... cạnh ngữ dụng với việc dịch từtiếngAnh chuyên ngành, Kỷ yếu Hội nghị Khoa học Đại học Đà Nẵng, 2004. [15] Pumpyanski, Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật sangtiếng Anh, Nhà xuất bản Khoa học ... học và Kỹ thuật, 2002. NHỮNG ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI DỊCH MỘT VĂN BẢN KHOA HỌC-KỸ THUẬT TỪ TIẾNGANHSANGTIẾNGVIỆT SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT ... Talk, Oxford Press, 2004. [11] Chu Xuân Nguyên, TừđiểnViệt – Anh theo chủ điểm, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1992. [12] TừđiểnAnh - Việt, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1988. [13] Horrby,...
... disk → đĩa cứng hard disk device → ổ cứng hardware → phần cứng homepage # trang chủ utility #\= tiện ích web page → trang web yellow card → thẻ vàng Chú thích: = : tương đương (cách 1) # ... phân giải scanner → máy quét server # máy chủ software → phần mềm status bar → thanh trạng thái toolbar → thanh công cụ undo → hoàn tác upload → tải lên client # máy khách clipboard #\→ ... hạ tải editor = biên tập viên homepage → trang nhà hot line → đường dây nóng input → đầu vào insert #\ = chèn interface → giao diện key word → từ khoá keyboard → bàn phím mobile phone...
... trạng từtiếngAnh là thực từ còn phụ từtiếngViệt là hư từ. Số lượng trạng từtiếngAnh nhiều hơn phụ từtiếngViệt nhiều lần. Trạng từtiếngAnh là thành tố chính trong những cụm trạng từ. ... từ trong câu tiếngAnh khi chuyển sangtiếngViệt thì sẽ thay đổi thànhVề thay đổi từ loại thì trạng từtiếngAnh khi dịch san gtieesng Việt có thể được dịch thành tính từ, động từ (động từ ... thấy rằng số lượng trạng từ trong tiếngAnh nhiều hơn số lượng phụ từtiếng Việt. Chính vì thế khi chuyển dịchsangtiếngViệt thì trạng từtiếngAnh có thể thành các từ loại khác. Chúng tôi...
... 2.3. Translation of above-word-level terms by transposition 41 2.4. Translation by omission 51 2.5. Translation by paraphrase 52 2.6. The appropriate strategies and procedures in translating ... the translators and interpreters needed to study the theory of translation so that they can find suitable strategies to translate environmental terms. Given the hindrances behind the translation ... 1.2.4.1. Literal translation Newmark (1995: 69) approaches literal translation by distinguishing it from word-for-word and one-to-one translation. “Word-for-word translation transfers SL grammar...
... ti4ng AnhsangtiengViet Test du'O'c chuyin ngO la "thCp", "SLF thiF" Cach chuyin ngij chinh cua thuat ngij "test" tu tiing Anh sang tiing ... ngu' la "Kiem tra& quot; va dich la "Kiem tra t", "Kiem tra y^": c6 ngu'ai chuyen ngCr la "Trie nghiem" va dich la "Trac nghiem t", ... "test" la danh tu ehi sy viec hoac hoat d6ng thi nen chuyin ngij la "sy thu", "viec thu". Niu "test" la danh tu dung truo'C mot danh tu khac,...
... closed. About public transport, the bus and train services are excellent. People usually sleep with the doors and windows closed. As for public transport, the bus and train services are excellent. ... a pity that you were absent from the training sessl It's a pity that you missed the training session.; It's a pity that you weren't at the training session. be absent = not ... ago.' (NOT 'have come') 3 I( The train left at exactly 3 o'clock. Just five minutes ago I had been stuck in a traffic jam. J The train left at exactly 3 o'clock. Just...
... Vietnamese second person pronouns are used "Bạn, anh, chị " in singular, but in plural we have to add numerals before them e.g. các anh, các chị The addressing forms in Vietnamese are ... DÌ 27 DƯỢNG CHÁU/CON 28 CHÁU/CON DƯỢNG 29 MỢ CHÁU/CON 30 CHÁU/CON MỢ 31 ANH EM 32 EM ANH 33 CHỊ EM 34 EM CHỊ According to Nguyen Tai Can (1975), the addressing system ... and hearer. Vietnamese have the tradition about politeness and courteousness in addressing. The expression of politeness within the language behaviour is attracting the interests of the linguistics...
... tiếngAnhsangtiếngViệt sao cho đúng và thuần Việt? Trong bài viết này, chúng tôi bớc đầu khảo sát và đa ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng AnhsangtiếngViệttừ ... tiếngViệt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếngAnhsangtiếngViệt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu đợc và dịch đợc một câu bị động tiếng ... năng chuyển dịch tơng đơng câu bị động tiếngAnhsangtiếng Việt. Cách thức khảo sát là chúng tôi đà tiến hành xem xét câu bị động tiếngAnh (văn bản nguồn) và các câu dịch bằng tiếng Các...
... trong tiếngAnh và tiếng Việt, giúp tạo ra sự khéo léo, uyển chuyển trong sử dụng ngôn ngữ cho người Việt Nam học tiếngAnh hoặc người nói tiếngAnh học tiếng Việt nhằm đạt điều mà tục ngữ Việt ... biến trong tiếngViệt hơn tiếng Anh: 5% trong tiếngAnh so với 25% trong tiếng Việt. 7. Kết luận Dù là một phổ quát ngôn ngữ, cách từ chối gián tiếp lời mời trong hai ngôn ngữ Anh và Việt khá ... này chiếm tỉ lệ khá cao trong khối liệu tiếngAnh chúng tôi thu thập được (60câu/200 - 30%, ở tiếngViệt là 0%). - Cả tiếngAnh lẫn tiếngViệt đều từ chối gián tiếp lời mời bằng cách đưa ra...