Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
185 KB
Nội dung
1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN -o0o - VÕ TÚ PHƯƠNG KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.22.01.10 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2011 2 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN -o0o - VÕ TÚ PHƯƠNG KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRANG TS NGUYỄN HỮU CHƯƠNG THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2011 3 PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý do chọn đề tài và mục đích việc nghiên 1 Lý do chọn đề tài Từ loại là một phần quan trọng không thể thiếu trong bất kỳ một ngôn ngữ nào, ngay cả trong Tiếng Việt việc phân định từ loại cũng đã được tiến hành nhằm mục đích nhận thức bản chất, quy luật hoạt động của từ giúp cho việc nắm bắt, nhận thức và truyền đạt ngôn ngữ Khi nghiên cứu từ loại thì danh từ, động từ, tính từ thường được quan tâm nhiều vì ba từ loại này đóng vai trò đặc biệt, quan trọng trong câu Chúng là những từ nòng cốt của câu Chúng có vai trò truyền tải nội dung chính của một câu, một phát ngôn, hay một văn bản Tuy nhiên cũng có từ loại khác tuy ít được quan tâm hơn, nhưng cũng có ý nghĩa quan trọng không kém Nó có chức năng giúp người đọc, người nghe xác định thời gian, mức độ, nơi chốn, cách thức của một hành động, một trạng thái của sự vật hiện tượng Đó chính là trạng từ Là một giáo viên dạy Tiếng Anh, chúng tôi có nhận xét rằng sinh viên Việt Nam nói riêng cũng như những người học tiếng Anh nói chung rất ít quan tâm đến trạng từ Họ thường mắc những lỗi sai về trạng từ Đó là những lỗi sai về cấu tạo (nhận diện trạng từ), về vị trí (đặt trạng từ không đúng chỗ), về chức năng (hiểu sai về sự hành chức của trạng từ) và đặc biệt là lỗi dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chính vì do những lỗi sai thường xuất hiện khi học tiếng Anh cho nên người học thường “sợ”, và “ngại” dùng trạng từ Từ những nhận xét trên, chúng tôi thấy rất cần thiết đi sâu, tìm hiểu, so sánh đối chiếu trạng từ giữa hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt Do vậy chúng tôi chọn đề tài: “Khảo cứu việc dịch trạng từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter)” 1.2 Mục đích của luận án Luận án được thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu đối chiếu trạng từ tiếng Anh và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt trên các bình diện ngôn ngữ: vị trí, cấu tạo, chức năng Việc so sánh việc dịch của trạng từ trong văn bản tiếng Anh và tiếng Việt đóng góp vào việc nghiên cứu chung cả hai ngôn ngữ trên hai bình diện: giảng dạy và dịch thuật 2 Lịch sử vấn đề Qua khảo sát tình hình nghiên cứu, chúng tôi thấy rằng đã có rất nhiều sách và nhiều tác giả viết về vấn đề trạng từ tiếng Anh được thể hiện ở nhiều góc độ khác nhau 4 Thứ nhất, đối với vấn đề nghiên cứu trạng từ tiếng Anh thì đã có nhiều tác giả, nhiều công trình, bài viết Đặc biệt những vấn đề về chức năng, vị trí, cấu tạo của trạng từ, các loại trạng từ tiếng Anh thì có rất nhiều công trình bàn đến như là: “A Student’s Grammar of the English Language” (Ngữ pháp tiếng Anh của sinh viên) của Sidney Greenbaum & Randolph Quirk (2006) NXB Longman Với cùng mục đích như trên thì có các sách Practical English Usage (Luyện tập sử dụng tiếng Anh) của Michael Swan (2005) NXB Oxford University Press; The Essential English Grammar (Ngữ pháp tiếng Anh thiết yếu), của Alexander (1993), NXB Longman; Longman Grammar of Spoken and Written English (Sách ngữ pháp Longman về tiếng Anh trong văn nói và văn viết), của Biber (1999), Longman; Current English Grammar (Ngữ pháp tiếng Anh hiện hành), của Chalker, S (1992), Macmillan Publisher Limited Thứ hai, về vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nói chung và hai ngôn ngữ Anh – Việt nói riêng thì có các tác giả, các sách, bài viết như: Bàn về khả năng so sánh các ngôn ngữ” của Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), và Ngôn ngữ học xuyên qua các nền văn hóa, của Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch (2003)) Những công trình này là nền tảng lý thuyết cho việc so sánh đối chiếu các ngôn ngữ Lê Quang Thiêm (2004) có công trình “Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ”, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Trong đó có chương “Đối chiếu khuôn hình câu tiếng Việt và thành phần câu Việt Anh” và “Đối chiếu câu nghi vấn và câu phủ định Việt – Anh” Hai phần này chuyên về so sánh, đối chiếu điểm tương đồng và khác biệt giữ câu tiếng Anh và câu tiếng Việt Vũ Ngọc Tú (1996) cũng có công trình “Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh-Việt trên một số cấu trúc cơ bản” Phạm Thị Tuyết Hương (2002) có công trình nghiên cứu “Trật tự từ trong cấu trúc động ngữ tiếng Anh và tiếng Việt” Thứ ba, về vấn đề dịch thuật thì có rất nhiều tác giả trong nước và ngoài nước, nhiều quyển sách, bài viết học thuật bàn về vấn đề này Những nghiên cứu về dịch thuật của tác giả nước ngoài chẳng hạn như là Nhập môn nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết và ứng dụng, của Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009) NXB Tri Thức Đây là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật Về vấn đề nghiên cứu dịch thuật thì ngoài công trình nêu trên còn có các công trình của Catford (1965), A Linguistic Theory of Translation (Lý thuyết ngôn ngữ dịch thuật) nhà xuất 5 bản Oxford University, Oxford Hay Gentzler (1993) cũng có công trình Contemporary Translation Theories (Những lý thuyết dịch thuật đương đại) nhà xuất bản Roudledge, London & New York Tác giả Hatim và Mason (1990) cũng viết sách Discourse and the Translator (Ngữ dụng và dịch giả) nhà xuất bản Longman, UK, Jakobson (1959) cũng có bài viết On Linguistic Aspects of Translation (Những khía cạnh ngôn ngữ của dịch thuật), trên tạp chí The Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Roudledge, London & New York, 1998 Học giả Newmark cũng giới thiệu sách A Textbook of Translation (Sách học về dịch thuật), nhà xuất bản Prentice Hall, London 1988 Nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nguyễn Hồng Cổn đã có rất nhiều bài viết về vấn đề dịch thuật trên các mặt: lược sử dịch thuật, phương pháp thủ thuật dịch và vấn đề tương đương trong dịch thuật Cụ thể là bài viết “Về vấn đề tương đương trong dịch thuật”, đăng trên tạp chí Ngôn ngữ, số 11/2001, “Dịch thuật: Bản chất và một số mô hình lí thuyết” trong: Việt ngữ học dưới ánh sáng các lí thuyết hiện đại, Nxb KHXH, 2005 Về vấn đề nghiên cứu việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì phải kể đến quyển sách: “Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành”, của Nguyễn Thượng Hùng, (2005), NXB Văn Hóa Sài Gòn Quyển sách này không chỉ đề cập đến lý thuyết dịch thuật, các hình thái dịch thuật, các dạng ngôn ngữ và chuyển đổi trong dịch thuật, mà còn đề cập đến các bước thực hiện trong quá trình dịch Một quyển sách khác về dịch thuật đó là “Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh-Việt”, Nguyễn Quốc Hùng (2005) Nxb KHXH cũng đề cập đến cách dịch và kỹ thuật dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Thứ tư, về việc nghiên cứu chuyển dịch một từ loại cụ thể thì có thể kể đến luận văn “Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong văn kiện Đại hội Đảng CSVN và việc dịch tương ứng sang tiếng Anh” của tác giả Nguyễn Ngọc Toàn (2010) Nhìn chung, những nghiên cứu, những bài viết về từ loại trạng từ tiếng Anh thì rất nhiều nhưng việc nghiên cứu sự chuyển dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì chưa có công trình nghiên cứu cụ thể Nếu có chỉ là những công trình lẻ tẻ về một khía cạnh của trạng từ chứ không tập trung đi sâu phân tích những vấn đề liên quan đến trạng từ như là vị trí, cấu tạo, chức năng, phân loại và cách chuyển dịch trạng từ sang tiếng Việt Do vậy chúng tôi thực hiện đề tài “Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter)” với mong muốn bù đắp những mảng còn trống về trạng từ trong phạm vi có thể của mình và mong muốn góp một phần nhỏ vào việc nghiên cứu chung của 6 hai thứ tiếng: tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ được sử dụng hàng ngày của chúng tôi) và tiếng Anh (công cụ ngôn ngữ giao tiếp quốc tế) 3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của luận án là những trạng từ trong tiếng Anh và việc dịch của trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Còn những cụm trạng từ hoặc những mệnh đề trạng từ thì không được nghiên cứu 3.2 Phạm vi nghiên cứu Trong luận án chúng tôi không nghiên cứu trạng từ trên tất cả các bình diện ngôn ngữ mà chỉ tập trung nghiên cứu các trạng từ tiếng Anh về vị trí, cấu tạo, chức năng Sau đó chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát việc dịch của trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Ở phần này chúng tôi đặc biệt nghiên cứu về việc dịch của trạng từ cách thức vì trạng từ cách thức là loại trạng từ chiếm số lượng lớn, được sử dụng nhiều và thường được người học nhận dạng dễ dàng nhờ vào hậu tố -ly 4 Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu 4.1 Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện đề tài này chúng tôi đã tiến hành các phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp so sánh đối chiếu sẽ được sử dụng chính trong toàn bộ luận án, giữ vai trò chủ đạo và thường trực vì mục đích của đề tài là so sánh việc dịch của trạng từ trong hai loại văn bản tiếng Anh và tiếng Việt Phương pháp khảo sát - thống kê được sử dụng để liệt kê, khảo sát, thống kê các trạng từ tiếng Anh và phụ từ tiếng Việt trong từ điển và trong tác phẩm được chọn Phương pháp miêu tả được sử dụng để xác định vị trí của trạng từ trong câu tiếng Anh từ đó sẽ so sánh đối chiếu với những yếu tố trong tiếng Anh dễ nhầm lẫn với trạng từ và những yếu tố tương đương với nó trong tiếng Việt Ngoài các phương pháp nêu trên luận án còn sử dụng một số phương pháp khác như là: phương pháp lập biểu đồ, phương pháp mô hình hóa, phương pháp phân tích và phương pháp tổng hợp 4.2 Nguồn tư liệu 7 Chúng tôi sẽ khảo sát trạng từ tiếng Anh trong từ điển Oxford Advanced Learner’s Dictionary của Hornby, A S (1992) Nxb Oxford University Press và phụ từ tiếng Việt trong từ điển Từ điển tiếng Việt, của Hoàng Phê (chủ biên), (2006), NXB GD Để thấy rõ sự thay đổi của trạng từ (về vị trí, cấu tạo, chức năng) chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát, so sánh trên ngữ liệu song ngữ Anh-Việt của tác phẩm khá nổi tiếng hiện nay: “Harry Potter” của nhà văn J.K Rowling Trước hết, chúng tôi sẽ khảo sát trên cứ liệu tiếng Anh của nhà văn này Cứ này bao gồm 6 tập do nhà xuất bản Bloomsbury ấn hành (năm 2007) Tổng cộng 6 tập sách này có 4123 trang, với hơn 1.100.000 từ tiếng Việt Chúng tôi chọn tác phẩm này để khảo sát vì nguyên bản tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt là của những cây bút được đông đảo người đọc biết đến, mang phong cách đại chúng, và phản ánh trạng thái ngôn ngữ đương đại Ngoài ra số lượng trang sách và số lượng từ trong nguyên bản tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt khá lớn (hơn 4000 trang với hơn 1.000.000 từ), có tác dụng tạo nên tính thuyết phục cho các luận điểm mà chúng tôi nêu lên trong công trình nghiên cứu Trên hai cứ liệu này chúng tôi sẽ khảo sát việc dịch từ Anh sang Việt của trạng từ và chúng tôi đặc biệt đi sâu nghiên cứu về việc dịch trạng từ cách thức 5 Ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn của luận án Việc khảo cứu trạng từ trong văn bản tiếng Anh so sánh với văn bản tiếng Việt có các giá trị và lý luận thực tiễn như sau: Thứ nhất, kiến thức về những điểm tương đồng và dị biệt giữa trạng từ tiếng Anh và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt giúp nâng cao hiệu quả trong công tác dịch thuật, giúp người dịch chọn cách truyền tải hiệu quả nhất trong việc chọn lựa trạng từ để diễn đạt Thứ hai, những kết quả trong nghiên cứu có thể áp dụng vào thực tế giảng dạy tiếng Việt và tiếng Anh cho người Việt và người nước ngoài (tiếng Anh cho người Việt và tiếng Việt cho người nước ngoài) 6 Kết cấu của luận án Ngoài phần dẫn nhập và kết luận, tài liệu tham khảo, phụ lục thì luận án bao gồm bốn chương CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT 8 1.1 Đại cương về từ loại và sự phân định từ loại Việc phân định từ loại đã xuất hiện từ rất sớm trong lịch sử ngôn ngữ học Trong tác phẩm Nirukta, được viết vào thế kỷ thứ 5 hoặc thứ 6 trước công nguyên Kể từ khi những nhà ngữ pháp người Hy Lạp (thế kỷ thứ 2 trước công nguyên) phân định từ loại, thì cho đến nay từ loại đã được xác định bởi các tiêu chí hình thái (morphological), cú pháp (syntactic) và ngữ nghĩa (semantic) Dựa trên ba tiêu chí hình thái (morphological), cú pháp (syntactic) và ngữ nghĩa (semantic) người ta đã đưa ra bảng phân loại chức năng (functional classification) chung cho tất cả các ngôn ngữ trên thế giới đó là: open word classes (từ loại mở) và closed word classes (từ loại đóng) Trong hai nhóm từ loại lớn này lại được phân chia thành các nhóm từ loại nhỏ đó là: Các từ loại trong nhóm từ loại mở bao gồm: tính từ (adjectives), trạng từ (adverbs), thán từ (interjections), danh từ (nouns), động từ, ngoại trừ các trợ động từ (verbs) Các từ loại trong nhóm từ loại mở giữ vai trò quan trọng vì nó mang nét nghĩa chính của câu Số lượng của chúng luôn gia tăng, được mở rộng không ngừng, chính vì vậy mà chúng được gọi là từ loại mở (open word class) Các từ loại trong nhóm từ loại đóng bao gồm: trợ động từ (auxiliary verbs), những từ không mang trọng âm (clitics), động từ phụ, trợ động từ (coverbs) có trong các ngôn ngữ như tiếng Hà Lan, tiếng Nga ở châu Âu, tiếng Trung quốc ở đông Á, tiếng Yoruba ở tây Phi, liên từ (conjunctions), từ hạn định (determiners) gồm mạo từ (articles), từ số lượng (quantifiers), tính từ chỉ định (demonstrative adjectives) và tính từ sở hữu (possessive adjectives), tiểu từ (particles), những từ đo lường (measure words), những từ thêm vào (adpositions) bao gồm: những từ thêm vào vị trí phía trước (prepositions), những từ thêm vào vị trí phía sau (postpositions) và những từ thêm vào tùy hoàn cảnh (circumpositions), những yếu tố đứng trước tách rời động từ (preverbs), đại từ (pronouns), dạng rút gọn của một từ (contractions), số từ chỉ số lượng (cardinal numbers) Nhiều từ trong các ngôn ngữ có nhiều hơn một chức năng, hay nói cách khác là mang chức năng của nhiều hơn một từ loại Ví dụ như trong tiếng Anh từ “work” có thể là một động từ hoặc là một danh từ, “but” có thể là liên từ và cũng là một giới từ; “well” có thể là một tính từ, một trạng từ, hoặc là một thán từ Trong tiếng Việt chúng ta cũng thấy có hiện tượng này Chẳng hạn như từ “cân” là danh từ trong câu “chúng ta cần có 9 một cái cân”, là động từ trong câu “tôi muốn cân con gà này”, là tính từ trong câu “bức tranh chưa cân” Vậy để biết từ loại của một từ thì chúng ta nên xem xét từ đó làm công việc gì trong câu 1.1.1 Từ loại trong tiếng Anh Loại ngữ pháp tiếng Anh truyền thống này vẫn còn được dạy trong các trường học và được dùng trong các sách từ điển là bao gồm 8 từ loại Đó là: danh từ ( noun), động từ (verb), tính từ (adjective), trạng từ (adverb), đại từ (pronoun), giới từ (preposition), liên từ (conjunction), và thán từ (interjection) Tuy nhiên những nhà ngữ pháp hiện đại trong quá trình nghiên cứu tiếng Anh đã có những cải biến, các trường phái cấu trúc luận và các trường phái tạo sinh sau này đã dùng những tên gọi khác để gọi từ loại như là “word class” (cách gọi của trường phái cấu trúc luận) hoặc là “lexical category”, “lexical class” (cách gọi của trường phái ngữ pháp tạo sinh) Tiếng Anh được xếp vào loại ngôn ngữ biến hình chính vì vậy trong tiếng Anh có phạm trù từ loại Việc phân định từ loại trong tiếng Anh dựa trên các tiêu chuẩn: hình thái (morphological), cú pháp (syntactic) và ngữ nghĩa (semantic) 1.1.2 Từ loại trong tiếng Việt Dựa trên những tiêu chí ngữ nghĩa, và ngữ pháp truyền thống các nhà nghiên cứu tiếng Việt đã chia từ vựng thành hai loại chính là thực từ và hư từ Thực từ có số lượng rất lớn trong vốn từ Thực từ, theo ĐinhVăn Đức [24] là “sự thống nhất của tính chất từ vựng-ngữ pháp, là sự kết hợp của nội dung phản ánh thực tại với cách thức phản ánh của người bản ngữ” Các thực từ trong tiếng Việt thường là trung tâm đoản ngữ, nghĩa là trong một kết cấu thì nó được bao quanh bởi các thành tố phụ Trong một câu thì thực từ giữ các chức vụ ngữ pháp chính trong câu Trong tập hợp thực từ thì tiêu biểu nhất là danh từ, động từ và tính từ Ngoài ra còn có số từ và đại từ cũng được xếp vào lớp thực từ Hư từ có số lượng không lớn nhưng có tần số sử dụng cao Hư từ thiên về tính chất ngữ pháp, nó không phản ánh sự vật hiện tượng nhưng nó là phương tiện “để phân xuất các hình thức của khái niệm và biểu đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tư duy” Hư từ không có khả năng độc lập tạo ra câu và không làm thành phần câu Từ những loại chính đó người ta phân chia thành các loại nhỏ hơn như: danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ, phụ từ, kết từ, tình thái từ, trợ từ… Tuy nhiên mỗi nhà ngữ 10 pháp lại có cách gọi tên khác nhau cho mỗi loại ví dụ như phó từ hay còn được gọi là phụ từ, kết từ hay từ nối, … Trong tiếng Việt không có từ loại nào được gọi là trạng từ Có chăng thì Trần Trọng Kim trong sách “Việt Nam Văn Phạm” [54;tr.122-147] có nói về một từ loại tên là “trạng tự” mà theo ông [54;tr.122] “trạng tự là tiếng dùng để phụ thêm nghĩa cho một tiếng động tự, một tiếng tĩnh tự, một tiếng trạng tự khác hay cả một mệnh đề.” Cách hiểu trên rất giống với cách hiểu trạng từ trong tiếng Anh Tuy nhiên cách hiểu này khó được các nhà Việt ngữ học chấp nhận Họ cho rằng trong tiếng Việt không có từ loại trạng từ mà những chức năng được nêu trên thì do những từ loại khác đảm nhiệm 1.2 Tổng quan về dịch thuật 1.2.1 Khái niệm dịch Khi nói đến dịch hay dịch thuật người ta thường hiểu môt cách đơn giản như Steiner (145; tr287) đó là “dịch thuật là chuyển di nghĩa giữa hai ngôn ngữ” Trong quá trình dịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, người dịch chuyển đổi một văn bản gọi là văn bản nguồn được viết bằng một ngôn ngữ gọi là ngôn ngữ nguồn thành một văn bản gọi là văn bản đích được viết bằng ngôn ngữ khác gọi là ngôn ngữ đích 1.2.2 Lý thuyết dịch Theo Jeremy (43), công việc dịch thuật đã có từ thế kỷ thứ nhất trước công nguyên Dịch thuật ban đầu chỉ được xem là một phần của việc học ngọai ngữ Học ngọai ngữ thời bấy giờ chủ yếu là dựa vào việc học ngữ pháp và tập dịch Trong giai đọan đầu này của dịch thuật thì đã có sự phân biệt giữa “dịch chữ” (nghĩa là dịch đúng từng chữ, word-forword), và “dịch nghĩa” (nghĩa là dịch đúng từng nghĩa, sense-for-sense) Đây là cơ sở cho các bài viết về dịch thuật trong nhiều thế kỷ 1.2.3 Tương đương trong dịch thuật Trong dịch thuật người ta chia thành các đơn vị dịch Có 5 đơn vị trong dịch thuật đó là: câu, mệnh đề, cụm từ, từ và hình vị Có những quan điểm khác về đơn vị dịch như chọn đơn vị dịch là toàn văn bản, hay đơn vị dịch là những câu văn dài hay những đọan văn ngắn, đơn vị dịch có thể là mệnh đề, hoặc câu là đơn vị hạt nhân trong dịch thuật Có những quan điểm chọn khái niệm uyển chuyển hơn làm đơn vị dịch như là đơn vị dịch là một thang trượt (a sliding scale), một hành động văn bản” (text act)… và có quan điểm cho rằng toàn văn bản là đơn vị dịch Vì bản chất văn bản xác định rằng không có thành 12 Theo định nghĩa của từ điển bách khoa toàn thư về ngôn ngữ và ngôn ngữ học cuả Asher (95) thì trạng từ (adverb) của tiếng Anh bắt nguồn từ adverbium của những nhà ngữ pháp người Rome, sau đó được dịch sang tiếng Hi Lạp là epirrhema Từ này có nghĩa là trạng từ là một từ đi kèm với động từ, hay nói theo ngữ nghĩa học thì nó bổ nghĩa cho động từ Cho dù người ta bây giờ nhận thấy rằng mối liên kết giữa trạng từ và động từ không chặt như người ta vẫn tưởng, nhưng trạng từ nói chung vẫn được sử dụng vã đãn tạo ra thuật ngữ “adverbial”, là một danh từ dùng để chỉ những trạng từ (adverbs) cũng như là những cụm từ (phrases) hay những mệnh đề (clauses) mà có cùng chức năng như những trạng từ (95, tr39) Theo từ điển bách khoa toàn thư này thì trạng từ có những đặc điểm sau: thứ nhất là trạng từ là một từ loại, thứ hai trạng từ là bất biến (invariable) về hình thức, thứ ba trạng từ bổ nghĩa cho một động từ (verb), thứ tư, trạng từ là không bắt buộc (optional), thứ năm về vị trí trạng từ Trong tiếng Anh vị trí giữa câu là vị trí của trạng từ Khu vực của trạng từ là giữa động từ nguyên mẫu (nonfinite verb) và động từ được chia, hay còn gọi là động từ biến ngôi (finite verb), thứ sáu là sự đồng thuận của các đặc tính của trạng từ Không có đặc tính nào được đề cập bên trên vừa thỏa mãn điều kiện cần và điều kiện đủ để đáp ứng các tiêu chí của trạng từ Tuy nhiên một vài trường hợp được nói đến bên trên có thể đáp ứng tính điển hình của trạng từ, thứ bảy là phổ niệm (universality) hay tính phổ biến về trạng từ 2.1.1 Cấu tạo của trạng từ tiếng Anh Người ta thường nhận diện trạng từ bởi phần đuôi –ly, nghĩa là bất cứ từ nào có đuôi –ly thì đều được xem là trạng từ Nhưng thật ra một số trạng từ khác xa so với sự nhận diện này Có 4 kiểu trạng từ: a Trạng từ đơn (Simple adverbs) Những trạng từ đơn là những từ đơn không được hình thành bằng cách ghép nối hay bằng cách thêm phụ tố Chẳng hạn như là often (thường xuyên), well (khỏe), fast (nhanh)… b Trạng từ láy Những trạng từ láy là những trạng từ được hình thành bằng phương thức láy Số lượng trạng từ láy trong tiếng Anh không nhiều, chỉ có vài từ Các dạng láy của trạng từ như là láy thường: pitter-patter (có tiếng bước, có tiếng rộn rã),láy âm đầu như là: pitapat (lộp độp, thình thịch), láy vần như là: holus-bolus (một hơi, một mạch), willy-nilly (dù muốn dù không) 13 c Trạng từ kép/trạng từ ghép (compound adverbs) Những trạng từ kép được hình thành bằng cách kết nối hai hay nhiều hơn hai yếu tố thành một từ Những ví dụ về trạng từ kép như là anyway (any + way) (dù sao đi nữa) d Trạng từ được hình thành bằng cách thêm hậu tố (-ly) Nhiều trạng từ được hình thành bằng cách thêm hậu tố -ly vào tính từ chẳng hạn như là trạng từ clearly được hình thành từ tính từ clear Phần lớn những trạng từ được hình thành từ những danh từ bằng cách thêm những hậu tố -wise, -ways,-ward, -wards, -wide vào sau những danh từ này Ví dụ: “homeward” (hướng về nhà), nationwide (rộng khắp cả nước) e Trạng từ được hình thành bằng cách thêm tiền tố Một số trạng từ tiếng Anh được hình thành bằng cách thêm tiền tố a-, in/out- vào trước một danh từ, ví dụ: A + head → ahead (ở bên trên), In + side → inside (bên trong) Tuy nhiên số lượng trạng từ được hình thành theo cách này chiếm số lượng không nhiều trong tiếng Anh f Những cụm từ cố định làm trạng từ Ngòai những cách hình thành trạng từ nêu trên còn có những cụm từ cố định được sử dụng như những trạng từ, những cụm từ này có cấu tạo là bất biến, không thay đổi, và những từ cấu thành hiếm khi giữ lại nghĩa ban đầu của nó Một số ví dụ dạng này đó là of course (dĩ nhiên), kind of (đại khái là), và at last (cuối cùng) 2.1.2 Chức năng của trạng từ tiếng Anh Theo Sidney Greenbaum và Randolph Quirk [138] thì trạng từ trong tiếng Anh có các chức năng: bổ nghĩa cho tính từ (adjective) (ví dụ: awfully hungry (đói kinh khủng), cho trạng từ (adverb) (ví dụ: awfully quickly (nhanh dễ sợ)), cho động từ (verb) (ví dụ: quickly jumped(nhanh chóng nhảy)) và giới từ (preposition) (ví dụ: since then (kể từ khi đó), cho đại từ (pronoun), cho chỉ định từ (predeterminer) (ví dụ: almost every body (hầu hết mọi người)), cho các số từ (numeral) (ví dụ: exactly five men (chính xác 5 người đàn ông)) và cho cụm danh từ (noun phrase) (ví dụ: The concert tomorrow (Buổi hòa nhạc ngày mai)) 2.1.3 Vị trí của trạng từ tiếng Anh Trạng từ trong tiếng Anh có thể bổ nghĩa cho động từ, tính từ và những trạng từ khác Vì chúng có quá nhiều chức năng và chúng có xu hướng bổ nghĩa cho những từ 14 đứng ở vị trí gần chúng nhất, nên thỉnh thoảng chúng được đặt ở những vị trí khác nhau để truyền đạt chính xác ý mà người nói muốn truyền đạt Trạng từ có thể được thấy ở bất kỳ vị tri nào trong câu, trong mệnh đề Không có một quy tắc xác định nào cho vị trí của trạng từ Tuy nhiên Dixon [118] khi nghiên cứu chi tiết về chức năng của trạng từ thì đã chỉ ra rằng mỗi chức năng có một hoặc vài vị trí “ưa thích” trong câu Dixon [118] đã đưa ra 5 chức năng chính của trạng từ Đó là: (1) Bổ nghĩa cho một mệnh đề hoặc một câu (2) Bổ nghĩa cho động từ (và tân ngữ-nếu có) (3) Bổ nghĩa cho một danh ngữ (4) Bổ nghĩa cho một tính từ (5) Bổ nghĩa cho một trạng từ khác Trong 5 chức năng trên ông đã nghiên cứu về vị trí 2 loại trạng từ là: trạng từ câu (sentential adverb) và trạng từ cách thức (manner adverb) Theo Dixon thì có 3 vị trí điển mẫu (prototypical position) mà trạng từ câu có thể xuất hiện, và 2 vị trí điển mẫu trạng từ cách thức có khả năng xuất hiện Ông đã dùng các chữ cái viết hoa để biểu thị những vị trí đó • Vị trí “A” là vị trí ở ngay sau trợ động từ (auxiliary) đầu tiên (nếu có) nếu không có trợ động từ thì là vị trí ngay trước động từ Còn nếu động từ trong câu là một động từ nối (linking verb) thì trạng từ sẽ đứng ngay sau nó, • Vị trí “F” là vị trí cuối mệnh đề, cuối câu, ví dụ: • Vị trí “I” là vị trí đầu mệnh đề, đầu câu, ví dụ: • Vị trí “V” là vị trí ở ngay trước động từ, ví dụ: • Vị trí “O” là vị trí ở ngay sau động từ, hay ở ngay sau động từ và tân ngữ (object), 2.1.4 Những từ loại và những dạng cấu trúc thực hiện chức năng như một trạng từ Trong tiếng Anh có những dạng cấu trúc thực hiện chức năng như một trạng từ như là: cụm giới từ ( prepositional phase) như là I came here by bus (Tôi đến đây bằng xe buýt.), cụm động từ nguyên mẫu (infinitive phrase) ví dụ: We was playing to win (Chúng tôi chơi để giành chiến thắng.), danh từ và cụm danh từ ví dụ: I went downtown yesterday (Hôm qua tôi đã đến khu trung tâm.), mệnh đề ví dụ: He was playing well, although he was very tired (Anh ấy chơi rất tốt mặc dầu anh ấy rất mệt.), mệnh đề không hạn định, 15 ví dụ: Being captain of the team, he plays to win (Là đội trưởng, anh ta chơi để giành chiến thắng), mệnh đề không có động từ ví dụ: He was playing, unaware of the danger (Anh ấy chơi mà không nhận thấy nguy hiểm.) 2.3 Những yếu tố trong tiếng Việt tương đương với trạng từ tiếng Anh Trong tiếng Việt có những yếu tố tương đương về chức năng với trạng từ tiếng Anh Đó là tính từ, phụ từ và trạng ngữ Tuy nhiên những yếu tố này không hòan tòan giống trạng từ, chúng vẫn có những nhiệm vụ, chức năng khác với trạng từ tiếng Anh Khi so sánh tính từ tiếng Việt và trạng từ tiếng Anh chúng ta thấy chúng giống nhau ở chỗ cả hai đều là thực từ, chúng bổ nghĩa cho động từ, cung cấp nhận xét của người nói, người viết về thông tin được chứa trong phần còn lại của mệnh đề, và cung cấp nguyên nhân, trạng thái, cách thức một sự việc hay hành động nào đó Tuy nhiên nó có điểm khác là tính từ tiếng Việt có thể bổ nghĩa cho danh từ, còn trạng từ tiếng Anh thì không Tính từ tiếng Việt có thể là thành phần chính của câu: vị ngữ, còn trạng từ tiếng Anh thì không Vị trí của tính từ tiếng Việt thường đứng sau danh từ và sau động từ còn trạng từ tiếng Anh thì đứng ngay trước hoặc ngay sau từ mà chúng bổ nghĩa Khi so sánh phụ từ tiếng Việt và trạng từ tiếng Anh chúng có điểm giống nhau là biểu thị các ý nghĩa về thời gian, thể trạng, về mức độ Tuy nhiên nó có điểm khác là trạng từ tiếng Anh là thực từ còn phụ từ tiếng Việt là hư từ Số lượng trạng từ tiếng Anh nhiều hơn phụ từ tiếng Việt nhiều lần Trạng từ tiếng Anh là thành tố chính trong những cụm trạng từ Trong khi đó phụ từ trong tiếng Việt về mặt ngữ pháp thì không thể làm thành tố chính của cụm từ mà nó chỉ làm thành tố phụ trong cụm từ và nó không thể dùng làm thành phần chủ ngữ hay vị ngữ trong câu Về chức năng trạng từ tiếng Anh bổ nghĩa cho động từ, tính từ và những trạng từ khác Còn phụ từ tiếng Việt không có ý nghĩa thực, ý nghĩa từ vựng để biểu thị tên gọi, hoạt động, trạng thái hay tính chất, số lượng của sự vật và nó cũng không có ý nghĩa xưng hô, chỉ định hay thay thế tên gọi của sự vật, hiện tượng mà phụ từ chỉ mang ý nghĩa ngữ pháp nào đó tùy theo từ loại mà chúng đi kèm, bổ nghĩa là từ biểu thị các ý nghĩa ngữ pháp về thời gian, thể trạng, về mức độ Về vị trí thì cả hai loại này đều đứng trước từ mà chúng bổ nghĩa Nhưng trạng từ tiếng Anh có thể đứng sau từ mà chúng bổ nghĩa Về phân loại thì trạng từ tiếng Anh có những loại tương đương với phụ từ tiếng Việt (như là: trạng từ năng diễn tiếng Anh tương đương vói phụ từ so sánh tiếng Việt, trạng từ mức độ tiếng Anh tương đương với 16 phụ từ mức độ tiếng Việt) và có những loại không tương đương như là phụ từ thời gian không giống với trạng từ thời gian, phụ từ thời gian khi dịch sang tiếng Anh sẽ là các thì của các động từ, ví dụ để diễn tả phụ từ thời gian “đã” thì có thể sử dụng thì quá khứ đơn (simple past), quá khứ tiếp diễn (past continuous) hoặc quá khứ hoàn thành (past perfect) hoặc hiện tại hoàn thành (present perfect)… hoặc trạng từ cách thức khi dịch sang tiếng Việt sẽ trở thành tính từ, hoặc những cụm từ “một cách+tính từ” Một điểm khác biệt nữa là trạng từ trong tiếng Anh có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác còn những phụ từ tiếng Việt khi đứng kế cận nhau thì không có chức năng bổ nghĩa cho nhau, không chi phối nhau và có thể đổi chỗ cho nhau, nó có chức năng ngang nhau là cùng bổ nghĩa cho động từ và tính từ và ý của cụm trạng từ đó thường là nhấn mạnh cho động từ hoặc tính từ Những phụ từ khác loại thường được đặt theo một trật tự nhất định Những phụ từ đứng trước thường chi phối những phụ từ đứng sau Trật tự thường thấy đó là: phụ từ so sánh → phụ từ thời gian → phụ từ phủ định, khẳng định Còn trong tiếng Anh trạng từ cùng loại không đặt liền kề nhau và những trạng từ khác loại khi đứng trong câu cũng phải theo một trật tự nhất định: trạng từ năng diễn → trạng từ cách thức → trạng từ địa điểm → trạng từ thời gian Điểm khác biệt lớn nhất là trạng từ trong tiếng Anh có thể bổ nghĩa cho trạng từ khác còn những phụ từ trong tiếng Việt khi đứng kế cận nhau thì không có chức năng bổ nghĩa cho nhau, mà nó có chức năng ngang nhau là cùng bổ nghĩa cho động từ và tính từ và ý của cụm phụ từ đó thường là nhấn mạnh cho động từ hoặc tính từ Khi so sánh trạng ngữ tiếng Việt và trạng từ tiếng Anh chúng ta thấy chúng giống nhau ở chỗ cho chúng ta biết về thời điểm, nơi chốn, nguyên nhân hoặc là trong hoàn cảnh nào mà một điều gì đó đã xảy ra và vị trí của nó có thể ở đầu câu, giữa câu hoặc cuối câu Tuy nhiên nó có điểm khác là trạng từ tiếng Anh là thực từ, trong khi đó trạng ngữ tiếng Việt là thành phần phụ của câu Trạng từ là một từ trong khi đó trạng ngữ có thể là một từ, một ngữ, hoặc một mệnh đề Một điểm khác biệt nữa là trạng từ thời gian tiếng Anh thường được đặt ở cuối câu trong khi trạng ngữ thời gian thường được đặt ở đầu câu CHƯƠNG 3 SỰ CHUYỂN DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Các cách dịch trạng từ trong tác phẩm Harry Potter 17 Trong quá trình dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, do sự khác biệt về loại hình ngôn ngữ, về văn hóa, phong tục tập quán cho nên việc dịch không hoàn toàn là 1:1 mà trong đó luôn có sự thay đổi Khi dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì có những thay đổi về từ loại và thay đổi về vị trí 3.1.1 Thay đổi từ loại khi dịch (qua ngữ liệu Harry Potter) Từ những khảo sát bên trên, chúng tôi thấy rằng số lượng trạng từ trong tiếng Anh nhiều hơn số lượng phụ từ tiếng Việt Chính vì thế khi chuyển dịch sang tiếng Việt thì trạng từ tiếng Anh có thể thành các từ loại khác Chúng tôi đã khảo sát tác phẩm Hary Potter nhận thấy rằng trạng từ trong câu tiếng Anh khi chuyển sang tiếng Việt thì sẽ thay đổi thành Về thay đổi từ loại thì trạng từ tiếng Anh khi dịch san gtieesng Việt có thể được dịch thành tính từ, động từ (động từ này bao hàm ý nghĩa của động từ và trạng từ tỏng câu tiếng Anh, , danh từ, phụ từ thời gian, phụ từ so sánh, cụm từ 3.1.2 Thay đổi vị trí Người ta thường thấy trạng từ cách thức xuất hiện ở nhiều vị trí trong câu Tuy nhiên không phải mọi trạng từ cách thức có thể đứng ở mọi nơi trong câu và không phải trạng từ ở vị trí nào trong câu cũng đều có ý nghĩa giống nhau Những trạng từ tiếng Anh khi được dịch sang tiếngViệt thì có một số trường hợp vị trí của nó được giữ nguyên, nhưng một số trường hợp khác thì vị trí của nó có sự thay đổi 3.1.3 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức trong tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch thường gặp Trạng từ cách thức là loại trạng từ có số lượng lớn nhất trong số các loại trạng từ loại trạng từ này thường được nhận diện là những trạng từ có hậu tố -ly theo như thống kê trên thì trạng từ cách thức (là những trạng từ có hậu tố -ly) là 5645 trạng từ trên tổng số 6502 trạng từ tất thảy, chiếm 86,8% số lượng trạng từ Vì loại trạng từ này có số lượng lớn, tần số xuất hiện nhiều trong tiếng Anh và khi dịch sang tiếng Việt có nhiều cách cho nên chúng tôi chọn loại trạng từ này để khảo sát cách dịch Từ những khảo sát về cách dịch trạng từ cách thức của sinh viên chúng tôi đã tiến hành cuộc khảo sát này Mục đích chính của khảo sát này là chọn ra cách dịch được nhiều người đồng tình nhất, cho là tự nhiên nhất, phù hợp với cách nói của người Việt Từ đó có thể làm cơ sở cho việc tạo lập lý thuyết dịch và về việc sử dụng trạng từ 18 Như đã nói ở bên trên trong giới hạn phạm vi nghiên cứu của luận án, chúng tôi không thể bao quát mọi vấn đề về trạng từ Cụ thể là trong phần này chúng tôi không so sánh cách chuyển dịch của tất cả các loại trạng từ mà chỉ so sánh cách dịch trạng từ cách thức trong phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch thường gặp (của sinh viên và giáo viên) Từ đó đề ra cách dịch hợp lý cho loại trạng từ này Về cách dịch trạng từ cách thức, theo như khảo sát thì chúng tôi thấy sinh viên có ba cách dịch như sau: (1) Được dịch sang tiếng Việt thành cụm từ “một cách+ tính từ”, (2) Được dịch sang tiếng Việt thành cụm từ “thật/rất + tính từ” (3) Được dịch sang tiếng Việt thành thành tính từ đứng sau động từ Chúng tôi cũng đã thống kê ý kiến của những người có kinh nghiệm trong giảng dạy về cách dịch trạng từ cách thức và kết quả là có 3 cách dịch như sau: (1) Được dịch sang tiếng Việt thành cụm từ “một cách+ tính từ”, (2) Được dịch sang tiếng Việt thành tính từ đứng trước động từ (3) Được dịch sang tiếng Việt thành thành tính từ đứng sau động từ khảo sát cách dịch loại trạn gtuwf này trong tiasc phẩm Harry Potter thì chúng tôi thống kê có 7 cách dịch: (1) Một cách + tính từ tương ứng, (2) rất/thật + tính từ tương ứng trạng từ, (3) dịch như tính từ đứng trước động từ, (4) trạng từ bị loại bỏ, không được dịch, (5) thêm từ khi dịch, (6) trạng từ và động từ được thay bằng một động từ khác, (7) cụm từ Cách dịch trạng từ cách thức trong bản tiếng Việt của tác phẩmm Harry Potter phong phú hơn so với cách dịch của giáo viên và học sinh có hai lý do: thứ nhất, người dịch Harry Potter khi dịch không những chú trọng đến “tín” mà còn quan tâm cái “đạt” và cái “nhã” Thứ hai, người dịch hiểu nội dung câu truyện (do dịch từ đầu đến cuối tác phẩm), hiểu dụng ý tác giả nên có cách hành văn phù hợp, dùng nhiều cách diễn đạt để tránh lặp từ và làm cho câu văn hay hơn, bóng bẩy hơn Chúng tôi làm bảng tóm tắt sau để thấy sự giống và khác nhau trong cách dịch trạng từ cách thức trong tác phẩm Harry Potter với cách cách chuyển dịch của giảo viên và học sinh CHƯƠNG 4 ỨNG DỤNG CÁC KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO DỊCH THUẬT VÀ GIẢNG DẠY 4.1 Ứng dụng các kết quả nghiên cứu vào dịch thuật Do trong tiếng việt không có từ loại trạng từ mà chỉ có những yếu tố tương đương với trạng từ về chức năng đó là phụ từ, tính từ và trạng ngữ cho nên khi dịch những câu 19 có trạng từ thì không thể dịch tương đương theo kiểu một đối một trong mô hình về câu Nếu dịch tương đương về hình thức thì câu dịch nghe lạ tai hoặc khó hiểu Vì thế để bảo tồn nội dung, thông điệp và sắc thái biểu cảm của nó thì hình thức nhiều khi phải thay đổi Mức độ thay đổi thì tùy thuộc vào tình huống, trạng thái, văn hóa Vì tiếng Việt và tiếng Anh thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau và văn hóa cũng khác nhau nên việc dịch thay đổi trong hình thức để giữ nội dung là rất đáng kể 4.1.1 Đề xuất phương pháp dịch trạng từ Để dịch trạng từ thì người ta có thể dùng cách tổ hợp nghĩa vị của các hình vị của trạng từ Từ tiếng Anh và tiếng Việt thể hiện ở 3 hình thức cấu tạo: từ đơn, từ ghép, từ láy Trạng từ tiếng Anh thì thể hiện ở hai hình thức cấu tạo là từ đơn và thừ ghép (trạng từ có dạng láy nhưng số lượng không đáng kể) Việc dịch một trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt không phải lúc nào cũng tương đương về mặt cấu tạo nghĩa là từ đơn được dịch thành từ đơn, từ ghép được dịch thành từ ghép mà dịch trạng từ là một quá trình tổ hợp các mặt nghĩa vị của các hình vị của trạng từ, và thể hiện thành dạng tương đương nhất ở ngôn ngữ đích mà cụ thể ở đây là tiếng Việt Tùy theo cách tái tổ hợp nghĩa vị nếu các mặt nghĩa vị “nén chặt”, trạng từ sẽ được chuyển ngữ được dịch thành từ đơn, còn nếu các mặt nghĩa vị tái tổ hợp “lỏng” thì thuật ngữ sẽ được chuyển ngữ dài hơn thành từ phức hay ngữ tương đương ví dụ: fast (trạng từ) → nhanh slow → chậm Trong ví dụ trên cho thấy trạng từ là những từ đơn, các nghĩa vị của từ đều giao nhau (hay phần giao nhau rỗng) thì trạng từ đơn này sẽ chuyển ngữ sang từ đơn tương ứng ở tiếng Việt Trong trường hợp một trạng từ là một từ phái sinh nếu các nghĩa thành tố liên kết chặt với nhau thì sẽ chuyển ngữ thành từ ở ngôn ngữ đích Có những phụ tố không có nghĩa khi được ghép vào từ gốc (root) thì không làm thay đổi nghĩa của từ gốc như là: -ly, -al, Ví dụ: Quickly → Quick + ly → nhanh (nhanh) (ф) Assuredly → Assure + -ed + -ly → chắc chắn 20 (chắc chắn) (ф) (ф) Trong trường hợp một trạng từ là một từ phái sinh thì nếu các nghĩa thành tố liên kết chặt với nhau thì sẽ chuyển ngữ thành từ phức hay ngữ ở ngôn ngữ đích, ví dụ: Homeward → Home + ward→ hướng về nhà (nhà) (hướng về) Carelessly → Care + less + ly → không cẩn thận (cẩn thận) (không) (ф) Trong trường hợp sau một trạng từ là một từ phái sinh các nghĩa thành tố không liên kết chặt với nhau thì sẽ chuyển thành từ phức hay ngữ (cụm từ) ở ngôn ngữ đích ví dụ: nowhere (no + where) → không nơi nào Không nơi/chỗ Ngoài cách tổ hợp nghĩa vị người ta còn dùng các cấp độ tương đương để dịch Có 4 cấp độ tương đương là: tương đương hoàn toàn, tương đương một phần, quan hệ thượng danhhạ danh và không tương đương (dẫn theo Lưu Trọng Tuấn [94]) a Tương đương hoàn toàn nghĩa là dịch sát từng từ (word-for-word translation), ví dụ trạng từ half-price (half: một nửa, price: giá) được dịch là “nửa giá tiền”, trạng từ overeagerly (over: quá; eagerly: hăm hở) được dịch là “quá hăm hở” b Tương đương một phần là chuyển ngữ các từ chỉ tương đương một phần Các thành tố trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích chỉ giống nhau một phần về nghĩa, ví dụ trạng từ highmindedly nghĩa là “cao thượng”, trong đó hai từ này chỉ giao nhau thành tố “high-“ , nghĩa là “cao”, còn thành tố “-mindedly” không có nghĩa là “thượng” c Quan hệ thượng danh-hạ danh (hypernym-hyponym) giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là cách dịch mà từ ở ngôn ngữ nguồn là hạ danh ứng với ngôn ngữ đích là thượng danh, hay ngược lại, ví dụ trạng từ heavy-heartedly có thành tố heart trong tiếng Việt có nghĩa là “tim” là một bộ phận của nội tạng (lòng) nhưng từ này được dịch là “lòng nặng trĩu”chứ không dịch là “tim nặng trĩu” d Dịch không tương đương là cách dịch ngôn ngữ đích mang ý nghĩa khác ngôn ngữ nguồn mà ý nghĩa này thông dụng hơn so với ngôn ngữ đích Cách dịch này xét về 21 gốc từ thì không tương đương hoàn toàn nhưng nếu nhìn vào định nghĩa thì sự chuyển ngữ là hoàn toàn tương đương, ví dụ trạng từ lightfootedly dịch sát nghĩa là “nhẹ chân” nhưng tiếng Việt tương ứng là “nhanh nhẹn”, piggyback dịch sát nghĩa là “lưng heo” nhưng tiếng Việt tương ứng là “trên lưng, trên vai” Từ cách thức nêu trên thì tương ứng với 6 kỹ huật dịch của Vinay & Darbelnet (dẫn theo Lưu Trọng Tuấn [94] là: vay mượn trực tiếp (direct borrowing), sao phỏng (loan translation), dịch sát nghĩa (literal translation), chuyển vị (transposition), biến điệu (modulation) Trong 6 kỹ thuật dịch này thì chúng tôi thấy các kỹ thật sau có thể áp dụng để dịch trạng từ: a Vay mượn trưc tiếp là cách dịch dùng từ bản ngữ của ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ nguồn theo Fromkin [127] từ bản ngữ “là từ mà lịch sử và nguồn gốc của nó có thể truy nguyên từ những giai đoạn sơ khai nhất của ngôn ngữ đó” Ví dụ: soon → sớm, here → ở đây b Sao phỏng (mượn dịch) (loan translation) là cách dịch mượn nghĩa các thành tố: mỗi hình vị hay mỗi từ được dịch thành hình vị hay từ tương đương trong ngôn ngữ đích, và các thành tố đó được sắp xếp theo trật từ tương tự hay gần như tương tự với các thành tố trong ngôn ngữ nguồn ví dụ: inside → in + side → trong → bên north + ward → phía bắc northward bên trong hướng về về phương bắc c Dịch sát nghĩa là cách dịch mà trật tự tổ hợp nghĩa vị của từ trong ngôn ngữ nguồn tương đương tổ hợp nghĩa các thành tố trong ngôn ngữ đích Ví dụ: Downhill → down + hill → dưới dưới đồi đồi Trật tự nghĩa vị down+ hill rất giống với trật tự cú pháp tiếng Việt dưới đồi d Chuyển vị (transposition) 22 là cách dịch có sự thay đổi về ngữ pháp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Dịch chuyển vị có thể là chuyển dạng cấu tạo từ, ví dụ từ đơn được dịch thành từ ghép hay ngữ, và ngược lại ví dụ: tomorrow (từ đơn) → high-handedly (từ ghép) → ngày mai (từ ghép) kiêu (kiêu căng) (từ đơn) Chuyển vị còn là dịch trạng từ từ ngôn ngữ nguồn thành danh từ, động từ, tính từ ở ngôn ngữ đích ví dụ: carefully (adverb) scientifically (adverb) → cẩn thận (tính từ) → một cách khoa học (ngữ danh từ) e Biến điệu Là một dạng chuyển vị ở mức độ toàn thể, biểu thị sự khác biệt ở tư duy Cách dịch này được sử dụng khi có sự khác biệt trong cách nhìn của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Khảo sát cách dịch trạng từ trong Từ điển Anh-Việt, (Engish-Vietnamese dictionary của Viện Khoa học Xã hội Việt Nam (2007) chúng tôi nhận thấy việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt thể hiện ở những dạng sau: (1) Trừu tượng → cụ thể Weakmindedly → thiếu quyết tâm (Yếu trí não) Narrow-eyedly → thiển cận (Hẹp mắt) Cụ thể → trừu tượng Wholeheartedly → toàn tâm toàn ý (2) Một phần → toàn thể Toàn quả tim Heavy-heartedly → lòng nặng trĩu (3) Phủ định của phủ định (Nặng tim) Incorruptibly → thanh liêm → khẳng định (4) Ẩn dụ → không ẩn dụ (không tham nhũng) Pigheadedly → cứng đầu (Con heo đầu) Highhandedly → hống hách (Cao bàn tay) Không ẩn dụ → ẩn dụ Hair-raisingly → dựng tóc gáy (Tóc mọc) f Dịch thoát 23 Là trường hợp dựa vào tổ hợp nghĩa vị và sử dụng từ tương đương với tổ hợp này ở ngôn ngữ đích Chẳng hạn như tổ hợp trạng từ đi kèm với động từ thường làm thay đổi ý nghĩa của động từ Trong những câu sau đây động từ say (dạng quá khứ là “said”) có nghĩa là “nói” nhưng khi có trạng từ đi kèm thì tổ hợp này được dịch thành một từ khác tương đương ở tiếng Việt Từ tương đương này là sự kết hợp ý nghĩa của động từ said và trạng từ đi cùng nó, ví dụ: - “we can all go,”said Hermione pointedly (HP q4) (Hermione nhấn mạnh “vậy tất cả tụi mình đi đi”) Đối với công tác dịch thuật việc nắm vững phương pháp dịch trạng từ nói chung và cách dịch trạng từ cách thức nói riêng sẽ giúp ích rất nhiều Trong chương này chúng tôi cũng đã minh họa những cách dịch trạng từ Tuy nhiên ngoài việc dịch các yếu tố bên trong của trạng từ người dịch cũng cần phải xét trạng từ trong tương quan với các thành phần của câu, với chủ đích người nói (như nhấn mạnh điều gì, thái độ như thế nào) để có cách dịch phù hợp 4.2 Đề xuất ý kiến giảng dạy 4.2.1 Những lỗi sai về trạng từ mà sinh viên hay mắc phải Tiếng Việt không có từ loại trạng từ cho nên khái niệm trạng từ, vai trò, chức năng, vị trí của trạng từ và cách sử dụng trạng từ rất ít được người học Việt Nam quan tâm Chính vì vậy khi học tiếng Anh trạng từ rất ít được sử dụng và khi được sử dụng thì gây ra ra những khó khăn nhất định cho học viên Các lỗi thường thấy của sinh viên khi sử dụng trạng từ là: (1) Lỗi do khái quát hoá quá mức (Overgeneralization) thể hiện ở 2 vấn đề Thứ nhất là nhầm lẫn trạng từ và tính từ: nhầm lẫn về hình thức và nhầm lẫn về vị trí Thứ hai là nhầm lẫn trạng từ với các từ loại khác: nhầm lẫn về hình thức (2) Lỗi dùng tính từ thay cho trạng từ (3) Lỗi không đặt tính từ theo sau động từ cảm giác (verbs of sense/sense verbs) và động từ tri giác (verb of perception) 4.2.2 Một số đề xuất về giảng dạy trạng từ tiếng Anh Để giúp sinh viên hạn chế những lỗi sai về trạng từ tôi xin đưa ra môt số đề xuất như sau: 24 Khi dạy trạng từ tiếng Anh thì cần làm cho người học hiểu rõ về chức năng, vị trí, cấu tạo của trạng từ và cũng cần giúp người học phân biệt trạng từ và những từ dễ nhầm lẫn với nó là tính từ Thông qua việc giải thích và các bài tập thực hành sẽ giúp người học hiểu rõ hơn về trạng từ cũng như hạn chế lỗi sai về nó Để thực hiện điều này thì có thể làm theo các bước sau: Trước hết, khi giảng dạy tiếng Anh phải giải thích cho người học hiểu rõ về chức năng vị trí, cấu tạo và các loại trạng từ, cách dùng trạng từ trong câu Vì khi không hiểu và không nắm rõ về trạng từ thì người học sẽ ngại và sợ dùng trạng từ tiếng Anh Như vậy thì khi dạy cần phải giải thích từ loại, cho những ví dụ, các câu và tình huống có sử dụng trạng từ để người học làm quen, hiểu, bắt chước sử dụng Kế tiếp là cần phân biệt từ loại trạng từ với các từ loại khác mà cụ thể ở đây là từ loại tính từ Để phân biệt hai từ loại này thì cần phải giải thích về hình thức, cấu tạo, chức năng và cách dùng và cho những ví dụ cụ thể để so sánh và có những bài tập liên quan đến sự phân biệt để người học làm quen và hiểu rõ chúng Sau cùng, cần cho người học nắm rõ các hình thức của trạng từ như là hình thức so sánh: so sánh hơn và so sánh nhất, hình thức so sánh tịnh tiến và các loại cấu trúc được sử dụng cùng với trạng từ Như thế người học khi hiểu rõ về trạng từ và phân biệt trạng từ và từ loại khác thì sẽ hạn chế lỗi sai KẾT LUẬN Sau khi tìm hiểu về trạng từ tiếng Anh: về chức năng, vị trí, cấu tạo và nghiên cứu về việc phạm lỗi trạng từ và cách thức chuyển dịch trạng từ tiếng Anh chúng tôi có những nhận xét và đề xuất sau: 1 Trong tiếng Anh trạng từ được cho là thuộc về nhóm thực từ, là nhóm từ loại mở, nhóm từ loại giữ vai trò quan trọng, mang nét nghĩa chính của câu Số lượng của nhóm từ loại này luôn gia tăng và phát triển không ngừng 2 Tiếng Việt, thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, được phân chia thành hai loại từ là thực từ và hư từ Trong tiếng Việt không có từ loại trạng từ như tiếng Anh mà chỉ có những yếu tố tương đương với nó Từ loại gần giống với chức năng trạng từ tiếng Anh nhất trong tiếng Việt là phụ từ Phụ từ trong tiếng Việt thuộc loại hư từ Hư từ thiên về tính chất ngữ pháp, nó không phản ánh sự vật hiện tượng nhưng nó là phương tiện để biểu thị các quan hệ ngữ pháp Hư từ gần giống như nhóm từ loại 25 đóng trong các ngôn ngữ biến hình, số lượng hư từ ít, không có khả năng mở rộng Chính vì thế phụ từ trong tiếng Việt cũng là những từ ngữ pháp và số lượng không nhiều 3 Do tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, còn tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập nên cấu tạo từ của hai ngôn ngữ này khác nhau Mặc dù xét về phương thức cấu tạo từ thì trong mỗi ngôn ngữ đều có những trường hợp cấu tạo từ thuộc cùng phương thức như là phương thức ghép, phương thức chuyển từ loại Tuy nhiên khi xét trên diện rộng, tổng quát hơn thì chúng hoàn toàn không giống nhau Trạng từ trong tiếng Anh khi chuyển dịch sang tiếng Việt sẽ được dịch thành phụ từ, tính từ và trạng ngữ Những yếu tố tương đương này có những điểm giống và khác với trạng từ tiếng Anh 4 Theo kết quả khảo sát chúng tôi thấy rằng cách hình thành trạng từ bằng việc thêm hậu tố -ly vào sau tính từ là nhiều nhất, còn những cách hình thành khác là có số lượng không đáng kể Như vậy có thể xem cách hình thành trạng từ tiếng Anh là thêm phụ tố vào sau tính từ và nếu chúng ta thấy tính từ mà có hậu tố -ly thì có thể kết luận từ đó là trạng từ Trong tiếng Việt phụ từ được hình thành bằng phương thức ghép chiếm số lượng lớn trong khi đó những phụ từ được hình thành bằng phương thức láy chỉ chiếm số lượng ít hơn, còn những phụ từ đơn và những phụ từ được hình thành bằng phương thức khác có số lượng nhỏ Trong tiếng Anh số trạng từ có hậu tố -ly chiếm nhiều nhất trong số các trạng từ Qua khảo sát trong tác phẩm Harry Potter thì cũng đã chứng thực điều đó Số lượng trạng từ trong tiếng Anh nhiều hơn số lượng phó từ trong tiếng Việt, nên khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì trạng từ tiếng Anh thường được chuyển dịch sang từ loại khác như là tính từ, danh từ … Trong đó tính từ là từ được chuyển dịch nhiều nhất Về sự chuyển dịch thì những trạng từ thời gian trong tiếng Anh đứng ở vị trí cuối câu khi được chuyển dịch sang tiếng Việt thì thường đứng ở vị trí đầu câu, và thường được dịch thành danh từ, hoặc trạng ngữ Về cách dịch trạng từ cách thức, theo như khảo sát thì chúng tôi thấy có những cách dịch sau: 1 Được dịch sang tiếng Việt là “một cách+ tính từ”, 2 Được dịch như tính từ còn cụm từ “một cách” được loại bỏ, 3 Trạng từ bị loại bỏ, không được dịch, 4 Thêm từ khi dịch, 5 Trạng từ và động từ được thay bằng một động từ khác Chúng tôi cũng đã thống kê ý kiến của những người có kinh nghiệm trong công chúng tôing dạy và dịch thuật về các dịch trạng từ 26 cách thức và kết quả là: phần lớn ý kiến cho rằng cách dịch trạng từ cách thức tiếng Anh thành tính từ đứng sau động từ được cho là cách dịch tự nhiên Như vậy trạng từ cách thức khi chuyển dịch sang tiếng Việt thì trở thành tính từ đứng sau động từ là cách dịch phổ biến hiện nay Để hạn chế những lỗi sai này thì chúng tôi có những đề xuất ý kiến, những định hướng trong việc dạy - học và sử dụng trạng từ tiếng Anh như sau: thứ nhất là khi giảng dạy tiếng Anh thì phải giải thích cho người học hiểu rõ về chức năng vị trí, cấu tạo và các loại trạng từ, cách dùng trạng từ trong câu Thứ hai là cần phân biệt từ loại trạng từ với các từ loại khác mà cụ thể ở đây là từ loại tính từ Thứ ba, cần cho người học nắm rõ các hình thức của trạng từ như là hình thức so sánh: so sánh hơn và so sánh nhất, hình thức so sánh tịnh tiến và các loại cấu trúc đựơc sử dụng cùng với trạng từ Như thế người học khi hiểu rõ về trạng từ và phân biệt trạng từ và từ loại khác thì sẽ hạn chế lỗi sai ... điểm khác trạng từ tiếng Anh thực từ phụ từ tiếng Việt hư từ Số lượng trạng từ tiếng Anh nhiều phụ từ tiếng Việt nhiều lần Trạng từ tiếng Anh thành tố cụm trạng từ Trong phụ từ tiếng Việt mặt... quan đến trạng từ vị trí, cấu tạo, chức năng, phân loại cách chuyển dịch trạng từ sang tiếng Việt Do thực đề tài ? ?Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter)? ??... lượng trạng từ tiếng Anh nhiều số lượng phụ từ tiếng Việt Chính chuyển dịch sang tiếng Việt trạng từ tiếng Anh thành từ loại khác Chúng tơi khảo sát tác phẩm Hary Potter nhận thấy trạng từ câu tiếng