp với một số từ phiếm định tạo thành như: không thể, không được, không thể được, không được đâu , không cần, không đâu....Ví dụ :

(II.33) - Ông ơi sao ông lại ở đây?

- Đây là chốn riêng rồi, đừng sợ cháu cứ ở đây với ông. - Không đâu cháu phải đi tìm bà.

[5, 511]

(II.34) - Em đến chết vẫn không chừa cái thói quyết định đột ngột, không báo trước với ai cái gì. Hình như sáng nay anh đi họp em vẫn chưa có ý định này.

- Ít ra thì em cũng phải báo trước để anh sắp xếp ô tô - Không cần, em đi tàu.

[6, 188]

(II.35) - Nhà em mới xây xong mời bác xem qua - Chả dám

Trong ví dụ (II.33) để phủ nhận, từ chối một vấn đề ngoài các cách kết hợp từ phủ định KHÔNG còn cách kết hợp từ phủ định CHẲNG,CHẢ… tạo thành nhóm từ phủ định như : chả dám,chẳng dám,chẳng được, chả được…. Trong tiếng Hán có nhiều phát ngôn từ chối chỉ là (不) kết hợp với động từ, nhưng thường thấy nhất là : 不行,不用,不能

Các cách từ chối này bao giờ cũng đi kèm với trợ từ ngữ khí như: 啦,吧,呀. (Phần về vấn đề này chúng tôi sẽ đề cập đến ở phần sau).

Trong Tiếng Việt, cũng xuất hiện một số từ phủ định có thể đứng độc lập tạo thành một phát ngôn từ chối hoàn chỉnh. Có thể hình dung như sau:

Không Chẳng Bao giờ Chả Không Chẳng Đời nào Chả Ví dụ :

(II.36) Cậu nên bỏ cái máy tính đó đi, đời cũ lắm rồi còn gì? Không đời nào.

(II.37) Mày thấy nó xinh vậy mày lấy nó đi. Không bao giờ, tao không bao giờ lấy nó.

Để chuyển tải các phát ngôn từ chối kiểu như trên sang tiếng Hán chỉ có thể sử dụng các cách từ chối như trên đã nêu đó là (不行,不能) chứ không có sự tương đương nào hơn.

2.3.2.2 Từ phủ định 没(有)

Trong tiếng Hán hiện đại (没) là một biến thể của“(有)”.

Từ phủ định “不” và “没(有)” trong tiếng Hán đều có nghĩa là KHÔNG, cả hai đều có thể đặt trước động từ, tính từ để phủ định động tác, tính chất, trạng thái, song trong sử dụng thì nó cũng có một số sự khác biệt. Xét về mặt chức năng biểu đạt, “不” dùng nhiều trong ý muốn chủ quan của người nói .“不” phủ định hành vi động tác ở thời hiện tại và tương lai, cũng có thể dùng trong quá khứ. “没(有)” chủ yếu dùng trong câu tường thuật

Một phần của tài liệu KHẢO SÁT PHƯƠNG THỨC NGÔN NGỮ BIỂU HIỆN HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI CẦU KHIẾN TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT (Trang 42 -42 )

×