Khảo cứu văn bản hoa trình thi tập của vũ huy đĩnh tt tiếng anh

31 55 0
Khảo cứu văn bản hoa trình thi tập  của vũ huy đĩnh tt tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI PEDAGOGICAI UNIVERSITY NGUYEN XUAN HAO RESEARCH ON VU HUY ĐINH’S “HOA TRINH THI TAP” MAJOR : HAN NOM CODE : 9.22.01.04 SUMMARY OF THES LITERATURE HA NOI, 2019 The project successfully completed at: Hanoi Teacher's University Science instructos: Assoc Prof Dr Nguyen Thi Thanh Chung Assoc Prof Dr Ha Van Minh Response 1: Assoc Prof Dr Pham Ngoc Ham Vietnam National University, Hanoi Response 2: Assoc Prof Dr Le Van Toan Ho Chi Minh National Academy of Politics Response 3: Assoc Prof Dr Pham Thi Thuy Vinh Han Nom Research Institute The dissertation will be protected before the thesis review board Hanoi Teachers' University at day … month … year… The dissertation can be found at Hanoi's National Library or the Hanoi National University of Education INTRODUCTION Necessity of the topic During Vietnamese history at the end of the post-Le dynasty, the 1740 – 1788 period is a period of "changes of the country" The political situation of the country has a great influence on the people's life At the same time, these changes have somehow influenced the thought of contemporary scholars The most effective expression way of such changes is made through poems, including the works of the emissaries when going on an embassay in China Among the writings during going on embassay by Vietnam ministers, we choose to study and introduce the writting Hoa trinh thi tap 華華華華 created by emissary Vu Huy Dinh (華華華) when going on an embassay in China from the Tan Mao year (1771) The writting Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh (Le dynasty) has not been studied yet With the contributions and reputation of Vu Huy Dinh, we realize the need for in-depth, specific studies on him In the scope of a doctoral thesis, we conduct a study of the writing Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh in the aspect of a poet and statements in this writting Study purposes and tasks 2.1 Purposes - Making further contributions and clarification of the literary issue of the work - The thesis provides a complete and consistent way of biography, personality, and his contributions to the Lê dynasty and his homeland - The thesis also provides a comprehensive view of the content and art value of the collection of poems Hoa trinh thi tap 2.2 Tasks - Understanding the life and career of Mr Vu Huy Dinh and giving the assessment of his contributions to the post-Le dynasty - Examination of Chinese textbooks and text books as well as translations, researches [if any] of the text of the United States examinations; The issues related to the life and career of Vu Huy Dinh as well as his field homeland: Mo Trach village - Tan Hong - Binh Giang - Hai Duong - Focusing on the survey, comparison, translation of the Chinese characters as well as the of poetry works and the initial evaluation of the content and art value of the text Study objects and scope 3.1 Objects - The writing Hoa trinh thi tap - Poem Hoa trinh thi tap 3.2 Scope Two texts Hoa trinh thi tap include: A.446 (Han Nom Study Library) and R.38 (National Library of Vietnam) Methodology and study method Text study methods: “van ban hoc”; “ban ban hoc”; “hieu kham hoc”; “ki huy hoc”; history-literature method; translation, explanation of the text and analysis; using the field method by fieldwork at the place of author worshipping Other interdisciplinary approaches: bibliography, written document study, toponymy, historical studies, literature studies, language studies, comparative studies, quantitative research Contributions of the thesis - Found the basic version for the text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh on the basis of two texts A.446 and R.38 - Surveying the strange literature, adjusting volume, poetry title in the poetry compositions of the text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh - Studying on life, giving accessment on Vu Huy Dinh and the influences of the time, family, hometown, family line to the thought and career of Mr Vu Huy Dinh - Establishing the “going on Embassy” trip in 1771 by Mr.Vu Huy Dinh when he goes on Embassy - Giving initial affirmation of the content and art values of poetry compositions in the text Hoa trinh thi tap Theoretical and practical meanings of the thesis Contributing to raising awareness about the value of poetry compositions on the way of going on Embassy of the Vietnamese feudal dynasties; evaluating this poem category in the general value of literature Contributing to raise awareness about the role of the ambassadors in the period of history with many changes, accumulating the soul of loving nature, the country and the spirit of national pride for the Vietnamese people The topic will provide a practical view into the poetry compositions of a famous scholar at the end of post-Le dynasty Structure of the thesis In addition to the Introduction - Conclusion - References, the thesis has chapters Chapter 1: Overview of the study situation related to the topic Chapter 2: Essay about Vu Huy Dinh author and text work Hoa trinh thi tap Chapter 3: Characteristics the text Hoa trinh thi tap Chapter 4: The first step to understand the poetic value of “Hoa trinh thi tap” CHAPTER 1: OVERVIEW OF STUDY SITUATION RELATED TO THE TOPIC 1.1 The study situation of “going on Embassy” in the late postLe dynasty 1.1.1 System of “going on Embassy” missions The history of diplomatic relations of Vietnam from the late nineteenth century or earlier is mainly the history of the Vietnam-China relations This is the clever line of Vietnamese feudal dynasties Therefore, our country has strictly observed the tribute On the going on Embassy, the ambassadors often record their senses in verse or prose Thus, the poetry on the “going on Embassy” trip (“going on Embassy” poem) is poetry works composed by embassadors on the going on Embassy These“going on Embassy” poems brings not only historical, diplomatic relations between the Vietnam-China dynasties but also special literary value, enriching the treasure of national poetry During the ten centuries of the Middle Ages, the diplomatic relations and trip to Embassy in China were officially established from the Tran dynasty (1258) to the end of Nguyen dynasty (1884) Thus, poetry works are also recognized, including large number of themes selected from the field of diplomacy 1.1.2 Information on “going on Embassy” missions The history of diplomatic relations with China in the 1740 – 1788 period lasts for over 40 years, which recognizes eight “going on Embassy” trips of Vietnamese embassadors “Going on Embassy” trips are years apart Eight “going on Embassy” trips include chief embassadors and 14 deputies 1.1.3 Study directions of “going on Embassy” literature The study of “going on Embassy” literature in this period mainly focuses on the study of literary values without attention to clarifying, specifying the “van ban hoc” aspect, especially the compositions of a particular author The works just focus on some authors, without going in-depth into many authors Therefore, our thesis will clarify on Embassafor Vu Huy Dinh and his composition on his going on Embassy in 1771 1.2 History of the text study of the work "Hoa trinh thi tap" by Mr.Vu Huy Dinh 1.2.1.History of the study on the author Hoa trinh thi tap Through the survey, we have not recognized any separate works that study the human and life of Mr.Vu Huy Dinh Therefore, the thesis of the study of Hoa trinh thi tap text by Vu Huy Dinh will restore information about Vu Huy Dinh through the material sources 1.2.2 Problem of the text study of the Hoa trinh thi tap work When studying the theses, articles in major libraries in Hanoi, we have not seen any Han-Nom thesis, doctoral thesis Han or any literature that review and study on the text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh 1.2.3 Problem of the translation of the Hoa trinh thi tap Translation of the Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh is necessary Our thesis has taken initial steps of translation survey on the text and works in Hoa trinh thi tap In the appendix, we will provide a complete transcription, translation, comments of titles and 66 poetry works 1.3 Theoretical concepts related to the topic 1.3.1 Theory on the van ban hoc 10 In the book Van ban hoc Han Nom, Prof Dr Trinh Khac Manh gave the concept on van ban hoc: Van ban hoc is a science, with systems of research methods going in depth into the study of the development history of the text; in order to determine the author and work, determine the peculiarity of the work and return the inherent true value of the work According to Russian scientist D X Likhachev, "The text is a statement conveying the intention of the person who created it by the language." According to I.R.Galperin, "Text is a literal reflection of a field in the reality It produces the writing variants of the language " 1.3.2 Theory of the study on literature author and works Literary study is a major in the social sciences and humanities in which study objects are the art of language (literature) The textual study of the Han-Nom literature is a study of textual history in a unified form, not by singular criticism, or by individual comments that lead to the statement and conclusions to serve the original text, as well as give the conversion history of the text in a hard manner 1.3.3 Theory of translation of the Han-Nom text works Nghiem Phuc (1853 - 1921), the Chinese, introduced the concept of faith, comprehensiveness, and grace as follows: Faith means correctness, specifically, the target text’s meaning and language must be accurate in relation to the meaning and language of the source text; Comprehensiveness means that the target text must be coherent and understandable Grace means that the translation must be aesthetical According to Assoc Prof Trinh Khac Manh, Han-Nom text translation is an extremely difficult task requiring meticulousness and carefulness when translating In addition, the researcher can use several 17 According to the "Lich trieu hien chuong loai chi", the offerings for the emissaries from the post-medieval period consisted of: two-“dật” gold (10 taels/dật), three-“súc” dai la hong (19m/súc), three-“súc” gai la xanh, 824 tael silver, 400 pieces of locak silk, black incense sticks of 6000 pieces, white incense sticks of 6000 pieces, 200 scented candles, 600 painted fans, 30 kilos of pepper, 5,000 sheets of wide paper, 30 sheets of plywood e “Going on Embassy” journey - Viet Nam: departing from Thang Long to Thi Cau, passing through Lang Son town, Cai Chau district, Giap Khau (Chi Lang district), Pha Luy station (Dong Dang) and Nam Quan port - China: From Pingxiang, Taiping, Nanning, Taizhou, Wuzhou, Pingxing, Guizhou, Hunan, Hunan, Hubei, is in Jinling, Yinchuan 2.2.2.2 Composing time of the poem collection Time of composition: composing while on the road and supplemented when he completed his mission trip (received the king’s order in Tan Mao year 1771, departed in the spring of Nham Thin year, 1772 and completed in the winter of Quy Ti year, 1773) 2.2.3 Editing time of the poem collection The time the document is edited is in Canh Tuat year, 1790 * Summary of Chapter It can be said that the era of major political changes in the late 18th century had a great influence on the thought and career of Vu Huy Dinh In addition to his political contributions, he also contributed to the success of our country's diplomatic history with China at feudal age Furthermore, he made great contributions in terms of history, geography, literature In particular, his poetic works have proved to the soul and character of an patriotic personality with the soul of an artist 18 CHAPTER RESEARCH CHARACTERISTCS OF “HOA TRINH THI TAP” 3.1 General survey on the Hoa trinh thi tap’s and verdict on the original copy 3.1.1 General survey on the “Hoa trinh thi tap”s 3.1.1.1 The texts Version A.446 a Chronology The text Hoa trinh thi tap A.446 appeared in the reign of Emperor Tu Duc, from 1746 onwards based on the word 華 (age) replacing the word 華 (when) b General description - Cover: Written in old paper, no sign of termite, size 30x22; The Han script is written on poem files; the author's name and the symbol A446 are located in two positions by later generation - Place of origin: Library of the Institute of Han-Nom Studies - Status: Written in old paper Each page includes lines and each line has an average of about 20 words - Writting style: According to ‘chu chan’ style in the unification of typeface, which is very easy to read with clear punctuation and place mark - Pages: Continuous page numbers, from page 1a to 63b Total 126 pages c Structure 19 - In addition to the preface (sheet 1,2), there are two parts: Upper and Lower parts - Pages: From page 3a to page 63b (2 blank pages), text and comments are 122 pages - Text of poems: 151 poems 95 poems are included in Upper part; and 56 poems are included in Lower part - Style of poetry: 04 poems based on ‘that on tu tuyet Duong luat’ and 147 poems based on ‘Bat cu Duong luat’ style 3.1.1.2 The texts Version R.38 a Chronology The text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh, marked by R.38 at the National Library, is earlier than version A.446 because of the use of the character 華[hoa] known as the King’s mother's aboo name (According to the rule in the year of Thieu Tri 1/1841) b General description - Cover page: copy in old paper, with apperance of termite, size 30x22 Han script writes the name of the poetry collection and the national language written by later generation - Place of preservation and origin: Archives of National Library - Status: The text is written in old paper Each page has 10 lines to 12 lines and each line has an average of 20-24 words - Writting style: According to ‘chu chan’ style in the unification of font size The way is to write in vertical line, from top to bottom, from left to right - Pages: 91 sheets, meaning 182 pages (including cover page) Among them, the pages 34b, 57b, 60b, 91b are empty The poetry wrriting part of the Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh has 33 sheets, from pages 1a to 33a There are 66 pages 20 c Structure - Text: 91 sheets with collections of poetry by many famous authors - The poetry writing part of the Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh: Continuous pages, pages 3a to 33a, without empty pages The poetry writing part and comments include 61 pages, 145 articles The upper part includes 94 copies; The lower part includes 51 poems [less than A.446 text by poems] The poetry writing part of the other authors continues from page 34a to page 91a On the poem style: 02 ‘that ngon tu tuyet Duong luat’ poems and 143 ‘bat cu Duong luat’ poems 3.1.2 Conclusion on original version Based on the statements, we identified text A.446 as an original text for the study of poetry compositions in the text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh 3.2 Collation of document and confirmation of completed document 3.2.1 Collation of Introduction About strange style: There are 14 strange style in 16 positions in documents A.446 and R.38 About homophony: 08 positions About synonymy: 03 positions About wrong handwriting: 01 word About abstain: 01 word About position reversion: 01 position About strange word: 02 positions About lack of word: 02 positions 3.2.2 Collation of title of poems According to our survey, all 151 poems in "Hoa trinh thi tap 華 華華 華" (A.446) contain only one poem with different title 3.2.3 Collation of quantity of poems Document A.446 has 151 poems Document R.38 has 145 poems poems less than A.446 Specifically, the compositions are missing in place compared to A.446: 37,125,135, 146,147 and 148 3.2.4 Collation of original document 3.2.4.1 Cases of word reversion: 21 There are 31 positions of word reversion in documents A.446 and R.38 In which, we conclude that 18 positions reversed in the order of document A.446, 09 positions reversed in the order of document R.38 and 04 positions reversed in the order of both document are reasonable 3.2.4.2 Cases of word input-output In documents A.446 and R.38, we find that 42 words in 43 positions are lack or excess of word This lack or excess of word is due to the careless of copier when reproducing 3.2.4.3 Case of strange style: In terms of homophony, there are 40 cases, in which the rationality: Basic document (A.446): 19 cases; Compared document (R.38): 13 cases; both documents: cases In terms of synonymy, close meaning, there are 09 cases, in which the rationality in both documents: 09 In term of strange style which is impossible to determine the cause, there are 101 cases, in which the rationality: Basic document (A.446): 36; Compared document (R.38): 31; both documents: 30 3.2.5 Confirmation of completed document Based on the selection of document A.446 as the basic document, after performing the collation, we confirmed that the two documents A.446 and R.38 are not the original document of Hoa trinh thi tap of Vu Huy Dinh A.446 has many advantages and concludes that A.446 is completed document for Hoa trinh thi tap of Vu Huy Dinh 3.3 Structure of document Hoa trinh thi tap 3.3.1 Introduction 3.3.1.1 Compiler - Second son of Vu Huy Dinh named Huy Toại and his student Pham Kiem Huu Chi - Critic: The historians, Vietnamese poets in the period of Le Trung Hung, Pham Nguyen Du and poets, historians, highranking mandarin in the period of Le Trung Hung and Tay Son Ninh Ton 22 3.3.1.2 Views of compilation To let people know about Vu Huy Dinh's poetic talent and preserve the predecessor's cultural values for posterity 3.3.1.3 Evaluation of contemporaries about the document Firstly, Thach Dong, Pham Nguyen Du when reading the collection of poems [Hoa trinh hoc bo] felt fear but admire Secondly, Ninh Ton respected, self-identified as stupid when reading the poetry of Vu Huy Dinh 3.3.2 Poetry of Vu Huy Dinh 3.3.2.1 Embassy process poetry - Route in Vietnam: 11 poems at the top of document - Route in China: + Departure: 99 compositions, from poem 12 to 110 + Return: 22 compositions, from poem 111 to 132 3.3.2.2 Embassy chant poetry The document has 18 embassy description poems; in which there are 16 poems composed by Vu Huy Dinh 3.3.3 Poems of other authors poems of the authors who are Korean envoys Thi Ly Tri Trung, Doan Dong Thang and compositions of Chinese guests and Vu Huy Dinh (01 poem of the guest in Te Ninh named Dieu Mai Duc; 01 poem of the mandarin in Tung Giang named Trieu Tu Tin and 01 poem of the Head of district Duong Duong Tan) 3.3.4 Note, comment and quotation 3.3.4.1 Information on quantity - About quantity: There are 72 notes; there are 55 comments in all document; there are 18 quotation - About position: Note: there are 70 notes below the poem title and note below the line of verse at the end of poem [poem 133] Comment: there are 54 comments below the th sentence of poem and 23 comment at the top [poem 136] Quotation: All 19 quotation are below the title and before the 1st sentence of the poem 3.3.4.2 Contents a Note: Information on geographic names, embassy trip and incident encountered on the way going on the embassy b Comment: Commentation, general evaluation of the content, tone of the poem and comments, specific assessment of the unit of the poem c Quotation: Citation of incident happened before or in classic reference related to historical personage The scope of the quotation is taken from the old stories or the events that took place around the ancient famous men * Summary of Chapter The embassy trip of Vu Huy Dinh in 1771 contributed to promote the diplomatic relations between our country and China at the end of Later Le Dynasty Hoa trinh thi tap of Vu Huy Dinh is a document recording the emotions through the verses on the way going on the embassy of Vu Huy Dinh The document was edited after his death in 1789 Currently, this document is kept in two large libraries in Hanoi Through our research, these two documents still have many inconsistent points 24 CHAPTER RESEARCH THE POETRY VALUE OF ‘HOA TRINH THI TAP’ 4.1 Content value 4.1.1 Conception of the responsibility of the envoy First of all, going on a mission trip with Vu Huy Dinh is to be aware of his responsibility in the trip: a devotion to the country, with a regime In addition, going on a mission trip is an occasion for Vu Huy Dinh to show clearly his loyalty to the king 4.1.2 Love for the homeland 4.1.2.1 Pride in the beautiful scenery of the homeland: Praise the scenery of Lang Son province 4.1.2.2 The tormenting homeland nostalgia First, the homeland nostalgia of Vu Huy Dinh is the nostalgia of the Le dynasty Secondly, the homeland nostalgia is also emotion through the homeland’s charm Third, the nostalgia of the country manifested through missing one’s parents 4.1.3 Human love Firstly, Vu Huy Dinh's poetry in ‘Hoa trinh thi tap’ is poem verses that sympathize with the hard working life of people Secondly, Vu Huy Dinh's poem in ‘Hoa trinh thi tap’ shows a loving heart towards the lives of hundreds of people Thirdly, Vu Huy Dinh's poem in‘Hoa trinh thi tap’ expresses admiration, respect for talented and virtuous people in history books 4.1.3 Nature love 25 First of all, ‘Hoa trinh thi tap’ has clearly expressed the emotions before the natural phenomenon, before the change of time, relaxing times or when enjoying the beautiful scenery In addition, poems in ‘Hoa trinh thi tap’ have shown successfully the emotion when writing about natural landscapes on the way going on a mission Besides, the Vu Huy Dinh’s poem verses in ‘Hoa trinh thi tap’ are also very successful when expressing feelings about places on the journey of going on a mission 4.2 Artistic values 4.2.1 Art of words The use of double tone, repeated rhyme, repeated phonics in the poems of ‘Hoa trinh thi tap’ contributed significantly in the ability to convey content and ideas As for the repeated phonics method, the whole document has a total of 12 poems with 13 positions used in 151 poems 4.2.2 Artistic use of old and classical stories Old and classical stories were used skillfully by Vu Huy Dinh, bringing high efficiency in expressing the content In addition, the generality when using old and classical stories contributed in generalizing things and events expressed in poetry works of ‘Hoa trinh thi tap’ 4.2.3 Art of initiating and responding poem in ‘Hoa trinh tap’ In the poetic poem, Vu Huy Dinh has an initiating and responding poem verse with his friends on the way Those are the poem verses with treaty and cultural exchange meaning About the initating poem verses: 01 poem initiated with two North Korean envoys About the responding poem verses: poems Vu Huy Dinh responding to the poem of Chinese mandarins * Summary of Chapter Through the poems in Hoa trinh thi tap (華華華華), we see the image of an ambassador Vu Huy Dinh who is deeply attached to the responsibility for nation, homeland and family The poems written about the natural 26 landscape, creatures have shown that Vu Huy Dinh is a man with a passion for nature Not only that, along with the fulfillment of national duties entrusted to him, he also had more friends in the foreign land The poems in Hoa trinh thi tap ( 華 華 華 華 ) are not only successful when reimagining the human and spiritual beauty of Vu Huy Dinh on the way going on the embassy but also successful in the art of expression CONCLUSION From the contents of the research in the thesis, we make the following conclusions: The Chinese embassy poetry of Vietnamese envoys in the period of Canh Hung and Le Chieu Thong [1740-1788] contributed to the enrichment of the literary creation on the topic of embassy According to the survey, Chinese embassy document in the period of Canh Hung - Le Chieu Thong has 10 documents, of which documents are composed of Chinese characters; document is composed of Nôm sineight-word poetry; document is composed of poems, parallel sentences, letters and document is composed of Nôm sin-eight-word poetry stories, together with eight poems of Tang poetry in Nôm words The study and introduction of these documents still need to be carried out to complete the embassy composition in a period of turbulent history of Vietnamese society at the end of the 18th century Vu Huy Dinh is a historical figure and a famous literary author in the XVIII century Hoa trinh thi tap is a highly regarded work during this period Vu Huy Dinh is an intellectual with a great personality, a person who is devoted to the country and loyal to the Later Le dynasty He was not only good at feng shui, medicine, literature, but also known as a virtuous teacher, admired and praised by many people When he was born, he made positive contributions to the dynasty and the country in many aspects Politically, he actively served the royal court in many different positions, from the position of Hieu Thao Academy, the cogovernor of Tuyen Quang or Vice-minister of the Infantry, Head of the Temple of Literature to the embassy to China In literature, he was a 27 master of studying The verses in his compositions express a sense of aesthetics with ancient verses, thick Tang poetry accent Some documents affirm that Vu Huy Dinh has left many valuable literary works such as Hoa trinh thi tap, Thanh Hoa hau tap, Ki thang tap, Nam Trung tap, Tuyen Quang tap, Son Tay tap, Tung vinh tap, Quang Thuong tien tap, Bach Dai tap, Tinh Tuyet tap However, through the fact of the survey, the thesis determines that his compositions consist of poems in Chinese characters in the document Hoa trinh thi tap, symbol A.446 at the Institute of Han Nom Studies, was originally snapped the printed copy in the episode Viet Nam Han van Yen hanh van hien tap (vol 5), symbol R.38 at the National Library; poems in Chinese characters (3 poems in seven-character eight-line form, poems in five-character eight-line form) gathered in the document of Viet thi tuc bien, symbol A.1036 at the Institute of Han Nom Studies Vu Huy Dinh's embassy trip with the Mission was carried out every years under the Hau Le Dynasty The embassy to receive the royal ordinance was in the year of Cat Mao (1771), but because Dai Viet had the funeral of Emperor Le Y Tong, the Ambassador delegation departed in the spring of Nham Thin (1772) and completed in the winter of Quy Ty(1773) The duration of the embassy trip took place under the reign of King Le Hien Tong (1740-1786), Lord Trinh Sam (1767 - 1782) The purpose of the trip is to carry out the state affairs between our country and the North During this trip, Vu Huy Dinh assumed the role of Deputy Chief of Delegation to undertake heavy responsibilities of specialized foreign affairs This is reflected in verses replied with the North Korean envoys, Ly Tri Trung, Doan Dong Thang and three Chinese guests, Trieu Tu Tin, Duc Duc, Au Duong Tan The time of the embassy trip helped him gain more knowledge about the culture and people of the vast Chinese land Thereby, he sent his heart in the poems composed in the form of seven characters eight lines and seven characters four lines, gathered in Hoa trinh thi tap Hoa trinh thi tap is the collection of poems that records Vu Huy Dinh's compositions about the embassy trip His works are written on the occasion of completed embassy trip after the time of the embassy trip Ninh Ton wrote the title for the collection in the year of Canh Tuat (1790), Pham Nguyen Du and Ninh Ton together commented for the collection Vu Huy 28 Dinh's second son, Vu Huy Toai and his student, Pham Huu Kiem co-edited The poem document of Vu Huy Dinh has two titles: Hoa trinh thi tap and Hoa trinh hoc bo Based on the title and other relevant parts of the document, the thesis determines that Hoa trinh thi tap is the main title of the document The collection of poems composed by Vu Huy Dinh on the way to the embassy trip now has two documents, which are Hoa trinh thi tap bearing the symbol A.446 in the Institute of Han Nom Studies and Hoa trinh thi tap bearing the symbol R.38 at the National Library of Vietnam The basic version of Hoa trinh thi tap is the version A.446 which is determined on the basis of examining and revising the two existing documents The thesis also explains the title of the work, the number of poetic and different literature (due to homophones, synonyms, near meaning and unidentified cause) and caveat, the lack of characters, the excess of characters or the phenomenon of character changing in the two documents In addition, the thesis has provided the notes, comments and quotations in the document to help readers have a comprehensive view of works on the embassy trip in Chinese characters in the document Based on the survey results, the thesis concludes that A.446 version is a good version The structure of the good version includes: Tua; poems about the embassy trip in Vietnam includes 11 poems (from poem to poem 11); poems about the embassy trip when going in China includes 99 poems (from poem 12 to poem 110), poems about the embassy trip when going back in China includes 22 poems (from poem 111 to poem 132) and poems singing back and forth includes 16 poems (from poem 133 to poem 151) Thus, the collection of poems Hoa trinh thi tap consists of 151 poems of Tang poetry in Chinese characters according to the form of seven characters, including 147 poems in the form of seven characters and eight lines and the four poems in the form of seven characters and four lines Of which, Vu Huy Dinh's compositions include 146 works and other authors include works (2 works of the North Korean envoy and works of Chinese guests) The thesis has evaluated the basic literary value of Hoa trinh thi tap - On the value of content, Vu Huy Dinh's poems of Hoa trinh thi tap are like those of other intellectuals when they go on an embassy to the North These are the verses of expressing the concept, the 29 responsibility of a loyal subject to the dynasty and the monarchs when going on an embassy trip In addition, composing in the document has recorded emotions about the natural landscape, relics, beautiful spots when going on an embassy trip; expressing the love of the homeland, the country through the pride of the landscape, the national tradition and their parents At the same time, the document also shows Vu Huy Dinh's noble humanitarian sentiments for the persons he met on the way of the embassy trip, although they were not his compatriot This is expressed by praising the Chinese celebrity, expressing compassion for the fate of workers and singing back and forth when going on an embassy trip - In terms of art, poems in Hoa trinh thi tap is composed according to the seven-character form of Chinese Tang poetry with a formal language The author has succeeded in manipulating artistic words with the system of alliterative characters, duplicated characters and accumulated characters, contributing to convey the mood and emotions about things and matters; Classic references and historical references were used flexibly and deeply, creating generalization, increasing expressive power for the poetic inspiration; Poetry art shows clearly his special talent with envoys and guests from other countries, improving the position of Vu Huy Dinh as well as the quality and talent of Vietnamese intellectuals Hoa trinh thi tap enriches the composition of writing the feelings when going to China of Vietnamese envoys in the monarch The thesis has extracted, selected and introduced 101 works of poetry by Vu Huy Dinh, North Korean envoys and Chinese guests (2 fourline works and 99 eight-line works) to transcribe, translate and comment Among them, 09 works are in the mission trip when traveling in Vietnam (4 notes, comments and 33 quotations of writers); 65 poems are in the mission trip when traveling in China (18 notes, 22 quotations, 18 comments and 137 annotations of the writer), 13 poems are in the mission trip when returning China (1 note, quotations, comments and 26 annotations of the writer) and 12 poems singing back and forth (7 notes, quotations, comments and 21 annotations of the writer) With Hoa trinh thi tap, Vu Huy Dinh deserves a great position in the 18th-century poetry series as well as in Vietnamese poetry in the Middle Ages The study of the author Vu Huy Dinh as well as his work Hoa trinh thi tap contributed to preserving and promoting the values left 30 by forefathers Based on the results achieved in the study dissertation of "Hoa trinh thi tap" of Vu Thi Dinh, we will continue to complete the study of the author and this work with the following specific orientations: implementing additional translation and note for the remaining 50 poems; expanding the comparison of Vu Huy Dinh's poetry with the embassy trip composition of other Vu's authors in Mo Trach village, with the authors of the same period, with the authors and the embassy trip poetry series, etc We wish to firm in a more comprehensive way for position of Vu Huy Dinh in medieval Vietnamese literature LIST OF PUBLICATIONS PUBLISHED BY THE AUTHOR - Nguyen Xuan Hao (2016), "Introduction to Vu Huy Dinh and Hoa thi thi tap", Collection of Literature Research Works, Hanoi University Press - Nguyen Xuan Hao (2018), "Understanding the authors of the clan of Doctor Mo Trach", Teaching and Learning today (Code: ISSN 1858 2694), Journal of the Vietnam Study Promotion Association - Nguyen Xuan Hao (2018), "Introduction of three poems about Lang Son in the Hoa trinh thi tap of Vu Huy Dinh", Teaching and Learning today (Code: ISSN 1858 2694), Journal of the Vietnam Study Promotion Association - Nguyen Xuan Hao (2018), " Introduction about Vu Huy Đinh’s trip as an ambassador and the Hoa trinh thi tap ( 華 華 華 華 )", Teaching and Learning today (Code: ISSN 1858 2694), Journal of the Vietnam Study Promotion Association - Nguyen Xuan Hao (02/2018), "Spiritual portrait of Vu Huy Dinh in the "Hoa trinh thi tap -華華華華", Teaching and Learning today (Code: ISSN 1858 2694), Journal of the Vietnam Study Promotion Association ... the Hoa trinh thi tap (華華華華) 2.2.1.1 Discussion about the title Hoa trinh thi tap Hoa trinh thi tap is the poem written about the “going on Embassy” journey The text has two titles: Hoa thi thi... review and study on the text Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh 1.2.3 Problem of the translation of the Hoa trinh thi tap Translation of the Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh is necessary Our thesis... introduce the writting Hoa trinh thi tap 華華華華 created by emissary Vu Huy Dinh (華華華) when going on an embassay in China from the Tan Mao year (1771) The writting Hoa trinh thi tap by Vu Huy Dinh (Le

Ngày đăng: 06/09/2019, 06:57

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan