Mục đích của luận án Luận án được thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu đối chiếu trạng từ tiếng Anh và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt trên các bình diện ngôn ngữ: vị trí, cấutạ
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINHTRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN
-o0o -VÕ TÚ PHƯƠNG
KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER)
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU
Mã số: 62.22.01.10
TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2011
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINHTRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN
-o0o -VÕ TÚ PHƯƠNG
KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER)
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU
TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
Người hướng dẫn khoa học:
TS NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRANG
TS NGUYỄN HỮU CHƯƠNG
THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2011
Trang 3PHẦN MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài và mục đích việc nghiên
1 Lý do chọn đề tài
Từ loại là một phần quan trọng không thể thiếu trong bất kỳ một ngôn ngữ nào, ngay
cả trong Tiếng Việt việc phân định từ loại cũng đã được tiến hành nhằm mục đích nhận thứcbản chất, quy luật hoạt động của từ giúp cho việc nắm bắt, nhận thức và truyền đạt ngôn ngữ
Khi nghiên cứu từ loại thì danh từ, động từ, tính từ thường được quan tâm nhiều
vì ba từ loại này đóng vai trò đặc biệt, quan trọng trong câu Chúng là những từ nòng cốtcủa câu Chúng có vai trò truyền tải nội dung chính của một câu, một phát ngôn, hay mộtvăn bản Tuy nhiên cũng có từ loại khác tuy ít được quan tâm hơn, nhưng cũng có ýnghĩa quan trọng không kém Nó có chức năng giúp người đọc, người nghe xác định thờigian, mức độ, nơi chốn, cách thức của một hành động, một trạng thái của sự vật hiện
tượng Đó chính là trạng từ.
Là một giáo viên dạy Tiếng Anh, chúng tôi có nhận xét rằng sinh viên Việt Namnói riêng cũng như những người học tiếng Anh nói chung rất ít quan tâm đến trạng từ Họthường mắc những lỗi sai về trạng từ Đó là những lỗi sai về cấu tạo (nhận diện trạng từ),
về vị trí (đặt trạng từ không đúng chỗ), về chức năng (hiểu sai về sự hành chức của trạngtừ) và đặc biệt là lỗi dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chính vì do những lỗi saithường xuất hiện khi học tiếng Anh cho nên người học thường “sợ”, và “ngại” dùng trạng
từ Từ những nhận xét trên, chúng tôi thấy rất cần thiết đi sâu, tìm hiểu, so sánh đối chiếu
trạng từ giữa hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt Do vậy chúng tôi chọn đề tài: “Khảo
cứu việc dịch trạng từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter)”
1.2 Mục đích của luận án
Luận án được thực hiện nhằm mục đích nghiên cứu đối chiếu trạng từ tiếng Anh
và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt trên các bình diện ngôn ngữ: vị trí, cấutạo, chức năng Việc so sánh việc dịch của trạng từ trong văn bản tiếng Anh và tiếngViệt đóng góp vào việc nghiên cứu chung cả hai ngôn ngữ trên hai bình diện: giảng dạy
và dịch thuật
2 Lịch sử vấn đề
Qua khảo sát tình hình nghiên cứu, chúng tôi thấy rằng đã có rất nhiều sách và nhiều tácgiả viết về vấn đề trạng từ tiếng Anh được thể hiện ở nhiều góc độ khác nhau
Trang 4Thứ nhất, đối với vấn đề nghiên cứu trạng từ tiếng Anh thì đã có nhiều tác giả,
nhiều công trình, bài viết Đặc biệt những vấn đề về chức năng, vị trí, cấu tạo của trạng
từ, các loại trạng từ tiếng Anh thì có rất nhiều công trình bàn đến như là: “A Student’s
Grammar of the English Language” (Ngữ pháp tiếng Anh của sinh viên) của Sidney
Greenbaum & Randolph Quirk (2006) NXB Longman Với cùng mục đích như trên thì
có các sách Practical English Usage (Luyện tập sử dụng tiếng Anh) của Michael Swan (2005) NXB Oxford University Press; The Essential English Grammar (Ngữ pháp tiếng
Anh thiết yếu), của Alexander (1993), NXB Longman; Longman Grammar of Spoken and Written English (Sách ngữ pháp Longman về tiếng Anh trong văn nói và văn viết), của
Biber (1999), Longman; Current English Grammar (Ngữ pháp tiếng Anh hiện hành), của
Chalker, S (1992), Macmillan Publisher Limited
Thứ hai, về vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nói chung và hai ngôn ngữ
Anh – Việt nói riêng thì có các tác giả, các sách, bài viết như: Bàn về khả năng so sánh
các ngôn ngữ” của Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), và Ngôn ngữ học xuyên qua các nền văn hóa, của Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch (2003)) Những công trình
này là nền tảng lý thuyết cho việc so sánh đối chiếu các ngôn ngữ Lê Quang Thiêm
(2004) có công trình “Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ”, NXB Đại học Quốc gia
Hà Nội Trong đó có chương “Đối chiếu khuôn hình câu tiếng Việt và thành phần câu
Việt Anh” và “Đối chiếu câu nghi vấn và câu phủ định Việt – Anh” Hai phần này
chuyên về so sánh, đối chiếu điểm tương đồng và khác biệt giữ câu tiếng Anh và câu
tiếng Việt Vũ Ngọc Tú (1996) cũng có công trình “Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ
Anh-Việt trên một số cấu trúc cơ bản” Phạm Thị Tuyết Hương (2002) có công trình
nghiên cứu “Trật tự từ trong cấu trúc động ngữ tiếng Anh và tiếng Việt”.
Thứ ba, về vấn đề dịch thuật thì có rất nhiều tác giả trong nước và ngoài nước,
nhiều quyển sách, bài viết học thuật bàn về vấn đề này Những nghiên cứu về dịch thuật
của tác giả nước ngoài chẳng hạn như là Nhập môn nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết và
ứng dụng, của Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009) NXB Tri Thức Đây là một tài
liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnhvực nghiên cứu dịch thuật
Về vấn đề nghiên cứu dịch thuật thì ngoài công trình nêu trên còn có các công trình của
Catford (1965), A Linguistic Theory of Translation (Lý thuyết ngôn ngữ dịch thuật) nhà xuất
Trang 5bản Oxford University, Oxford Hay Gentzler (1993) cũng có công trình Contemporary
Translation Theories (Những lý thuyết dịch thuật đương đại) nhà xuất bản Roudledge, London
& New York Tác giả Hatim và Mason (1990) cũng viết sách Discourse and the Translator
(Ngữ dụng và dịch giả) nhà xuất bản Longman, UK, Jakobson (1959) cũng có bài viết On Linguistic Aspects of Translation (Những khía cạnh ngôn ngữ của dịch thuật), trên tạp chí The
Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Roudledge, London & New York, 1998 Học
giả Newmark cũng giới thiệu sách A Textbook of Translation (Sách học về dịch thuật), nhà
xuất bản Prentice Hall, London 1988
Nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nguyễn Hồng Cổn đã có rất nhiều bài viết về vấn đề dịchthuật trên các mặt: lược sử dịch thuật, phương pháp thủ thuật dịch và vấn đề tương đương
trong dịch thuật Cụ thể là bài viết “Về vấn đề tương đương trong dịch thuật”, đăng trên tạp chí Ngôn ngữ, số 11/2001, “Dịch thuật: Bản chất và một số mô hình lí thuyết” trong: Việt
ngữ học dưới ánh sáng các lí thuyết hiện đại, Nxb KHXH, 2005
Về vấn đề nghiên cứu việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì phải kể đến quyển
sách: “Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành”, của Nguyễn Thượng Hùng, (2005), NXB
Văn Hóa Sài Gòn Quyển sách này không chỉ đề cập đến lý thuyết dịch thuật, các hình tháidịch thuật, các dạng ngôn ngữ và chuyển đổi trong dịch thuật, mà còn đề cập đến các bước
thực hiện trong quá trình dịch Một quyển sách khác về dịch thuật đó là “Hướng dẫn kỹ
thuật dịch Anh-Việt”, Nguyễn Quốc Hùng (2005) Nxb KHXH cũng đề cập đến cách
dịch và kỹ thuật dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Thứ tư, về việc nghiên cứu chuyển dịch một từ loại cụ thể thì có thể kể đến luận
văn “Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong văn kiện Đại hội Đảng CSVN và việc dịch tương
ứng sang tiếng Anh” của tác giả Nguyễn Ngọc Toàn (2010)
Nhìn chung, những nghiên cứu, những bài viết về từ loại trạng từ tiếng Anh thì rấtnhiều nhưng việc nghiên cứu sự chuyển dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì chưa
có công trình nghiên cứu cụ thể Nếu có chỉ là những công trình lẻ tẻ về một khía cạnh củatrạng từ chứ không tập trung đi sâu phân tích những vấn đề liên quan đến trạng từ như là
vị trí, cấu tạo, chức năng, phân loại và cách chuyển dịch trạng từ sang tiếng Việt Do vậy
chúng tôi thực hiện đề tài “Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác
phẩm Harry Potter)” với mong muốn bù đắp những mảng còn trống về trạng từ trong
phạm vi có thể của mình và mong muốn góp một phần nhỏ vào việc nghiên cứu chung của
Trang 6hai thứ tiếng: tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ được sử dụng hàng ngày của chúng tôi) và tiếng Anh(công cụ ngôn ngữ giao tiếp quốc tế).
3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
3.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của luận án là những trạng từ trong tiếng Anh và việc dịchcủa trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Còn những cụm trạng từ hoặc những mệnh đềtrạng từ thì không được nghiên cứu
3.2 Phạm vi nghiên cứu
Trong luận án chúng tôi không nghiên cứu trạng từ trên tất cả các bình diện ngônngữ mà chỉ tập trung nghiên cứu các trạng từ tiếng Anh về vị trí, cấu tạo, chức năng Sau
đó chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát việc dịch của trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Ở
phần này chúng tôi đặc biệt nghiên cứu về việc dịch của trạng từ cách thức vì trạng từ
cách thức là loại trạng từ chiếm số lượng lớn, được sử dụng nhiều và thường được người
học nhận dạng dễ dàng nhờ vào hậu tố -ly
4 Phương pháp nghiên cứu và nguồn tư liệu
4.1 Phương pháp nghiên cứu
Để thực hiện đề tài này chúng tôi đã tiến hành các phương pháp nghiên cứu sau:
Phương pháp so sánh đối chiếu sẽ được sử dụng chính trong toàn bộ luận án, giữ
vai trò chủ đạo và thường trực vì mục đích của đề tài là so sánh việc dịch của trạng từ
trong hai loại văn bản tiếng Anh và tiếng Việt Phương pháp khảo sát - thống kê được sử
dụng để liệt kê, khảo sát, thống kê các trạng từ tiếng Anh và phụ từ tiếng Việt trong từ
điển và trong tác phẩm được chọn Phương pháp miêu tả được sử dụng để xác định vị
trí của trạng từ trong câu tiếng Anh từ đó sẽ so sánh đối chiếu với những yếu tốtrong tiếng Anh dễ nhầm lẫn với trạng từ và những yếu tố tương đương với nó trongtiếng Việt
Ngoài các phương pháp nêu trên luận án còn sử dụng một số phương phápkhác như là: phương pháp lập biểu đồ, phương pháp mô hình hóa, phương phápphân tích và phương pháp tổng hợp
4.2 Nguồn tư liệu
Trang 7Chúng tôi sẽ khảo sát trạng từ tiếng Anh trong từ điển Oxford Advanced Learner’s
Dictionary của Hornby, A S (1992) Nxb Oxford University Press và phụ từ tiếng Việt
trong từ điển Từ điển tiếng Việt, của Hoàng Phê (chủ biên), (2006), NXB GD.
Để thấy rõ sự thay đổi của trạng từ (về vị trí, cấu tạo, chức năng) chúng tôi sẽtiến hành khảo sát, so sánh trên ngữ liệu song ngữ Anh-Việt của tác phẩm khá nổi
tiếng hiện nay: “Harry Potter” của nhà văn J.K Rowling Trước hết, chúng tôi sẽ
khảo sát trên cứ liệu tiếng Anh của nhà văn này Cứ này bao gồm 6 tập do nhà xuấtbản Bloomsbury ấn hành (năm 2007) Tổng cộng 6 tập sách này có 4123 trang, với hơn1.100.000 từ tiếng Việt Chúng tôi chọn tác phẩm này để khảo sát vì nguyên bản tiếng Anh vàbản dịch tiếng Việt là của những cây bút được đông đảo người đọc biết đến, mang phong cáchđại chúng, và phản ánh trạng thái ngôn ngữ đương đại Ngoài ra số lượng trang sách và sốlượng từ trong nguyên bản tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt khá lớn (hơn 4000 trang với hơn1.000.000 từ), có tác dụng tạo nên tính thuyết phục cho các luận điểm mà chúng tôi nêu lêntrong công trình nghiên cứu
Trên hai cứ liệu này chúng tôi sẽ khảo sát việc dịch từ Anh sang Việt của trạng
từ và chúng tôi đặc biệt đi sâu nghiên cứu về việc dịch trạng từ cách thức.
5 Ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn của luận án
Việc khảo cứu trạng từ trong văn bản tiếng Anh so sánh với văn bản tiếng Việt cócác giá trị và lý luận thực tiễn như sau:
Thứ nhất, kiến thức về những điểm tương đồng và dị biệt giữa trạng từ tiếngAnh và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt giúp nâng cao hiệu quả trongcông tác dịch thuật, giúp người dịch chọn cách truyền tải hiệu quả nhất trong việcchọn lựa trạng từ để diễn đạt
Thứ hai, những kết quả trong nghiên cứu có thể áp dụng vào thực tế giảng dạy tiếngViệt và tiếng Anh cho người Việt và người nước ngoài (tiếng Anh cho người Việt và tiếngViệt cho người nước ngoài)
6 Kết cấu của luận án
Ngoài phần dẫn nhập và kết luận, tài liệu tham khảo, phụ lục thì luận án bao gồmbốn chương
CHƯƠNG 1:
MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT
Trang 81.1 Đại cương về từ loại và sự phân định từ loại
Việc phân định từ loại đã xuất hiện từ rất sớm trong lịch sử ngôn ngữ học Trong
tác phẩm Nirukta, được viết vào thế kỷ thứ 5 hoặc thứ 6 trước công nguyên Kể từ khi
những nhà ngữ pháp người Hy Lạp (thế kỷ thứ 2 trước công nguyên) phân định từ loại,thì cho đến nay từ loại đã được xác định bởi các tiêu chí hình thái (morphological), cúpháp (syntactic) và ngữ nghĩa (semantic)
Dựa trên ba tiêu chí hình thái (morphological), cú pháp (syntactic) và ngữ nghĩa(semantic) người ta đã đưa ra bảng phân loại chức năng (functional classification) chung cho tất cả các ngôn ngữ trên thế giới đó là: open word classes (từ loại mở) và closed
word classes (từ loại đóng) Trong hai nhóm từ loại lớn này lại được phân chia thành các
nhóm từ loại nhỏ đó là:
Các từ loại trong nhóm từ loại mở bao gồm: tính từ ( adjectives), trạng từ(adverbs), thán từ (interjections), danh từ (nouns), động từ, ngoại trừ các trợ động từ(verbs) Các từ loại trong nhóm từ loại mở giữ vai trò quan trọng vì nó mang nét nghĩachính của câu Số lượng của chúng luôn gia tăng, được mở rộng không ngừng, chính vì
vậy mà chúng được gọi là từ loại mở (open word class)
Các từ loại trong nhóm từ loại đóng bao gồm: trợ động từ ( auxiliary verbs), những từkhông mang trọng âm (clitics), động từ phụ, trợ động từ (coverbs) có trong các ngôn ngữ nhưtiếng Hà Lan, tiếng Nga ở châu Âu, tiếng Trung quốc ở đông Á, tiếng Yoruba ở tây Phi, liên
từ (conjunctions), từ hạn định (determiners ) gồm mạo từ ( articles), từ số lượng (quantifiers),
tính từ chỉ định ( demonstrative adjectives) và tính từ sở hữu (possessive adjectives), tiểu từ
(particles), những từ đo lường (measure words), những từ thêm vào (adpositions) bao gồm:
những từ thêm vào vị trí phía trước (prepositions), những từ thêm vào vị trí phía sau
(postpositions) và những từ thêm vào tùy hoàn cảnh (circumpositions), những yếu tố đứng
trước tách rời động từ (preverbs), đại từ (pronouns), dạng rút gọn của một từ (contractions),
số từ chỉ số lượng (cardinal numbers)
Nhiều từ trong các ngôn ngữ có nhiều hơn một chức năng, hay nói cách khác là
mang chức năng của nhiều hơn một từ loại Ví dụ như trong tiếng Anh từ “work” có thể
là một động từ hoặc là một danh từ, “but” có thể là liên từ và cũng là một giới từ; “well”
có thể là một tính từ, một trạng từ, hoặc là một thán từ Trong tiếng Việt chúng ta cũng
thấy có hiện tượng này Chẳng hạn như từ “cân” là danh từ trong câu “chúng ta cần có
Trang 9một cái cân”, là động từ trong câu “tôi muốn cân con gà này”, là tính từ trong câu “bức tranh chưa cân” Vậy để biết từ loại của một từ thì chúng ta nên xem xét từ đó làm công
việc gì trong câu
1.1.1 Từ loại trong tiếng Anh
Loại ngữ pháp tiếng Anh truyền thống này vẫn còn được dạy trong các trường
học và được dùng trong các sách từ điển là bao gồm 8 từ loại Đó là: danh từ (noun), động từ (verb), tính từ (adjective), trạng từ (adverb), đại từ (pronoun), giới từ (preposition), liên từ (conjunction), và thán từ (interjection) Tuy nhiên những nhà ngữ
pháp hiện đại trong quá trình nghiên cứu tiếng Anh đã có những cải biến, các trườngphái cấu trúc luận và các trường phái tạo sinh sau này đã dùng những tên gọi khác để gọi
từ loại như là “word class” (cách gọi của trường phái cấu trúc luận) hoặc là “lexical
category”, “lexical class” (cách gọi của trường phái ngữ pháp tạo sinh) Tiếng Anh được
xếp vào loại ngôn ngữ biến hình chính vì vậy trong tiếng Anh có phạm trù từ loại
Việc phân định từ loại trong tiếng Anh dựa trên các tiêu chuẩn: hình thái(morphological), cú pháp (syntactic) và ngữ nghĩa (semantic)
1.1.2 Từ loại trong tiếng Việt
Dựa trên những tiêu chí ngữ nghĩa, và ngữ pháp truyền thống các nhà nghiên cứu
tiếng Việt đã chia từ vựng thành hai loại chính là thực từ và hư từ
Thực từ có số lượng rất lớn trong vốn từ Thực từ, theo ĐinhVăn Đức [24] là “sự
thống nhất của tính chất từ vựng-ngữ pháp, là sự kết hợp của nội dung phản ánh thực tạivới cách thức phản ánh của người bản ngữ” Các thực từ trong tiếng Việt thường là trungtâm đoản ngữ, nghĩa là trong một kết cấu thì nó được bao quanh bởi các thành tố phụ.Trong một câu thì thực từ giữ các chức vụ ngữ pháp chính trong câu Trong tập hợp thực
từ thì tiêu biểu nhất là danh từ, động từ và tính từ Ngoài ra còn có số từ và đại từ cũngđược xếp vào lớp thực từ
Hư từ có số lượng không lớn nhưng có tần số sử dụng cao Hư từ thiên về tính
chất ngữ pháp, nó không phản ánh sự vật hiện tượng nhưng nó là phương tiện “để phânxuất các hình thức của khái niệm và biểu đạt mối quan hệ giữa các khái niệm trong tưduy” Hư từ không có khả năng độc lập tạo ra câu và không làm thành phần câu
Từ những loại chính đó người ta phân chia thành các loại nhỏ hơn như: danh từ,
động từ, tính từ, số từ, đại từ, phụ từ, kết từ, tình thái từ, trợ từ… Tuy nhiên mỗi nhà ngữ
Trang 10pháp lại có cách gọi tên khác nhau cho mỗi loại ví dụ như phó từ hay còn được gọi là
phụ từ, kết từ hay từ nối, …
Trong tiếng Việt không có từ loại nào được gọi là trạng từ Có chăng thì Trần
Trọng Kim trong sách “Việt Nam Văn Phạm” [54;tr.122-147] có nói về một từ loại tên
là “trạng tự” mà theo ông [54;tr.122] “trạng tự là tiếng dùng để phụ thêm nghĩa cho một
tiếng động tự, một tiếng tĩnh tự, một tiếng trạng tự khác hay cả một mệnh đề.” Cách hiểutrên rất giống với cách hiểu trạng từ trong tiếng Anh Tuy nhiên cách hiểu này khó đượccác nhà Việt ngữ học chấp nhận Họ cho rằng trong tiếng Việt không có từ loại trạng từ
mà những chức năng được nêu trên thì do những từ loại khác đảm nhiệm
1.2 Tổng quan về dịch thuật
1.2.1 Khái niệm dịch
Khi nói đến dịch hay dịch thuật người ta thường hiểu môt cách đơn giản như Steiner(145; tr287) đó là “dịch thuật là chuyển di nghĩa giữa hai ngôn ngữ” Trong quá trìnhdịch một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, người dịch chuyển đổi một văn bản gọi
là văn bản nguồn được viết bằng một ngôn ngữ gọi là ngôn ngữ nguồn thành một vănbản gọi là văn bản đích được viết bằng ngôn ngữ khác gọi là ngôn ngữ đích
1.2.2 Lý thuyết dịch
Theo Jeremy (43), công việc dịch thuật đã có từ thế kỷ thứ nhất trước công nguyên.Dịch thuật ban đầu chỉ được xem là một phần của việc học ngọai ngữ Học ngọai ngữ thờibấy giờ chủ yếu là dựa vào việc học ngữ pháp và tập dịch Trong giai đọan đầu này củadịch thuật thì đã có sự phân biệt giữa “dịch chữ” (nghĩa là dịch đúng từng chữ, word-for-word), và “dịch nghĩa” (nghĩa là dịch đúng từng nghĩa, sense-for-sense) Đây là cơ sở chocác bài viết về dịch thuật trong nhiều thế kỷ
1.2.3 Tương đương trong dịch thuật
Trong dịch thuật người ta chia thành các đơn vị dịch Có 5 đơn vị trong dịch thuật
đó là: câu, mệnh đề, cụm từ, từ và hình vị Có những quan điểm khác về đơn vị dịch nhưchọn đơn vị dịch là toàn văn bản, hay đơn vị dịch là những câu văn dài hay những đọanvăn ngắn, đơn vị dịch có thể là mệnh đề, hoặc câu là đơn vị hạt nhân trong dịch thuật Cónhững quan điểm chọn khái niệm uyển chuyển hơn làm đơn vị dịch như là đơn vị dịch làmột thang trượt (a sliding scale), một hành động văn bản” (text act)… và có quan điểmcho rằng toàn văn bản là đơn vị dịch Vì bản chất văn bản xác định rằng không có thành
Trang 11phần nào trong văn bản có thể được xử lý riêng lẽ nên đơn vị dịch được khẳng định làđơn vị độc lập chứ không cô lập
Khi nghiên cứu về dịch thuật người ta đưa ra các cấp độ tương đương Đó là tương
đương ở cấp độ từ, tương đương ở cấp độ câu, tương đương vượt khỏi cấp độ câu, hoặc bỏqua quan điểm tương đương, hoặc vượt khỏi tương đương về nghĩa hoặc tương đươngtrong mô hình dịch thuật động Tương đương có thể là tương đương về nghĩa, tươngđương có thể là tương đương hoàn toàn hay tương đương một phần trong các văn bảndịch Tương đương có thể là tương đương về ngữ cảnh, về ngữ nghĩa, ngữ pháp, từvựng…Tương đương có thể là tương đương từ đối với từ, ngữ đối với ngữ, câu đối vớicâu Dù đưa ra các cấp độ tương đương nhưng đó chỉ là tương đương tương đối còn tươngđương tuyệt đối trong dịch thuật được xem là không thể có
Những khái niệm về tương đương có tính mở dường trong dịch thuật của các học giả
là tương đương hình thức và tương đương năng động và nguyên lý hiệu quả tương đương củaEugene Nida [151], dịch ngữ nghĩa và dịch truyền đạt của Peter Newmark [150], và kháiniệm tương xứng (korrespondenz) và tương đương (aquivalenz) của Werner Koller [139]
Vấn đề nghĩa, tương đương và tính chất có thể dịch được hay không của ngôn ngữ
đã được Eugene Nida [151] nghiên cứu một cách có hệ thống hơn Nida đã đưa ra hai
khái niệm là tương đương hình thức và tương đương năng động Theo ông tương đương
hình thức là tập trung vào hình thức và nội dung của thông điệp, làm cho thông điệp ởngôn ngữ đích tương xứng nhất với ngôn ngữ nguồn Những bản dịch theo hình thứctương đương này bám sát cấu trúc của văn bản nguồn, có nhiều chú giải học thuật theosát ngôn ngữ và phong tục của văn hóa nguồn Còn tương đương năng động: là dựa trên
“nguyên lý hiệu quả tương đương” nghĩa là mối quan hệ của người đọc bản dịch và bảndịch phải gần như giống hệt mối quan hệ giữa người đọc nguyên tác và nguyên tác Tính
“tự nhiên” là yêu cầu chính của tương đương năng động
Nói tóm lại tương đương là vấn đề trung tâm trong lý thuyết dịch thuật Các kháiniệm tương đương đã đặt người đọc bản dịch vào trung tâm của dịch thuật
CHƯƠNG 2 TRẠNG TỪ TIẾNG ANH (CÓ SO SÁNH VỚI ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) 2.1 Trạng từ tiếng Anh
Trang 12Theo định nghĩa của từ điển bách khoa toàn thư về ngôn ngữ và ngôn ngữ học cuả
Asher (95) thì trạng từ (adverb) của tiếng Anh bắt nguồn từ adverbium của những nhà
ngữ pháp người Rome, sau đó được dịch sang tiếng Hi Lạp là epirrhema Từ này cónghĩa là trạng từ là một từ đi kèm với động từ, hay nói theo ngữ nghĩa học thì nó bổnghĩa cho động từ Cho dù người ta bây giờ nhận thấy rằng mối liên kết giữa trạng từ vàđộng từ không chặt như người ta vẫn tưởng, nhưng trạng từ nói chung vẫn được sử dụng
vã đãn tạo ra thuật ngữ “adverbial”, là một danh từ dùng để chỉ những trạng từ
(adverbs) cũng như là những cụm từ (phrases) hay những mệnh đề (clauses) mà có cùngchức năng như những trạng từ (95, tr39) Theo từ điển bách khoa toàn thư này thì trạng
từ có những đặc điểm sau: thứ nhất là trạng từ là một từ loại, thứ hai trạng từ là bất biến(invariable) về hình thức, thứ ba trạng từ bổ nghĩa cho một động từ (verb), thứ tư, trạng
từ là không bắt buộc (optional), thứ năm về vị trí trạng từ Trong tiếng Anh vị trí giữacâu là vị trí của trạng từ Khu vực của trạng từ là giữa động từ nguyên mẫu (nonfiniteverb) và động từ được chia, hay còn gọi là động từ biến ngôi (finite verb), thứ sáu là sựđồng thuận của các đặc tính của trạng từ Không có đặc tính nào được đề cập bên trênvừa thỏa mãn điều kiện cần và điều kiện đủ để đáp ứng các tiêu chí của trạng từ Tuynhiên một vài trường hợp được nói đến bên trên có thể đáp ứng tính điển hình của trạng
từ, thứ bảy là phổ niệm (universality) hay tính phổ biến về trạng từ
2.1.1 Cấu tạo của trạng từ tiếng Anh
Người ta thường nhận diện trạng từ bởi phần đuôi –ly, nghĩa là bất cứ từ nào có đuôi –ly thì đều được xem là trạng từ Nhưng thật ra một số trạng từ khác xa so với sự
nhận diện này Có 4 kiểu trạng từ:
a Trạng từ đơn (Simple adverbs) Những trạng từ đơn là những từ đơn không
được hình thành bằng cách ghép nối hay bằng cách thêm phụ tố Chẳng hạn như là often
(thường xuyên), well (khỏe), fast (nhanh)…
b Trạng từ láy Những trạng từ láy là những trạng từ được hình thành bằng
phương thức láy Số lượng trạng từ láy trong tiếng Anh không nhiều, chỉ có vài từ Các
dạng láy của trạng từ như là láy thường: pitter-patter (có tiếng bước, có tiếng rộn rã),láy
âm đầu như là: pitapat (lộp độp, thình thịch), láy vần như là: holus-bolus (một hơi, một
mạch), willy-nilly (dù muốn dù không)
Trang 13c Trạng từ kép/trạng từ ghép (compound adverbs) Những trạng từ kép được
hình thành bằng cách kết nối hai hay nhiều hơn hai yếu tố thành một từ Những ví dụ về
trạng từ kép như là anyway (any + way) (dù sao đi nữa).
d Trạng từ được hình thành bằng cách thêm hậu tố (-ly) Nhiều trạng từ được
hình thành bằng cách thêm hậu tố -ly vào tính từ chẳng hạn như là trạng từ clearly được hình thành từ tính từ clear
Phần lớn những trạng từ được hình thành từ những danh từ bằng cách thêm những
hậu tố -wise, -ways,-ward, -wards, -wide vào sau những danh từ này Ví dụ:
“homeward” (hướng về nhà), nationwide (rộng khắp cả nước).
e Trạng từ được hình thành bằng cách thêm tiền tố Một số trạng từ tiếng Anh
được hình thành bằng cách thêm tiền tố a-, in/out- vào trước một danh từ, ví dụ: A +
head → ahead (ở bên trên), In + side → inside (bên trong) Tuy nhiên số lượng trạng từđược hình thành theo cách này chiếm số lượng không nhiều trong tiếng Anh
2.1.2 Chức năng của trạng từ tiếng Anh
Theo Sidney Greenbaum và Randolph Quirk [138] thì trạng từ trong tiếng Anh có
các chức năng: bổ nghĩa cho tính từ (adjective) (ví dụ: awfully hungry (đói kinh khủng), cho trạng từ (adverb) (ví dụ: awfully quickly (nhanh dễ sợ)), cho động từ (verb) (ví dụ:
quickly jumped(nhanh chóng nhảy)) và giới từ (preposition) (ví dụ: since then (kể từ khi đó), cho đại từ (pronoun), cho chỉ định từ (predeterminer) (ví dụ: almost every body
(hầu hết mọi người)), cho các số từ (numeral) (ví dụ: exactly five men (chính xác 5 người đàn ông)) và cho cụm danh từ (noun phrase) (ví dụ: The concert tomorrow (Buổi
hòa nhạc ngày mai))
2.1.3 Vị trí của trạng từ tiếng Anh
Trạng từ trong tiếng Anh có thể bổ nghĩa cho động từ, tính từ và những trạng từ
khác Vì chúng có quá nhiều chức năng và chúng có xu hướng bổ nghĩa cho những từ