1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng anh sang tiếng việt (qua tác phẩm harry porter)

216 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 216
Dung lượng 1,93 MB

Nội dung

1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜN Ọ O Ọ & N ÂN VĂN -o0o - VÕ TÚ P ƢƠN ẢO ỨU V Ệ DỊ TR N TỪ T ẾN N S N T ẾN V ỆT (QU TÁ P ẨM RRY POTTER) ( CHUY N NGÀNH: N ÍN VĂN) NN Ọ SO SÁN Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN T ẾN SĨ N VĂN T – 2012 N P Ố Ồ ÍM N Ố ẾU ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TR NG ĐẠI HỌC KHOA HỌC X H I & NHÂN VĂN o0o  VÕ TÚ P ƢƠN ẢO ỨU V Ệ DỊ TR N TỪ T ẾN N S N T ẾN V ỆT (QU TÁ P ẨM RRY POTTER) UY N N N :N nn o s n – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN T ẾN SĨ N VĂN Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Thị Phƣơng Trang TS Nguyễn ữu hƣơng Phản biện độc lập: S.TS Nguyễn Văn PGS TS Vũ Phản biện 1: iệp im Bảng S.TS Nguyễn Văn iệp Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 3: S.TS Nguyễn ức Dân Tp h Minh - 2012 LỜ M O N Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu Kết nghiên cứu trung thực chưa công bố Nha Trang, ngày 16 tháng 01 năm 2012 Người cam đoan Võ Tú Phƣơng LỜI CẢM ƠN Luận án có lẽ không viết nên thiếu động viên giúp đỡ, góp ý tận tình thầy ngành Ngơn ngữ học ngồi ngơi trường tôi, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh Lời cảm ơn chân thành xin gởi đến tất họ Tơi xin bày tỏ lịng kính trọng biết ơn sâu sắc tới hai người thầy hướng dẫn luận án tôi: TS Nguyễn Thị Phương Trang TS Nguyễn Hữu Chương tạo điều kiện, động viên giúp đỡ tơi hồn thành tốt luận án Đặc biệt tơi xin bày tỏ lịng kính trọng biết ơn sâu sắc tới TS Nguyễn Thị Phương Trang, người hết lòng hướng dẫn, trợ giúp động viên nhiều Cô không quản lúc mệt nhoài sau 12 làm việc để gặp góp ý cho viết tơi, khơng quản lúc ốm đau chỉnh sửa luận án cho tơi Những hiểu biết góp ý tỉ mỉ cô khiến biết ơn cố gắng nhiều Một lời cảm ơn xin gởi đến GS TS Lê Quang Thiêm, GS TS Bùi Khánh Thế GS TS Nguyễn Văn Hiệp, PGS TS Vũ Kim Bảng, PGS TS Đinh Điền, TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Nguyễn Thị Kiều Thu, PGS TS Nguyễn Công Đức, PGS TS Đặng Ngọc Lệ, TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh, TS Huỳnh Bá Lân, PGS TS Dư Ngọc Ngân, đọc góp ý chân tình từ đoạn viết ngắn, đến chuyên đề, đến bố cục, nội dung, thuật ngữ chương thảo Đặc biệt PGS TS Đinh Điền người hướng dẫn từ bước bước phức tạp nguồn tư liệu phần mềm riêng cho luận án Tơi xúc động cảm kích người thầy GS TS Nguyễn Đức Dân dù tuổi cao vừa trải qua phẫu thuật đến trao đổi, góp ý luận án cho Tôi xin cảm ơn lãnh đạo, đồng nghiệp sinh viên Trường Cao Đẳng Văn hóa Nghệ thuật Du lịch Nha Trang động viên, tạo điều kiện giúp đỡ tơi q trình thực luận án Không thể quên người chồng cảm thông, chia xẻ khó khăn tơi thời gian ỏi mà dành cho anh thời gian nghiên cứu Những giọt mồ hôi lăn trán anh vào buổi trưa oi ả, hay giọt nước mưa thấm đẫm áo anh trận kẹt xe hàng tiếng đồng hồ để chở tơi tìm sách, tìm tài liệu tham khảo, hay trao đổi vấn đề học thuật với thầy hình ảnh ghi sâu lịng tơi Và cuối tơi xin cảm ơn cha mẹ tôi, người mang ơn suốt đời cơng ơn sinh thành ni dưỡng, động viên giúp đỡ tơi q trình làm luận án vật chất tinh thần, mà nguồn tinh thần lớn đứa bé bỏng đến tuổi Nha Trang, ngày 11 tháng 11 năm 2011 Tác giả Võ Tú Phương MỤ LỤ Trang P ẦN MỞ ẦU Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 10 Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn luận án 13 Kết cấu luận án 14 ƢƠN 1: M T SỐ VẤN Ề LÝ T UYẾT 1.1 ại cƣơng từ loại phân định từ loại 16 1.1.1 Từ loại tiếng Anh 22 1.1.1.1 Sự phân định từ loại tiếng Anh 23 1.1.1.2 Trạng từ tiếng Anh 25 1.1.2 Từ loại tiếng Việt 29 1.1.2.1 Sự phân định từ loại tiếng Việt 31 1.1.2.2 Bàn vấn đề trạng từ tiếng Việt 35 1.2 Tổng quan dịch thuật 36 1.2.1 Khái niệm dịch 36 1.2.2 Lý thuyết dịch 37 1.2.3 Tương đương dịch thuật 39 Tiểu kết chƣơng 42 ƢƠN 2: TR N TƢƠN TỪ T ẾN ƢƠN N TRON ( Ó SO SÁN T ẾN VỚ ƠN VỊ V ỆT) 2.1 ịnh nghĩa trạng từ tiếng nh phƣơng thức cấu tạo trạng từ tiếng nh 44 2.1.1 Định nghĩa trạng từ tiếng Anh 44 2.1.2 Phương thức cấu tạo trạng từ tiếng Anh 46 2.1.2.1 Trạng từ đơn (Simple adverbs) 47 2.1.2.2 Trạng từ láy 47 2.1.2.3 Trạng từ ghép 47 2.1.2.4 Những cụm từ cố định có chức trạng từ 55 2.2 hức trạng từ tiếng nh 55 2.2.1 Bổ nghĩa cho tính từ 55 2.2.2 Bổ nghĩa cho trạng từ khác 56 2.2.3 Bổ nghĩa cho động từ 56 2.2.4 Trạng từ bổ nghĩa cho yếu tố khác 58 2.2.5 Những từ loại dạng cấu trúc thực chức trạng từ 59 2.3 Vị tr trạng từ tiếng nh 62 2.3.1 Khái quát vị trí trạng từ tiếng Anh câu 62 2.3.2 Vị trí trạng từ tiếng Anh theo sách ngữ pháp phổ thông 63 2.3.3 Vị trí trạng từ theo cách nhìn ngôn ngữ học 71 2.4 Những yếu tố tiếng Việt tƣơng đƣơng với trạng từ tiếng nh 73 2.4.1 Phụ từ tiếng Việt 73 2.4.2 Tính từ tiếng Việt 79 2.4.3 Trạng ngữ tiếng Việt 82 2.5 hảo sát trạng từ tiếng nh phụ từ tiếng Việt 86 2.5.1 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt ngữ liệu từ điển 86 2.5.2 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt ngữ liệu Harry Potter 90 Tiểu kết chƣơng 96 ƢƠN 3: ẢO SÁT V Ệ DỊ S N T ẾN TR N TỪ T ẾN N V ỆT 99 3.1 ác cách chuyển dịch trạng từ tác phẩm arry Potter 99 3.1.1 Thay đổi từ loại 99 3.1.1.1 Thay đổi từ loại dịch trạng từ cách thức 99 3.1.1.2 Thay đổi từ loại dịch trạng từ diễn 103 3.1.1.3 Thay đổi từ loại dịch trạng từ địa điểm 104 3.1.1.4 Thay đổi từ loại dịch trạng từ thời gian 104 3.1.1.5 Thay đổi từ loại dịch trạng từ mức độ 106 3.1.2 Thay đổi vị trí 108 3.1.2.1 Trạng từ cách thức 109 3.1.2.2 Trạng từ diễn 114 3.1.2.3 Trạng từ địa điểm 121 3.1.2.4 Trạng từ thời gian 125 3.1.2.5 Trạng từ mức độ 128 3.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm arry Potter với cách chuyển dịch thƣờng gặp 131 3.2.1 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên 132 3.2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch trạng từ cách thức sinh viên 132 3.2.1.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên 136 Tiểu kết chƣơng 138 ƢƠN 4: ỨN DỊ DỤN Á T UẬT V ẾT QUẢ N ẢN N ỨU VÀO D Y 140 4.1 Ứng dụng kết nghiên cứu vào dịch thuật 140 4.1.1 Đề xuất phương pháp dịch trạng từ 140 4.1.2 Cách dịch trạng từ cách thức 145 4.1.3 Vị trí trạng từ câu khác tạo nghĩa khác 146 4.2 ề xuất ý kiến việc giảng dạy 147 4.2.1 Những lỗi sai trạng từ mà sinh viên hay mắc phải 147 4.2.2 Một số đề xuất giảng dạy trạng từ tiếng Anh 152 4.2.2.1 Phân biệt trạng từ tính từ 152 4.2.2.2 Các hình thức cấu trúc trạng từ 167 Tiểu kết chương 182 ẾT LUẬN 184 10 D N SÁ Á BẢN B ỂU TRON Bản 1.1.1.1 : Bản tóm tắt từ loại tron tiến An Bản 1.1.2.1 : óm tắt từ loại tiến tiến it i tt o ủ Ủy b n K o LUẬN ÁN p n loại ủ s N p p Xã ội i t N m (1983) Bảng 2.1.2.3 : Bản tóm tắt t àn lập trạn từ tận ùn bằn Bản 2.3.2.2a : rật tự trạn từ tron n tín từ tiến An Bản 2.3.2.2b : rật tự trạn từ tron n trạn từ tiến An Bản 2.3.2.2c : rật tự trạn từ tron n độn từ tiến An Bản 2.3.2.2d : rật tự trạn từ k i n ấn mạn Bản 2.4.1a : rật tự p ụ từ tron n độn từ tiến Bản 2.4.1b : rật tự p ụ từ tron n tín từ tiến Bản 2.4.1 : o s n trạn từ tiến An p ụ từ tiến Bản 2.4.2 : Bản 2.4.3 : o s n trạn từ tiến An trạn n Biểu đồ 2.5.1a : Biểu đồ biểu diễn loại trạn từ tiến An xét ấu tạo Biểu đồ 2.5.1b : Biểu đồ biểu diễn loại p ụ từ tiến Bản 2.5.2a : Bản t n t xuất i n i t i t i t o s n trạn từ tiến An tín từ tiến p số l -ly tiến i t i t i t xét ấu tạo loại trạn từ tron t p m H rry Pott r Biểu đồ 2.5.2b : Biểu đồ m độ xuất i n ủ trạn từ tiến An từn v trí tron câu Biểu đồ 2.5.2c : Biểu đồ m độ xuất i n ủ p ụ từ tiến i t từn v trí câu Bản 3.1.1.1 :Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.2 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.3 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.4 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến y đ i từ loại k i d trạn từ t i t y đ i từ loại k i d trạn từ năn diễn i t y đ i từ loại k i d trạn từ đ điểm i t y đ i từ loại k i d i t trạn từ t ời i n 202 Chúng nêu phương pháp dịch trạng từ, minh họa cách dịch này, đề xuất cách dịch trạng từ cách thức Khi dịch trạng từ khơng có cách dịch hồn tồn tương đương theo kiểu 1:1 mơ hình câu mà người ta thường chọn cách dịch bảo tồn nội dung, thông điệp sắc thái biểu cảm hình thức đơi phải thay đổi Và tiếng Việt tiếng Anh thuộc hai loại hình ngơn ngữ khác nên dịch để giữ nội dung hình thức phải thay đổi đáng kể Những phương pháp dịch trạng từ nói chung cách dịch trạng từ cách thức nói riêng mà chúng tơi nêu hy vọng giúp ích nhiều cho công tác dịch thuật Trong khuôn khổ luận án bao quát vấn đề có liên quan đến trạng từ Luận án cịn có vấn đề cần nghiên cứu sâu việc dịch loại trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong luận án nghiên cứu việc dịch trạng từ cách thức loại trạng từ khác chưa nghiên cứu kỹ Những vấn đề dịch trạng từ thời gian, trạng từ địa điểm, trạng từ mức độ sang tiếng Việt chúng chuyển thành từ loại nào, hay loại cấu trúc nào, chức có thay đổi khơng, vị trí chúng đâu câu, vấn đề cần nghiên cứu sâu để đưa câu trả lời thỏa đáng 203 D N MỤ Á N Võ Tú Phương (2010), N TRÌN N BỐ Ủ TÁ Ả n t ốn kê trạn từ tron tiến An tiến i t, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), K ảo s t uyển d trạn từ tron t p m H rry Potter, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển n tron i o tiếp tiến i t, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Võ Tú Phương (2010), o s n v trí ủ trạn từ tron tiến An với v trí ủ trạn từ tron tiến i t, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc ―Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế nay‖ Võ Tú Phương (2008), Đối iếu ấu tạo trạn từ tron tiến An tron tiến i t, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008 204 P Ụ LỤ D N SÁ Á P Ụ LỤ Trang P Ụ LỤ BẢNG CHỈ DẪN THUẬT NGỮ VIỆT-ANH, ANH-VIỆT P Ụ LỤ DANH SÁCH VÀ TẦN SỐ XUẤT HIỆN CÁC TRẠNG TỪ TIẾNG ANH TRONG TÁC PHẨM HARRY POTTER P Ụ LỤ DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ CĨ ĐI –LY 16 P Ụ LỤ DANH SÁNH NHỮNG TRẠNG TỪ TH NG GÂY 28 DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ VÀ TRẠNG TỪ 31 NHẦM LẪN (CONFUSED ADVERBS) P Ụ LỤ CÓ C NG DẠNG (ADJECTIVES AND ADVERBS HAVE THE SAME FORM) P Ụ LỤ NHỮNG TRẠNG TỪ CÓ HAI DẠNG CÓ NGH A 35 KHÁC NHAU (ADVERBS WITH TWO FORMS AND DIFFERENT MEANINGS) P Ụ LỤ DANH SÁCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH 38 (ADVERBS LIST) P Ụ LỤ DANH SÁCH PHỤ TỪ TIẾNG VIỆT 283 P Ụ LỤ CÂU HỎI KHẢO SÁT (dành cho sinh viên) 320 205 N N TÁ P ẨM, Ĩ Ứ N L ỆU TRÍ DẪN * Tác phẩm Harry Potter nhà văn JK Rowling, (2007) NXB Bloomsbury Publishing Plc (từ tập đến tập 6) Rowling, J.K (2007), H rry Pott r nd t or r r’s ton , Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Order of the Pheonix, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Half Blood Prince, Bloomsbury Publishing Plc * Bản dịch truyện Harry Potter Lý Lan, (2007) NXB Trẻ (từ tập đến tập 6) Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r òn đ p ù t ủy, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r p ịn bí mật, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r tên tù n n n ụ Azk b n, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r iế Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r ội P ố lử , NXB Trẻ n Hoàn , NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter hoàng tử lai, NXB Trẻ 206 T L ỆU T M ẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban, (1989), Ng pháp tiếng Vi t ph thông (Tập 1), NXB ĐH & GDCN Diệp Quang Ban, (1998), N p p tiến i t ( ập 1), NXB GD Diệp Quang Ban, (1999), ăn liên kết tron tiến i t, NXB GD Hà Nội Diệp Quang Ban, (1981), Bàn vấn đề k y in ( ủ đề) tron tiến i t In Nguyễn Tài Cẩn (chủ biên): Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội: NXB ĐH & THCN, tr 48-60 Diệp Quang Ban, (1987), C u đơn tiến i t Hà Nội, NXB GD Lê Biên, (1999), Từ loại tiếng Vi t hi n đại, Nxb GD Nguyễn Tài Cẩn, (1975), Ng pháp tiếng Vi t (Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ), Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn, (1999), Ng pháp Tiếng Vi t, Nxb ĐHQG Hà Nội Đỗ Hữu Châu, (1987), Cơ s ng n ĩ c từ vựng, Nxb ĐHTHCN, Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại ơn n nn h c (Tập 1), ơn n nn h c (Tập 2), NXB GD 11 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại NXB GD 12 Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, (1963), Khảo luận ng pháp Vi t Nam Huế: ĐH Huế 13 Hà Thành Chung (2007), Cú phân từ đ nh ng trạng ng tiếng Anh biểu th t ơn đ ơn tron tiếng Vi t (luận án tiến sĩ) ĐH KHXH & NV Hà Nội 14 Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến, (2001), Cơ s ngôn ng h c Tiếng Vi t, NXB GD 15 Nguyễn Hồng Cổn, (2001), ề vấn đề t ơn đ ơn tron d t uật , T/c Ngôn ngữ, số 11/2001 16 Nguyễn Hồng Cổn (2006), L c sử nghiên c u d ch thuật T/c Ngôn ngữ số 11, 2006 17 Nguyễn Hồng Cổn (2006), L c sử d ch thuật T/c Ngôn ngữ số 8, 2006 207 18 Nguyễn Đức Dân, (1998), Nhập môn thống kê ngôn ng h c, NXB GD TP HCM 19 Nguyễn Đức Dân (và số tác giả khác), (1986), Ngôn ng h : Lĩn vựck uyn ớng-khái ni m NXB KHXH, Hà Nội 20 Hữu Đạt, (2000), Phong cách h c phong cách ch c năn tiếng Vi t, NXB VHTT Hà Nội 21 Nguyễn Huỳnh Đạt, Phó Phương Dung, (2003), Giáo Trình Ng Pháp Tiếng Anh Thực Hành (Practical English Grammar), tập 2, NXB ĐHQG TP HCM 22 Phạm Tất Đắc, (1953), Phân tích từ loại phân tích m n đề Hà Nội 23 Phạm Tất Đắc, (1955), Phân tích từ loại, NXB ABC 24 Đinh Điền, (2005), X y dựn k it k on li u son n An - i t n tử (Luận án tiến sĩ Ngữ văn) 25 Đinh Văn Đức, (1978), Về cách hiểu ý n ĩ từ loại tiếng Vi t, TC Ngôn Ngữ (02), 31-39 26 Đinh Văn Đức, (2001), Ng pháp tiếng Vi t: Từ loại, NXB ĐHQG Hà Nội 27 Ferdinand de Saussure (người dịch: Cao Xuân Hạo), (2005), Giáo trình ngơn n đại ơn , NXB KHXH 28 Nguyễn Thiện Giáp, (1998), Từ vựng h c tiếng Vi t, NXB GD 29 Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên), (2000), Dẫn luận ngôn ng h c, NXB GD 30 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng h c Vi t ng , NXB ĐHQG Hà Nội 31 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết, (2007), Dẫn Luận Ngôn Ng H c, NXB GD 32 Thanh Hà (biên soạn), Tính từ tiếng Anh, NXB Hồng Đức 33 Văn Thị Thiên Hà, (2005), Hi n t ng chuyển di từ l tiếng Vi t (có so sánh với tiếng Anh) (Luận văn thạc sỹ) 34 Cao Xuân Hạo, Trần Thị Tuyết Mai, (1986), S tay sửa lỗi àn văn Tập 1: Câu có trạng ng đ n đầu, NXB TRẺ 35 Cao Xuân Hạo, (1991), Tiếng Vi t: t ảo ng pháp ch năn , NXB KHXH 36 Cao Xuân Hạo, (1998), Tiếng Vi t vấn đề ng âm, ng pháp, ng n ĩ , NXB KHXH Hà Nội 37 Cao Xuân Hạo (chủ biên), (2000), Ng pháp ch năn tiếng Vi t, 1: Câu Tiếng Việt: Cấu trúc – nghĩa – công dụng, NXB GD 208 38 Cao Xuân Hạo (2006), uy n ĩ d ch thuật (trên Vietbao.vn 18/01/2006) 39 Nguyễn Hoàng Hiệp, (2005), o s n p ơn t c biểu hi n ý n ĩ t ời gian tiếng Vi t tiếng Anh (trong dịch thuật Anh-Việt Việt-Anh), (Luận văn Thạc sỹ) 40 Nguyễn Văn Hiệp, (1991), Một quang cảnh thành phần phụ câu tiếng Vi t TC khoa học ĐH Tổng hợp Hà Nội, S6/1991 41 Nguyễn Văn Hiệp, (1992), Các thành phần phụ câu tiếng Vi t (Luận án phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn), ĐH Tổng hợp, Hà Nội 42 Nguyễn Văn Hiệp, (1994), Tình thái ng h thống thành phần phụ câu tiếng Vi t, TC Khoa học ĐH tổng hợp Hà Nội, số5/1994, tr 41 -44 43 Nguyễn Văn Hiệp, (2007), Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ng , TC Ngôn Ngữ, Số 8/2007 44 Nguyễn Văn Hiệp, (2009), Cơ s ng n ĩ p ân tích cú pháp, Nxb GD 45 Nguyễn Chí Hịa, (2004), Ng pháp tiếng Vi t thực hành, NXB ĐHQG Hà Nội 46 Thái Thị Bích Hồng, (2003), Khảo sát miêu tả từ làm thành tố phụ tron động ng tiếng Vi t (so sánh với động ngữ Tiến Anh) (luận văn thạc sỹ) 47 Nguyễn Quốc Hùng (2005), H ớng dẫn kỹ thuật d ch Anh-Vi t, NXB KHXH 48 Nguyễn Thượng Hùng, (2005), D ch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành, NXB Văn Hóa Sài Gòn 49 Phạm Thị Tuyết Hương (2002) , ―Trật tự từ cấu trú động ng tiếng Anh tiếng Vi t‖ TC Ngôn ngữ đời sống, (12), tr28-31 50 Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009), Nhập môn nghiên c u d ch thuật: Lý thuyết ng dụng, NXB Tri Thức 51 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách h c tiếng Vi t, NXB GD Hải Phòng 52 Hồ Lê, (1976), ấn đề ấu tạo từ ủ tiến 53 Hồ Lê, (1991), Cú p p tiến i t i n đại, NXB KHXH, HN i t, NXB KHXH, Hà Nội 54 Hồ Lê, (2002), Cấu tạo từ tiếng Vi t hi n đại,, NXB KHXH Tp HCM 55 Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch) (2003) Ngôn ngữ học xuyên qua văn hóa, NXB ĐHQG HN 209 56 Lưu Vân Lăng, (1998), Ngôn ng h c tiếng Vi t (TT KHXH & NVQG, Viện NNH), NXB KHXH 57 Đỗ Thị Kim Liên, (1999), Ng pháp tiếng Vi t, NXB GD TP HCM 58 Lê Văn Lý, (1972), t o n pháp Vi t Nam, Bộ GD 59 Nguyễn Thục Khánh, (1994), Các cơng trình ngơn ng h n ớc – Các vấn đề từ loại, Viện NNH 60 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm, 1940, ăn p ạm Vi t Nam Sài Gòn: NXB Tân Việt (in lại lần thứ năm 1960) 61 Trần Trọng Kim, 2007, Vi t N m văn p ạm (Hội Khai Trí Tiến Đức xuất lần đầu năm 1936) NXB Thanh Niên (in lại năm 2007) 62 Phan Khôi, (1955), Vi t ng nghiên c u Hà Nội 63 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách h c tiếng Vi t, NXB GD Hải Phòng 64 Lê Văn Lý, (1972), t o n pháp Vi t Nam, Bộ GD 65 Huỳnh Mai, (1971), Vấn đề trạng ng tiếng Vi t, ―Ngôn Ngữ‖ (HN), s3 66 Võ Huỳnh Mai, 1973, Bàn thêm phạm vi trạng ng tiếng Vi t TC Ngôn Ngữ, s2/1973 67 Đái Xuân Ninh, (1978), Hoạt độn ủ từ tiến i t, NXB KHXH Hà Nội 68 Hoàng Phê (chủ biên), (2001), Từ điển tiếng Vi t, NXB GD 69 Hoàng Trọng Phiến, (1980), Ng pháp tiếng Vi t – Câu, NXB ĐH THCN, Hà Nội 70 Hoàng Trọng Phiến, (2003), C dùn từ tiếng Vi t, Viện nghiên cứu phổ biến kiến thức bách khoa, Tủ sách hồng phổ biến kiến thức bách khoa, NXB Nghệ An 71 Nguyễn Anh Quế, (1988), H từ tiếng Vi t hi n đại, NXB KHXH, Hà Nội 72 Hữu Quỳnh, (1982), Ng pháp tiếng Vi t hi n đại, NXB GD, Hà Nội 73 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ s ngôn ng h c (Tập 1), NXB GD, Hà Nội 74 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ s ngôn ng h c (Tập 2), NXB GD, Hà Nội 75 Nguyễn Hữu Quỳnh, (2001), Ng pháp tiếng Vi t, NXB Từ Điển BK HN 76 Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), Bàn khả năn so s n ngôn ng 210 77 Stankevich, N.V., (1993), Loại hình ngơn ng (Sách d ch), NXB ĐHQG Hà Nội 78 Nguyễn Kim Thản, (1981), Cơ s ng pháp tiếng Vi t, NXB TP HCM 79 Nguyễn Kim Thản, (1997), Nghiên c u ng pháp tiếng Vi t, NXB GD 80 Nguyễn Kim Thản, (1999), Động từ tiếng Vi t, Trung tâm KHXH& NV QG, Viện NNH, NXB KHXH 81 Đỗ Thanh (2003), Từ điển từ công cụ tiếng Vi t, NXB GD 82 Lý Toàn Thắng, (1981), Về ớng nghiên c u trật tự từ câu ―Ngơn ngữ‖ (HN), s3+4 83 Lý Tồn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, NXB ĐHQG Hà Nội 84 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1991), Thử bàn từ vi c phân l từ tiếng Vi t cách nhìn từ văn bản, Ngôn ngữ (02) tr 10-14 85 Bùi Khánh Thế, (2008), Bài giảng so s n đối chiếu ngôn ng , Lớp Cao học Ngôn ngữ học so sánh khóa 2007-2010, ĐH KHXH&NV, TP HCM 86 Lê Quang Thiêm, (2004), Nghiên c u đối chiếu ngôn ng , NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 87 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1996), Thử bàn từ vi c phân loại từ tiếng Vi t cách nhìn từ văn bản, Ngơn Ngữ, (02) tr.10-14 88 Trần Ngọc Thêm, (2006), H thống liên kết văn tiếng Vi t, NXB GD 89 Nguyễn Minh Thuyết, (1986), Thảo luận vấn đề x đn từ tiếng Vi t, TC Ngôn ngữ (03), Tr 39-44 90 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Vi t, NXB ĐH QG Hà Nội 91 Nguyễn Minh Thuyết, (1995), Các tiền phó từ thời-thể tiếng Vi t, TC Ngơn ngữ, s2/1995 92 Lục Nhất Tín (Biên soạn), (1997), Luận n ĩ mẫu câu ng pháp tiếng Anh (Tập 1), NXB Trẻ 93 Bùi Đức Tịnh, (1996), ăn p ạm Vi t Nam, NXB VH 94 Bùi Đức Tịnh, (2003), Ng pháp Vi t Nam giản d thực dụng, NXB VHTT TP HCM 95 Bùi Minh Toán, (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Vi t, NXB GD 211 96 Nguyễn Ngọc Toàn, (2010), Khảo sát thuật ng kinh tế tron văn ki n Đại hội Đảng CSVN vi c d t ơn ng sang tiếng Anh (luận văn t ạc sỹ) 97 Lê Đức Trọng, (1993), Từ điển giải thích thuật ng ngôn ng h c, NXB TP HCM 98 Vũ Ngọc Tú (1996) N iên trú u đối chiếu trật tự từ Anh-Vi t số cấu (luận văn thạc sỹ) 99 Lưu Trọng Tuấn, (2009), D ch thuật- ăn khoa h c NXB KHXH 100.Hồng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú, (1962), Giáo trình Vi t ng , Hà Nội: ĐHSP 101 Hoàng Tuệ (2001), H thống ng pháp Vi t ng , Hồng Tuệ - tuyển tập ngơn ngữ học, NXB ĐHQG TP HCM 102 Ủy Ban Khoa Học Xã Hội Việt Nam, (1983), Ng pháp tiếng Vi t, NXB KHXH HN 103 Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, (2007), Từ điển Anh-Vi t, (EngishVietnamese dictionary, Nxb Tổng Hợp Tp HCM 104 Nguyễn Như Ý, (1996), Từ điển giải thích thuật ng Ngôn ng h c, NXB GD Tiếng nh 105 Alexander, L.G (1993), The Essential English Grammar, Longman 106 Asher, R.E (1994), The Encyclopedia of Language and Linguistics, Pegamon Press Ltd 107 Austin, J.L 1962), How to things with words, Cambridge, Harvard University Press 108 Baugh, A.C (1991), A History of English Language, Third Edition 109 Biber, D et al (1999), Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman 110 Blackwell, (2003), Introdu tion to Old En lis , Oxford: OUP 111 Bright, W (1992) International Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, N.Y 112 Brown G, & George Yule , (1983), Discourse Analysis Cambridge University Press 113 Brown, H.D (2000) Principles of language learning and teaching New York, Longman 114 Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University, Oxford 212 115 Celce-Murcia, M & Diane Larsen Freeman (1983), The Grammar Book, Heinle & Heinle Publishers 116 Chalker, S (1992), Current English Grammar, Macmillan Publisher Limited 117 Chomsky, N, (1957), Syntactic Structure The Hague, Mouton 118 Chomsky, N, (1965), Aspects of the Theory of Syntax Cambridge, Mass., MIT Press 119 Corder, S.P (1973) Introducing applied linguistics Middlesex, Penguin 120 Corder, S.P (1987) Error analysis and interlanguage Oxford, Oxford University Press 121 Delahurty, G.P & James J Ganvey (1994), Language Grammar and Communication, McGraw Hill, INC 122 Dik S.M., (1989), The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Sructure of the Clause Dordrecht, Forist 123 Dixon, R.M.W, (2005), A Semantic Approach to English Grammar, Oxford textbook in linguistic, Oxford University Press 124 Doff, A (1988), Teach English A Training Course for Teachers, Cambridge: CUP 125 Downing, A & Philip Locke (1995), A University Course in English Grammar, Phoenix ELT 126 Dryden, J (1992), Metaphrase, paraphrase and imitation, in R Schulte and J Biguenet (eds) (1992) 127 Dulay, H.C & Burt, M.K (1974a), You n’t l rn wit out oofin , In Rechards, J.C (ed.), Error Analysis, London, Longman: 95-123 128 Ellis, R (1997) Second language acquisition Oxford, Oxford University Press 129 Emeneau, M.B., (1951), Studies in vietnamese (annamese) grammar Berkeley and Los Angeles 130 Fillmore, Ch.J (1968) The Case for Case In Bach and Harms, eds: Universals in Linguistic Theory New York, Holt, Rinehart and Winston 131 Frank, Marcella (???), Modern English – A practical Reference Guide, (Library of Congress Catalog Card Number: 70-163400), Prentice-Hall, inc., Englewood Cliffs, New Jersey 213 132 Fromkin, V (ed), 2000, Linguistics: An Introduction to Linguistic Theory Oxford: Blackwell Publishers 133 Gadsby, Adam (2000), Longman Dictionary of Contemporary English, Longman 134 Gentzler E (1993), Contemporary Translation Theories, Roudledge, London & New York 135 Graver, B D (1991), Advanced English Practice, Third edition, Oxford University Press 136 Halliday, M.A.K., and R Hassan, (1976), Cohesion in English, Longman 137 Halliday, M.A.K (1990), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnorld 138 Harmer, J (1998) How to teach English Essex, Longman 139 Henry B Wheatley, (1866), Dictionary of Reduplicated Words in the English Language (London) 140 Hook, JN (1974), The story of British English Glenview, Illinois: Scott, Foresman 141 Hornby, A S (1992), Oxford Adv n d L rn r’s Di tion ry, Oxford University Press 142 Hoye, Leo.(1997), Adverbs and Modality in English, Longman 143 Jakobson R., (1998), On Linguistic Aspects of Translation (1959), in The Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Roudledge, London & New York 144 Koller, W (1979), Equivalence in translation theory, dịch A Chesterman, A Chesterman (ed.) 145 Leech, G & Jan Svartvik (1994), A Communicative Grammar of English, Second edition, Longman Publishing, N Y 146 Lewis, M., & Hill, J (1985), Practical Techniques for Language Teaching, New York Longman 147 Lock, G (1996), Functional English Grammar, Cambridge University Press 148 Levinson, S C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press 149 Martha Kolln, (1994), Understanding English Grammar MacMillan Publishing Company: New York 1994 150 Max Morenberg, (1997), Doing Grammar, Second edition, Oxford University Press 151 Mc Cathy, M (1991), Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press 214 152 Muthusamy, R (2008), Reduplicative Word Forms in English trang web www.associatedcontent.com 153 Nevalainen, T 1994a Asp ts of dv rbi l n in E rly Mod rn English.‖ In Kastovsky, D (ed.) Studies in Early Modern English Berlin: Mouton de Gruyter, 243-259 154 Newman, P (1988), Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon 155 Newmark, P.A (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 156 Nida, E (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E J Brill 157 Rundell, Michael, (2002), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited 158 Palmer, F R (1990), Semantics, Second edition, Cambridge University Press 159 Poole, S C (1999), An Introduction to Linguistic, Macmillan Press Ltd 160 Quirk, R, et al (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Inc, N.Y 161 Quirk, R and Sidney Greenbaum (1993), A University Grammar of English, Longman Group: Essex, England 162 Shanthi Nadarajan, (???), A Study of reduplication Arizona Working Papers in SLAT – Vol.13 163 Steiner, G (1998), After Babel Aspect of Language and Traslation (3rd ed), Oxford: OUP 164 Thomas, J (1995), Meaning in Interaction- An Introduction to Pragmatics Longman 165 Thun, N., (1963), Reduplicated Words in English (Uppsala) 166 Tytler, A F (1790), Essay on the Principles of Translation London 167 Ur, P (1996) A course in language teaching Cambridge, Cambridge University Press 168 Wehmeier, S (2001), Oxford Adv n d L rn r’s Di tion ry of Curr nt English, Oxford University Press 169 Yule, G (1998), Pragmatics, Third edition, Oxford University Press 170 Yule, G (1998), Explaining English Grammar, Oxford University Press Các website 171 http://en.wikipedia.org/wiki/Adverb 215 172 http://en.wikipedia.org/wiki/Part-of-speech 173 http://esl.about.com/cs/intermediate/f/f_adverbs.htm 174 http://www.perfectyourenglish.com/vocabulary/spelling-adverbs.htm 175 http://www.iscribe.org/english/adv.html 176 http://www.testmagic.com/grammar/explanations/adverbs.htm 177 http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/word-order/adverb-position 178 http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/adverbs.htm 179 http://www.sil.org/linguistics/GlossaryofLinguisticTerms/WhatIsAnAdverbLi nguistics.htm 180 http://www.answers.com/topic/adverb#copyright 181 http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Adverb 182 http://www.wmich.edu/~medinst/resources/IOE/advconprep.html 183 http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramex25.html#6 216 Á N TRÌN N Võ Tú Phương (2010), N tiến N N ỨU BỐ Ủ TÁ Ọ Ả n t ốn kê trạn từ tron tiến An i t, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), K ảo s t p O uyển d trạn từ tron t m H rry Pott r, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển n tron i o tiếp tiến i t, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Võ Tú Phương (2010), o s n v trí ủ trạn từ tron tiến An với v trí ủ trạn từ tron tiến i t, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc ―Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế nay‖ Võ Tú Phương (2008), Đối tron tiến iếu ấu tạo trạn từ tron tiến An i t, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008 ... ngữ: tiếng Anh tiếng Việt i, khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt định Th phương thức dịch trạng từ tiếng Anh hợp lý, hiệu nhằm có dịch xác, góp phần xây dựng tảng lý thuyết dịch, ... trung nghiên cứu từ loại: trạn từ Đối tượng nghiên cứu luận án trạng từ tiếng Anh việc dịch trạng từ tiếng Anh sang yếu tố tương đương tiếng Việt (được khảo sát chủ yếu qua tác phẩm H rry Pott... Phụ từ tiếng Việt 73 2.4.2 Tính từ tiếng Việt 79 2.4.3 Trạng ngữ tiếng Việt 82 2.5 hảo sát trạng từ tiếng nh phụ từ tiếng Việt 86 2.5.1 Khảo sát trạng từ tiếng Anh

Ngày đăng: 17/06/2021, 16:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w