Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 216 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
216
Dung lượng
1,41 MB
Nội dung
1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN -o0o - VÕ TÚ PHƯƠNG KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER) (CHÍNH VĂN) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI & NHÂN VĂN o0o VÕ TÚ PHƯƠNG KHẢO CỨU VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT (QUA TÁC PHẨM HARRY POTTER) CHUYÊN NGÀNH: Ngôn ngữ học So sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Thị Phương Trang TS Nguyễn Hữu Chương Phản biện độc lập: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp PGS TS Vũ Kim Bảng Phản biện 1: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 3: GS.TS Nguyễn Đức Dân Tp Hồ Chí Minh - 2012 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu Kết nghiên cứu trung thực chưa công bố Nha Trang, ngày 16 tháng 01 năm 2012 Người cam đoan Võ Tú Phương LỜI CẢM ƠN Luận án có lẽ không viết nên thiếu động viên giúp đỡ, góp ý tận tình thầy cô ngành Ngôn ngữ học trường tôi, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh Lời cảm ơn chân thành xin gởi đến tất họ Tôi xin bày tỏ lòng kính trọng biết ơn sâu sắc tới hai người thầy hướng dẫn luận án tôi: TS Nguyễn Thị Phương Trang TS Nguyễn Hữu Chương tạo điều kiện, động viên giúp đỡ hoàn thành tốt luận án Đặc biệt xin bày tỏ lòng kính trọng biết ơn sâu sắc tới TS Nguyễn Thị Phương Trang, người hết lòng hướng dẫn, trợ giúp động viên nhiều Cô không quản lúc mệt nhoài sau 12 làm việc để gặp góp ý cho viết tôi, không quản lúc ốm đau chỉnh sửa luận án cho Những hiểu biết góp ý tỉ mỉ cô khiến biết ơn cố gắng nhiều Một lời cảm ơn xin gởi đến GS TS Lê Quang Thiêm, GS TS Bùi Khánh Thế GS TS Nguyễn Văn Hiệp, PGS TS Vũ Kim Bảng, PGS TS Đinh Điền, TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Nguyễn Thị Kiều Thu, PGS TS Nguyễn Công Đức, PGS TS Đặng Ngọc Lệ, TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh, TS Huỳnh Bá Lân, PGS TS Dư Ngọc Ngân, đọc góp ý chân tình từ đoạn viết ngắn, đến chuyên đề, đến bố cục, nội dung, thuật ngữ chương thảo Đặc biệt PGS TS Đinh Điền người hướng dẫn từ bước bước phức tạp nguồn tư liệu phần mềm riêng cho luận án Tôi xúc động cảm kích người thầy GS TS Nguyễn Đức Dân dù tuổi cao vừa trải qua phẫu thuật đến trao đổi, góp ý luận án cho Tôi xin cảm ơn lãnh đạo, đồng nghiệp sinh viên Trường Cao Đẳng Văn hóa Nghệ thuật Du lịch Nha Trang động viên, tạo điều kiện giúp đỡ trình thực luận án Không thể quên người chồng cảm thông, chia xẻ khó khăn thời gian ỏi mà dành cho anh thời gian nghiên cứu Những giọt mồ hôi lăn trán anh vào buổi trưa oi ả, hay giọt nước mưa thấm đẫm áo anh trận kẹt xe hàng tiếng đồng hồ để chở tìm sách, tìm tài liệu tham khảo, hay trao đổi vấn đề học thuật với thầy cô hình ảnh ghi sâu lòng Và cuối xin cảm ơn cha mẹ tôi, người mang ơn suốt đời công ơn sinh thành nuôi dưỡng, động viên giúp đỡ trình làm luận án vật chất tinh thần, mà nguồn tinh thần lớn đứa bé bỏng đến tuổi Nha Trang, ngày 11 tháng 11 năm 2011 Tác giả Võ Tú Phương MỤC LỤC Trang PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề .4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 10 Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn luận án 13 Kết cấu luận án .14 CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT 1.1 Đại cương từ loại phân định từ loại 16 1.1.1 Từ loại tiếng Anh 22 1.1.1.1 Sự phân định từ loại tiếng Anh .23 1.1.1.2 Trạng từ tiếng Anh 25 1.1.2 Từ loại tiếng Việt 29 1.1.2.1 Sự phân định từ loại tiếng Việt 31 1.1.2.2 Bàn vấn đề trạng từ tiếng Việt 35 1.2 Tổng quan dịch thuật 36 1.2.1 Khái niệm dịch 36 1.2.2 Lý thuyết dịch 37 1.2.3 Tương đương dịch thuật .39 Tiểu kết chương 42 CHƯƠNG 2: TRẠNG TỪ TIẾNG ANH (CÓ SO SÁNH VỚI ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT) 2.1 Định nghĩa trạng từ tiếng Anh phương thức cấu tạo trạng từ tiếng Anh 44 2.1.1 Định nghĩa trạng từ tiếng Anh 44 2.1.2 Phương thức cấu tạo trạng từ tiếng Anh .46 2.1.2.1 Trạng từ đơn (Simple adverbs) 47 2.1.2.2 Trạng từ láy 47 2.1.2.3 Trạng từ ghép 47 2.1.2.4 Những cụm từ cố định có chức trạng từ 55 2.2 Chức trạng từ tiếng Anh 55 2.2.1 Bổ nghĩa cho tính từ .55 2.2.2 Bổ nghĩa cho trạng từ khác 56 2.2.3 Bổ nghĩa cho động từ .56 2.2.4 Trạng từ bổ nghĩa cho yếu tố khác 58 2.2.5 Những từ loại dạng cấu trúc thực chức trạng từ 59 2.3 Vị trí trạng từ tiếng Anh 62 2.3.1 Khái quát vị trí trạng từ tiếng Anh câu 62 2.3.2 Vị trí trạng từ tiếng Anh theo sách ngữ pháp phổ thông 63 2.3.3 Vị trí trạng từ theo cách nhìn ngôn ngữ học 71 2.4 Những yếu tố tiếng Việt tương đương với trạng từ tiếng Anh 73 2.4.1 Phụ từ tiếng Việt 73 2.4.2 Tính từ tiếng Việt 79 2.4.3 Trạng ngữ tiếng Việt .82 2.5 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt 86 2.5.1 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt ngữ liệu từ điển .86 2.5.2 Khảo sát trạng từ tiếng Anh và phụ từ tiếng Việt ngữ liệu Harry Potter 90 Tiểu kết chương 96 CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT VIỆC DỊCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 99 3.1 Các cách chuyển dịch trạng từ tác phẩm Harry Potter 99 3.1.1 Thay đổi từ loại .99 3.1.1.1 Thay đổi từ loại dịch trạng từ cách thức 99 3.1.1.2 Thay đổi từ loại dịch trạng từ diễn 103 3.1.1.3 Thay đổi từ loại dịch trạng từ địa điểm 104 3.1.1.4 Thay đổi từ loại dịch trạng từ thời gian 104 3.1.1.5 Thay đổi từ loại dịch trạng từ mức độ 106 3.1.2 Thay đổi vị trí .108 3.1.2.1 Trạng từ cách thức 109 3.1.2.2 Trạng từ diễn 114 3.1.2.3 Trạng từ địa điểm 121 3.1.2.4 Trạng từ thời gian 125 3.1.2.5 Trạng từ mức độ 128 3.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch thường gặp .131 3.2.1 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên .132 3.2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch trạng từ cách thức sinh viên 132 3.2.1.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên .136 Tiểu kết chương 138 CHƯƠNG 4: ỨNG DỤNG CÁC KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀO DỊCH THUẬT VÀ GIẢNG DẠY .140 4.1 Ứng dụng kết nghiên cứu vào dịch thuật 140 4.1.1 Đề xuất phương pháp dịch trạng từ 140 4.1.2 Cách dịch trạng từ cách thức 145 4.1.3 Vị trí trạng từ câu khác tạo nghĩa khác 146 4.2 Đề xuất ý kiến việc giảng dạy 147 4.2.1 Những lỗi sai về trạng từ mà sinh viên hay mắc phải 147 4.2.2 Một số đề xuất giảng dạy trạng từ tiếng Anh 152 4.2.2.1 Phân biệt trạng từ tính từ 152 4.2.2.2 Các hình thức cấu trúc trạng từ 167 Tiểu kết chương 182 KẾT LUẬN 184 10 DANH SÁCH CÁC BẢNG BIỂU TRONG LUẬN ÁN Bảng 1.1.1.1 : Bảng tóm tắt từ loại tiếng Anh Bảng 1.1.2.1 : Tóm tắt từ loại tiếng Viêt theo cách phân loại sách “Ngư phap tiêng Viêt” cua Ủy ban Khoa học Xã hội Việt Nam (1983) Bảng 2.1.2.3 : Bảng tóm tắt cách thành lập trạng từ tận “-ly” Bảng 2.3.2.2a : Trật tự trạng từ ngữ tính từ tiếng Anh Bảng 2.3.2.2b : Trật tự trạng từ ngữ trạng từ tiếng Anh Bảng 2.3.2.2c : Trật tự trạng từ ngữ động từ tiếng Anh Bảng 2.3.2.2d : Trật tự trạng từ nhấn mạnh Bảng 2.4.1a : Trật tự phụ từ ngữ động từ tiếng Việt Bảng 2.4.1b : Trật tự phụ từ ngữ tính từ tiếng Việt Bảng 2.4.1c : So sánh trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt Bảng 2.4.2 : So sánh trạng từ tiếng Anh tính từ tiếng Việt Bảng 2.4.3 : So sánh trạng từ tiếng Anh trạng ngữ tiếng Việt Biểu đồ 2.5.1a : Biểu đồ biểu diễn loại trạng từ tiếng Anh xét cấu tạo Biểu đồ 2.5.1b : Biểu đồ biểu diễn loại phụ từ tiếng Việt xét cấu tạo Bảng 2.5.2a : Bảng tổng hợp số lượt xuất hiện các loại trạng từ tác phẩm Harry Potter Biểu đồ 2.5.2b : Biểu đồ mức độ xuất hiện của trạng từ tiếng Anh ở từng vị trí câu Biểu đồ 2.5.2c : Biểu đồ mức độ xuất hiện của phụ từ tiếng Việt ở từng vị trí câu Bảng 3.1.1.1 :Bảng tóm tắt thay đổi từ loại dịch trạng từ cách thức tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.1.2 : Bảng tóm tắt thay đổi từ loại dịch trạng từ diễn tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.1.3 : Bảng tóm tắt thay đổi từ loại dịch trạng từ địa điểm tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.1.4 : Bảng tóm tắt thay đổi từ loại dịch trạng từ thời gian tiếng Anh sang tiếng Việt 202 Chúng nêu phương pháp dịch trạng từ, minh họa cách dịch này, đề xuất cách dịch trạng từ cách thức Khi dịch trạng từ cách dịch hoàn toàn tương đương theo kiểu 1:1 mô hình câu mà người ta thường chọn cách dịch bảo tồn nội dung, thông điệp sắc thái biểu cảm hình thức phải thay đổi Và tiếng Việt tiếng Anh thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nên dịch để giữ nội dung hình thức phải thay đổi đáng kể Những phương pháp dịch trạng từ nói chung cách dịch trạng từ cách thức nói riêng mà nêu hy vọng giúp ích nhiều cho công tác dịch thuật Trong khuôn khổ luận án bao quát vấn đề có liên quan đến trạng từ Luận án có vấn đề cần nghiên cứu sâu việc dịch loại trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong luận án nghiên cứu việc dịch trạng từ cách thức loại trạng từ khác chưa nghiên cứu kỹ Những vấn đề dịch trạng từ thời gian, trạng từ địa điểm, trạng từ mức độ sang tiếng Việt chúng chuyển thành từ loại nào, hay loại cấu trúc nào, chức có thay đổi không, vị trí chúng đâu câu, vấn đề cần nghiên cứu sâu để đưa câu trả lời thỏa đáng 203 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ Võ Tú Phương (2010), Những thống kê trạng từ tiếng Anh tiếng Việt, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), Khảo sát cách chuyển dịch trạng từ tác phẩm Harry Potter, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển ngữ giao tiếp tiếng Việt, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Võ Tú Phương (2010), So sánh vị trí trạng từ tiếng Anh với vị trí trạng từ tiếng Việt, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc “Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế nay” Võ Tú Phương (2008), Đối chiếu cấu tạo trạng từ tiếng Anh tiếng Việt, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008 204 PHỤ LỤC DANH SÁCH CÁC PHỤ LỤC Trang PHỤ LỤC BẢNG CHỈ DẪN THUẬT NGỮ VIỆT-ANH, ANH-VIỆT PHỤ LỤC DANH SÁCH VÀ TẦN SỐ XUẤT HIỆN CÁC TRẠNG TỪ TIẾNG ANH TRONG TÁC PHẨM HARRY POTTER PHỤ LỤC DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ CÓ ĐUÔI –LY 16 PHỤ LỤC DANH SÁNH NHỮNG TRẠNG TỪ THƯỜNG 28 GÂY NHẦM LẪN (CONFUSED ADVERBS) PHỤ LỤC DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ VÀ TRẠNG TỪ 31 CÓ CÙNG DẠNG (ADJECTIVES AND ADVERBS HAVE THE SAME FORM) PHỤ LỤC NHỮNG TRẠNG TỪ CÓ HAI DẠNG CÓ NGHĨA 35 KHÁC NHAU (ADVERBS WITH TWO FORMS AND DIFFERENT MEANINGS) PHỤ LỤC DANH SÁCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH 38 (ADVERBS LIST) PHỤ LỤC DANH SÁCH PHỤ TỪ TIẾNG VIỆT 283 PHỤ LỤC CÂU HỎI KHẢO SÁT (dành cho sinh viên) 320 205 NHỮNG TÁC PHẨM, CÓ CHỨA NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN * Tác phẩm Harry Potter nhà văn JK Rowling, (2007) NXB Bloomsbury Publishing Plc (từ tập đến tập 6) Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Order of the Pheonix, Bloomsbury Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Half Blood Prince, Bloomsbury Publishing Plc * Bản dịch truyện Harry Potter Lý Lan, (2007) NXB Trẻ (từ tập đến tập 6) Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter đá phù thủy, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter phòng chứa bí mật, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter tên tù nhân ngục Azkaban, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter cốc lửa, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter hội Phượng Hoàng, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter hoàng tử lai, NXB Trẻ 206 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban, (1989), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông (Tập 1), NXB ĐH & GDCN Diệp Quang Ban, (1998), Ngữ pháp tiếng Việt (Tập 1), NXB GD Diệp Quang Ban, (1999), Văn liên kết tiếng Việt, NXB GD Hà Nội Diệp Quang Ban, (1981), Bàn vấn đề khởi ngữ (hay chủ đề) tiếng Việt In Nguyễn Tài Cẩn (chủ biên): Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam, Hà Nội: NXB ĐH & THCN, tr 48-60 Diệp Quang Ban, (1987), Câu đơn tiếng Việt Hà Nội, NXB GD Lê Biên, (1999), Từ loại tiếng Việt đại, Nxb GD Nguyễn Tài Cẩn, (1975), Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ), Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn, (1999), Ngữ pháp Tiếng Việt, Nxb ĐHQG Hà Nội Đỗ Hữu Châu, (1987), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb ĐHTHCN, Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại cương ngôn ngữ học (Tập 1), NXB GD 11 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại cương ngôn ngữ học (Tập 2), NXB GD 12 Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam Huế: ĐH Huế 13 Hà Thành Chung (2007), Cú phân từ định ngữ trạng ngữ tiếng Anh biểu thức tương đương tiếng Việt (luận án tiến sĩ) ĐH KHXH & NV Hà Nội 14 Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến, (2001), Cơ sở ngôn ngữ học Tiếng Việt, NXB GD 15 Nguyễn Hồng Cổn, (2001), Về vấn đề tương đương dịch thuật , T/c Ngôn ngữ, số 11/2001 16 Nguyễn Hồng Cổn (2006), Lược sử nghiên cứu dịch thuật T/c Ngôn ngữ số 11, 2006 17 Nguyễn Hồng Cổn (2006), Lược sử dịch thuật T/c Ngôn ngữ số 8, 2006 207 18 Nguyễn Đức Dân, (1998), Nhập môn thống kê ngôn ngữ học, NXB GD TP HCM 19 Nguyễn Đức Dân (và số tác giả khác), (1986), Ngôn ngữ học: Lĩnh vựckhuynh hướng-khái niệm NXB KHXH, Hà Nội 20 Hữu Đạt, (2000), Phong cách học phong cách chức tiếng Việt, NXB VHTT Hà Nội 21 Nguyễn Huỳnh Đạt, Phó Phương Dung, (2003), Giáo Trình Ngữ Pháp Tiếng Anh Thực Hành (Practical English Grammar), tập 2, NXB ĐHQG TP HCM 22 Phạm Tất Đắc, (1953), Phân tích từ loại phân tích mệnh đề Hà Nội 23 Phạm Tất Đắc, (1955), Phân tích từ loại, NXB ABC 24 Đinh Điền, (2005), Xây dựng khai thác kho ngữ liệu song ngữ Anh-Việt điện tử (Luận án tiến sĩ Ngữ văn) 25 Đinh Văn Đức, (1978), Về cách hiểu ý nghĩa từ loại tiếng Việt, TC Ngôn Ngữ (02), 31-39 26 Đinh Văn Đức, (2001), Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại, NXB ĐHQG Hà Nội 27 Ferdinand de Saussure (người dịch: Cao Xuân Hạo), (2005), Giáo trình ngôn ngữ học đại cương, NXB KHXH 28 Nguyễn Thiện Giáp, (1998), Từ vựng học tiếng Việt, NXB GD 29 Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên), (2000), Dẫn luận ngôn ngữ học, NXB GD 30 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội 31 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết, (2007), Dẫn Luận Ngôn Ngữ Học, NXB GD 32 Thanh Hà (biên soạn), Tính từ tiếng Anh, NXB Hồng Đức 33 Văn Thị Thiên Hà, (2005), Hiện tượng chuyển di từ lọai tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh) (Luận văn thạc sỹ) 34 Cao Xuân Hạo, Trần Thị Tuyết Mai, (1986), Sổ tay sửa lỗi hành văn Tập 1: Câu có trạng ngữ đứng đầu, NXB TRẺ 35 Cao Xuân Hạo, (1991), Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB KHXH 36 Cao Xuân Hạo, (1998), Tiếng Việt vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, NXB KHXH Hà Nội 37 Cao Xuân Hạo (chủ biên), (2000), Ngữ pháp chức tiếng Việt, 1: Câu Tiếng Việt: Cấu trúc – nghĩa – công dụng, NXB GD 208 38 Cao Xuân Hạo (2006), Suy nghĩ dịch thuật (trên Vietbao.vn 18/01/2006) 39 Nguyễn Hoàng Hiệp, (2005), So sánh phương thức biểu ý nghĩa thời gian tiếng Việt tiếng Anh (trong dịch thuật Anh-Việt Việt-Anh), (Luận văn Thạc sỹ) 40 Nguyễn Văn Hiệp, (1991), Một quang cảnh thành phần phụ câu tiếng Việt TC khoa học ĐH Tổng hợp Hà Nội, S6/1991 41 Nguyễn Văn Hiệp, (1992), Các thành phần phụ câu tiếng Việt (Luận án phó tiến sĩ khoa học Ngữ văn), ĐH Tổng hợp, Hà Nội 42 Nguyễn Văn Hiệp, (1994), Tình thái ngữ hệ thống thành phần phụ câu tiếng Việt, TC Khoa học ĐH tổng hợp Hà Nội, số5/1994, tr 41 -44 43 Nguyễn Văn Hiệp, (2007), Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ngữ, TC Ngôn Ngữ, Số 8/2007 44 Nguyễn Văn Hiệp, (2009), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, Nxb GD 45 Nguyễn Chí Hòa, (2004), Ngữ pháp tiếng Việt thực hành, NXB ĐHQG Hà Nội 46 Thái Thị Bích Hồng, (2003), Khảo sát miêu tả hư từ làm thành tố phụ động ngữ tiếng Việt (so sánh với động ngữ Tiến Anh) (luận văn thạc sỹ) 47 Nguyễn Quốc Hùng (2005), Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh-Việt, NXB KHXH 48 Nguyễn Thượng Hùng, (2005), Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành, NXB Văn Hóa Sài Gòn 49 Phạm Thị Tuyết Hương (2002) , “Trật tự từ cấu trúc động ngữ tiếng Anh tiếng Việt” TC Ngôn ngữ đời sống, (12), tr28-31 50 Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết ứng dụng, NXB Tri Thức 51 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách học tiếng Việt, NXB GD Hải Phòng 52 Hồ Lê, (1976), Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, NXB KHXH, HN 53 Hồ Lê, (1991), Cú pháp tiếng Việt, NXB KHXH, Hà Nội 54 Hồ Lê, (2002), Cấu tạo từ tiếng Việt đại,, NXB KHXH Tp HCM 55 Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch) (2003) Ngôn ngữ học xuyên qua văn hóa, NXB ĐHQG HN 209 56 Lưu Vân Lăng, (1998), Ngôn ngữ học tiếng Việt (TT KHXH & NVQG, Viện NNH), NXB KHXH 57 Đỗ Thị Kim Liên, (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB GD TP HCM 58 Lê Văn Lý, (1972), Sơ tháo ngữ pháp Việt Nam, Bộ GD 59 Nguyễn Thục Khánh, (1994), Các công trình ngôn ngữ học nước – Các vấn đề từ loại, Viện NNH 60 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm, 1940, Văn phạm Việt Nam Sài Gòn: NXB Tân Việt (in lại lần thứ năm 1960) 61 Trần Trọng Kim, 2007, Việt Nam văn phạm (Hội Khai Trí Tiến Đức xuất lần đầu năm 1936) NXB Thanh Niên (in lại năm 2007) 62 Phan Khôi, (1955), Việt ngữ nghiên cứu Hà Nội 63 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách học tiếng Việt, NXB GD Hải Phòng 64 Lê Văn Lý, (1972), Sơ tháo ngữ pháp Việt Nam, Bộ GD 65 Huỳnh Mai, (1971), Vấn đề trạng ngữ tiếng Việt, “Ngôn Ngữ” (HN), s3 66 Võ Huỳnh Mai, 1973, Bàn thêm phạm vi trạng ngữ tiếng Việt TC Ngôn Ngữ, s2/1973 67 Đái Xuân Ninh, (1978), Hoạt động từ tiếng Việt, NXB KHXH Hà Nội 68 Hoàng Phê (chủ biên), (2001), Từ điển tiếng Việt, NXB GD 69 Hoàng Trọng Phiến, (1980), Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, NXB ĐH THCN, Hà Nội 70 Hoàng Trọng Phiến, (2003), Cách dùng hư từ tiếng Việt, Viện nghiên cứu phổ biến kiến thức bách khoa, Tủ sách hồng phổ biến kiến thức bách khoa, NXB Nghệ An 71 Nguyễn Anh Quế, (1988), Hư từ tiếng Việt đại, NXB KHXH, Hà Nội 72 Hữu Quỳnh, (1982), Ngữ pháp tiếng Việt đại, NXB GD, Hà Nội 73 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ sở ngôn ngữ học (Tập 1), NXB GD, Hà Nội 74 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ sở ngôn ngữ học (Tập 2), NXB GD, Hà Nội 75 Nguyễn Hữu Quỳnh, (2001), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Từ Điển BK HN 76 Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), Bàn khả so sánh ngôn ngữ 210 77 Stankevich, N.V., (1993), Loại hình ngôn ngữ (Sách dịch), NXB ĐHQG Hà Nội 78 Nguyễn Kim Thản, (1981), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB TP HCM 79 Nguyễn Kim Thản, (1997), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB GD 80 Nguyễn Kim Thản, (1999), Động từ tiếng Việt, Trung tâm KHXH& NV QG, Viện NNH, NXB KHXH 81 Đỗ Thanh (2003), Từ điển từ công cụ tiếng Việt, NXB GD 82 Lý Toàn Thắng, (1981), Về hướng nghiên cứu trật tự từ câu “Ngôn ngữ” (HN), s3+4 83 Lý Toàn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, NXB ĐHQG Hà Nội 84 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1991), Thử bàn từ việc phân lọai từ tiếng Việt cách nhìn từ văn bản, Ngôn ngữ (02) tr 10-14 85 Bùi Khánh Thế, (2008), Bài giảng so sánh đối chiếu ngôn ngữ, Lớp Cao học Ngôn ngữ học so sánh khóa 2007-2010, ĐH KHXH&NV, TP HCM 86 Lê Quang Thiêm, (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 87 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1996), Thử bàn từ việc phân loại từ tiếng Việt cách nhìn từ văn bản, Ngôn Ngữ, (02) tr.10-14 88 Trần Ngọc Thêm, (2006), Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, NXB GD 89 Nguyễn Minh Thuyết, (1986), Thảo luận vấn đề xác định hư từ tiếng Việt, TC Ngôn ngữ (03), Tr 39-44 90 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, NXB ĐH QG Hà Nội 91 Nguyễn Minh Thuyết, (1995), Các tiền phó từ thời-thể tiếng Việt, TC Ngôn ngữ, s2/1995 92 Lục Nhất Tín (Biên soạn), (1997), Luận nghĩa mẫu câu ngữ pháp tiếng Anh (Tập 1), NXB Trẻ 93 Bùi Đức Tịnh, (1996), Văn phạm Việt Nam, NXB VH 94 Bùi Đức Tịnh, (2003), Ngữ pháp Việt Nam giản dị thực dụng, NXB VHTT TP HCM 95 Bùi Minh Toán, (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Việt, NXB GD 211 96 Nguyễn Ngọc Toàn, (2010), Khảo sát thuật ngữ kinh tế văn kiện Đại hội Đảng CSVN việc dịch tương ứng sang tiếng Anh (luận văn thạc sỹ) 97 Lê Đức Trọng, (1993), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, NXB TP HCM 98 Vũ Ngọc Tú (1996) “Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh-Việt số cấu trúc bản” (luận văn thạc sỹ) 99 Lưu Trọng Tuấn, (2009), Dịch thuật-Văn khoa học NXB KHXH 100.Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú, (1962), Giáo trình Việt ngữ, Hà Nội: ĐHSP 101 Hoàng Tuệ (2001), Hệ thống ngữ pháp Việt ngữ, Hoàng Tuệ - tuyển tập ngôn ngữ học, NXB ĐHQG TP HCM 102 Ủy Ban Khoa Học Xã Hội Việt Nam, (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB KHXH HN 103 Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, (2007), Từ điển Anh-Việt, (EngishVietnamese dictionary, Nxb Tổng Hợp Tp HCM 104.Nguyễn Như Ý, (1996), Từ điển giải thích thuật ngữ Ngôn ngữ học, NXB GD Tiếng Anh 105 Alexander, L.G (1993), The Essential English Grammar, Longman 106 Asher, R.E (1994), The Encyclopedia of Language and Linguistics, Pegamon Press Ltd 107 Austin, J.L 1962), How to things with words, Cambridge, Harvard University Press 108 Baugh, A.C (1991), A History of English Language, Third Edition 109 Biber, D et al (1999), Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman 110 Blackwell, (2003), “Introduction to Old English”, Oxford: OUP 111 Bright, W (1992) International Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, N.Y 112 Brown G, & George Yule , (1983), Discourse Analysis Cambridge University Press 113 Brown, H.D (2000) Principles of language learning and teaching New York, Longman 114 Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University, Oxford 212 115 Celce-Murcia, M & Diane Larsen Freeman (1983), The Grammar Book, Heinle & Heinle Publishers 116 Chalker, S (1992), Current English Grammar, Macmillan Publisher Limited 117 Chomsky, N, (1957), Syntactic Structure The Hague, Mouton 118 Chomsky, N, (1965), Aspects of the Theory of Syntax Cambridge, Mass., MIT Press 119 Corder, S.P (1973) Introducing applied linguistics Middlesex, Penguin 120 Corder, S.P (1987) Error analysis and interlanguage Oxford, Oxford University Press 121 Delahurty, G.P & James J Ganvey (1994), Language Grammar and Communication, McGraw Hill, INC 122 Dik S.M., (1989), The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Sructure of the Clause Dordrecht, Forist 123 Dixon, R.M.W, (2005), A Semantic Approach to English Grammar, Oxford textbook in linguistic, Oxford University Press 124 Doff, A (1988), Teach English A Training Course for Teachers, Cambridge: CUP 125 Downing, A & Philip Locke (1995), A University Course in English Grammar, Phoenix ELT 126 Dryden, J (1992), Metaphrase, paraphrase and imitation, in R Schulte and J Biguenet (eds) (1992) 127 Dulay, H.C & Burt, M.K (1974a), “You can’t learn without goofing”, In Rechards, J.C (ed.), Error Analysis, London, Longman: 95-123 128 Ellis, R (1997) Second language acquisition Oxford, Oxford University Press 129 Emeneau, M.B., (1951), Studies in vietnamese (annamese) grammar Berkeley and Los Angeles 130 Fillmore, Ch.J (1968) The Case for Case In Bach and Harms, eds: Universals in Linguistic Theory New York, Holt, Rinehart and Winston 131 Frank, Marcella (???), Modern English – A practical Reference Guide, (Library of Congress Catalog Card Number: 70-163400), Prentice-Hall, inc., Englewood Cliffs, New Jersey 213 132 Fromkin, V (ed), 2000, Linguistics: An Introduction to Linguistic Theory Oxford: Blackwell Publishers 133 Gadsby, Adam (2000), Longman Dictionary of Contemporary English, Longman 134 Gentzler E (1993), Contemporary Translation Theories, Roudledge, London & New York 135 Graver, B D (1991), Advanced English Practice, Third edition, Oxford University Press 136 Halliday, M.A.K., and R Hassan, (1976), Cohesion in English, Longman 137 Halliday, M.A.K (1990), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnorld 138 Harmer, J (1998) How to teach English Essex, Longman 139 Henry B Wheatley, (1866), Dictionary of Reduplicated Words in the English Language (London) 140 Hook, JN (1974), The story of British English Glenview, Illinois: Scott, Foresman 141 Hornby, A S (1992), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press 142 Hoye, Leo.(1997), Adverbs and Modality in English, Longman 143 Jakobson R., (1998), On Linguistic Aspects of Translation (1959), in The Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Roudledge, London & New York 144 Koller, W (1979), Equivalence in translation theory, dịch A Chesterman, A Chesterman (ed.) 145 Leech, G & Jan Svartvik (1994), A Communicative Grammar of English, Second edition, Longman Publishing, N Y 146 Lewis, M., & Hill, J (1985), Practical Techniques for Language Teaching, New York Longman 147 Lock, G (1996), Functional English Grammar, Cambridge University Press 148 Levinson, S C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press 149 Martha Kolln, (1994), Understanding English Grammar MacMillan Publishing Company: New York 1994 150 Max Morenberg, (1997), Doing Grammar, Second edition, Oxford University Press 151 Mc Cathy, M (1991), Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press 214 152 Muthusamy, R (2008), Reduplicative Word Forms in English trang web www.associatedcontent.com 153 Nevalainen, T 1994a “Aspects of adverbial change in Early Modern English.” In Kastovsky, D (ed.) Studies in Early Modern English Berlin: Mouton de Gruyter, 243-259 154 Newman, P (1988), Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon 155 Newmark, P.A (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 156 Nida, E (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E J Brill 157 Rundell, Michael, (2002), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited 158 Palmer, F R (1990), Semantics, Second edition, Cambridge University Press 159 Poole, S C (1999), An Introduction to Linguistic, Macmillan Press Ltd 160 Quirk, R, et al (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Inc, N.Y 161 Quirk, R and Sidney Greenbaum (1993), A University Grammar of English, Longman Group: Essex, England 162 Shanthi Nadarajan, (???), A Study of reduplication Arizona Working Papers in SLAT – Vol.13 163 Steiner, G (1998), After Babel Aspect of Language and Traslation (3rd ed), Oxford: OUP 164 Thomas, J (1995), Meaning in Interaction- An Introduction to Pragmatics Longman 165 Thun, N., (1963), Reduplicated Words in English (Uppsala) 166 Tytler, A F (1790), Essay on the Principles of Translation London 167 Ur, P (1996) A course in language teaching Cambridge, Cambridge University Press 168 Wehmeier, S (2001), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press 169 Yule, G (1998), Pragmatics, Third edition, Oxford University Press 170 Yule, G (1998), Explaining English Grammar, Oxford University Press Các website 171 http://en.wikipedia.org/wiki/Adverb 215 172 http://en.wikipedia.org/wiki/Part-of-speech 173 http://esl.about.com/cs/intermediate/f/f_adverbs.htm 174 http://www.perfectyourenglish.com/vocabulary/spelling-adverbs.htm 175 http://www.iscribe.org/english/adv.html 176 http://www.testmagic.com/grammar/explanations/adverbs.htm 177 http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/word-order/adverb-position 178 http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/adverbs.htm 179 http://www.sil.org/linguistics/GlossaryofLinguisticTerms/WhatIsAnAdverbLi nguistics.htm 180 http://www.answers.com/topic/adverb#copyright 181 http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Adverb 182 http://www.wmich.edu/~medinst/resources/IOE/advconprep.html 183 http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramex25.html#6 216 CÁC CÔNG TRÌNH NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ Võ Tú Phương (2010), Những thống kê trạng từ tiếng Anh tiếng Việt, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), Khảo sát cách chuyển dịch trạng từ tác phẩm Harry Potter, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển ngữ giao tiếp tiếng Việt, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Võ Tú Phương (2010), So sánh vị trí trạng từ tiếng Anh với vị trí trạng từ tiếng Việt, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc “Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế nay” Võ Tú Phương (2008), Đối chiếu cấu tạo trạng từ tiếng Anh tiếng Việt, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008 [...]... và cách chuyển dịch trạng từ sang tiếng Việt Việc khảo cứu, miêu tả trạng từ tiếng Anh chưa có nhiều, trong lúc đó lỗi học tiếng Anh liên quan đến trạng từ, đến chuyển dịch khá phổ biến và tâm lý ngại, sợ trạng từ thường gặp trong người học nói chung và trong sinh viên nói riêng Do vậy chúng tôi thực hiện đề tài Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter) với mong... bài giảng về dịch thuật cho học sinh, sinh viên Từ những lý do trên, chúng tôi thấy rất cần thiết đi sâu, tìm hiểu, so sánh đối chiếu trạng từ giữa hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt, và nghiên cứu về việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Do vậy chúng tôi tiến hành đề tài: Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter) 1.2 Mục đích nghiên cứu Luận án được... : Bảng tóm tắt sự thay đổi từ loại khi dịch trạng từ mức độ tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.1 : Bảng tóm tắt sự thay đổi từ loại khi dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.2.1 : Bảng tóm tắt sự thay đổi vị trí khi dịch trạng từ cách thức tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.2.2 : Bảng tóm tắt sự thay đổi vị trí khi dịch trạng từ năng diễn tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.2.3 : Bảng tóm... khi dịch trạng từ địa điểm tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.2.4 : Bảng tóm tắt sự thay đổi vị trí khi dịch trạng từ thời gian tiếng Anh sang tiếng Việt Bảng 3.1.2 : Bảng tóm tắt sự thay đổi ví trí của các loại trạng từ khi được dịch sang tiếng việt Bảng 3.2.1.1 : Biểu đồ thống kê ý kiến về cách dịch trạng từ cách thức của sinh viên Bảng 4.1.2 : Bảng đối chiếu cách chuyển dịch trạng từ tiếng Anh sang. .. tiếng Anh về vị trí, cấu tạo, chức năng Sau đó chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát việc dịch trạng từ cách thức tiếng Anh sang tiếng Việt (được khảo sát chủ yếu qua tác phẩm Harry Potter) Ở phần này chúng tôi đặc biệt đi sâu tìm hiểu, khảo sát về những thay đổi của loại trạng từ này khi dịch sang tiếng Việt như: thay đổi từ loại, thay đổi vị trí Lý do của việc giới hạn khảo cứu trạng từ cách thức tiếng Anh. .. trong việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Chương 3 là phần khảo sát các cách dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Việc khảo sát được thực hiện trên ngữ liệu thuần nhất của tác phẩm Harry Potter (gồm 6 tập đầu của bản gốc và bản dịch) Trong phần này sẽ khảo sát những thay đổi trong chuyển dịch các loại trạng từ như là thay đổi từ loại, thay đổi vị trí Ngoài ra ở chương này chúng tôi có khảo. .. Anh chứ không phải từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nhìn chung, những nghiên cứu, những bài viết về từ loại trạng từ tiếng Anh thì rất nhiều nhưng việc nghiên cứu sự chuyển dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì chưa có công trình nghiên cứu cụ thể Nếu có chỉ là những công trình lẻ tẻ về một khía cạnh của trạng từ chứ không tập trung đi sâu phân tích những vấn đề liên quan đến trạng từ như là vị trí,... cả hai ngôn ngữ: tiếng Anh và tiếng Việt Thứ hai, khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ định ra các phương thức dịch trạng từ tiếng Anh hợp lý, hiệu quả nhằm có những bản dịch chính xác, góp phần xây dựng nền tảng của lý thuyết dịch, nâng cao hiệu quả trong công tác dịch thuật, giúp người dịch chọn cách truyền tải hiệu quả nhất để diễn đạt Thứ ba, đề tài nghiên cứu góp phần khẳng... vào việc dịch một từ loại cụ thể Thứ năm, về việc nghiên cứu chuyển dịch một từ loại cụ thể thì có thể kể đến luận văn Khảo sát thuật ngữ kinh tế trong văn kiện Đại hội Đảng CSVN và việc dịch tương ứng sang tiếng Anh của tác giả Nguyễn Ngọc Toàn (2010) Luận văn chỉ đề cập đến việc dịch của một thuật ngữ chứ không phải một từ loại Ngoài ra nó chỉ đề cập đến việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh chứ... về việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ có những bản dịch đúng và hay hơn Việc nghiên cứu của luận án sẽ tập trung vào những vấn đề sau: Thứ nhất là nghiên cứu các bình diện của trạng từ tiếng Anh như là vị trí, cấu tạo, chức năng Thứ hai là so sánh trạng từ tiếng Anh và những yếu tố tương đương trong tiếng Việt trên các mặt: hình thái, chức năng, vị trí Thứ ba là khảo sát cách chuyển dịch