1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Porter)

108 534 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 108
Dung lượng 1,68 MB

Nội dung

1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜN Ọ O Ọ & N ÂN VĂN ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TR NG ĐẠI HỌC KHOA HỌC X H I & NHÂN VĂN -o0o - o0o  VÕ TÚ P ƢƠN VÕ TÚ P ƢƠN ẢO ỨU V Ệ DỊ TR N TỪ T ẾN N S N T ẾN V ỆT (QU TÁ P ẨM RRY POTTER) ẢO ỨU V Ệ DỊ TR N TỪ T ẾN N S N T ẾN V ỆT (QU TÁ P ẨM RRY POTTER) UY N N N :N nn o s n – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 ( ÍN VĂN) LUẬN ÁN T ẾN SĨ N VĂN Người hướng dẫn khoa học: CHUY N NGÀNH: N NN Ọ SO SÁN Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN T ẾN SĨ N VĂN Ố ẾU TS Nguyễn Thị Phƣơng Trang TS Nguyễn ữu hƣơng Phản biện độc lập: S.TS Nguyễn Văn PGS TS Vũ Phản biện 1: T N P Ố Ồ ÍM N – 2012 iệp im Bảng S.TS Nguyễn Văn iệp Phản biện 2: GS.TS Lê Quang Thiêm Phản biện 3: S.TS Nguyễn ức Dân Tp h Minh - 2012 LỜI CẢM ƠN LỜ M O N Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu Kết nghiên cứu trung thực chưa công bố Luận án có lẽ không viết nên thiếu động viên giúp đỡ, góp ý tận tình thầy cô ngành Ngôn ngữ học trường tôi, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh Lời cảm ơn chân thành xin gởi đến tất họ Nha Trang, ngày 16 tháng 01 năm 2012 Người cam đoan Tôi xin bày tỏ lòng kính trọng biết ơn sâu sắc tới hai người thầy hướng dẫn luận án tôi: TS Nguyễn Thị Phương Trang TS Nguyễn Hữu Chương tạo điều kiện, động viên giúp đỡ hoàn thành tốt luận án Đặc biệt Võ Tú Phƣơng xin bày tỏ lòng kính trọng biết ơn sâu sắc tới TS Nguyễn Thị Phương Trang, người hết lòng hướng dẫn, trợ giúp động viên nhiều Cô không quản lúc mệt nhoài sau 12 làm việc để gặp góp ý cho viết tôi, không quản lúc ốm đau chỉnh sửa luận án cho Những hiểu biết góp ý tỉ mỉ cô khiến biết ơn cố gắng nhiều Một lời cảm ơn xin gởi đến GS TS Lê Quang Thiêm, GS TS Bùi Khánh Thế GS TS Nguyễn Văn Hiệp, PGS TS Vũ Kim Bảng, PGS TS Đinh Điền, TS Đỗ Thị Bích Lài, TS Nguyễn Thị Kiều Thu, PGS TS Nguyễn Công Đức, PGS TS Đặng Ngọc Lệ, TS Huỳnh Thị Hồng Hạnh, TS Huỳnh Bá Lân, PGS TS Dư Ngọc Ngân, đọc góp ý chân tình từ đoạn viết ngắn, đến chuyên đề, đến bố cục, nội dung, thuật ngữ chương thảo Đặc biệt PGS TS Đinh Điền người hướng dẫn từ bước bước phức tạp nguồn tư liệu phần mềm riêng cho luận án Tôi xúc động cảm kích người thầy GS TS Nguyễn Đức Dân dù tuổi cao vừa trải qua phẫu thuật đến trao đổi, góp ý luận án cho Tôi xin cảm ơn lãnh đạo, đồng nghiệp sinh viên Trường MỤ LỤ Cao Đẳng Văn hóa Nghệ thuật Du lịch Nha Trang động viên, tạo điều kiện giúp đỡ trình thực luận án Trang P ẦN MỞ ẦU Không thể quên người chồng cảm thông, chia xẻ khó khăn Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu thời gian ỏi mà dành cho anh thời gian nghiên cứu Những giọt mồ Lịch sử vấn đề hôi lăn trán anh vào buổi trưa oi ả, hay giọt nước mưa thấm Đối tượng phạm vi nghiên cứu đẫm áo anh trận kẹt xe hàng tiếng đồng hồ để chở tìm sách, Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 10 tìm tài liệu tham khảo, hay trao đổi vấn đề học thuật với thầy cô Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn luận án 13 hình ảnh ghi sâu lòng Kết cấu luận án 14 Và cuối xin cảm ơn cha mẹ tôi, người mang ơn suốt đời ƢƠN 1: M T SỐ VẤN Ề LÝ T UYẾT công ơn sinh thành nuôi dưỡng, động viên giúp đỡ trình 1.1 ại cƣơng từ loại phân định từ loại 16 làm luận án vật chất tinh thần, mà nguồn tinh thần lớn 1.1.1 Từ loại tiếng Anh 22 1.1.1.1 Sự phân định từ loại tiếng Anh 23 đứa bé bỏng đến tuổi 1.1.1.2 Trạng từ tiếng Anh 25 Nha Trang, ngày 11 tháng 11 năm 2011 Tác giả Võ Tú Phương 1.1.2 Từ loại tiếng Việt 29 1.1.2.1 Sự phân định từ loại tiếng Việt 31 1.1.2.2 Bàn vấn đề trạng từ tiếng Việt 35 1.2 Tổng quan dịch thuật 36 1.2.1 Khái niệm dịch 36 1.2.2 Lý thuyết dịch 37 1.2.3 Tương đương dịch thuật 39 Tiểu kết chƣơng 42 ƢƠN 2: TR N TƢƠN TỪ T ẾN ƢƠN N TRON ( Ó SO SÁN T ẾN VỚ ƠN VỊ V ỆT) 2.1 ịnh nghĩa trạng từ tiếng nh phƣơng thức cấu tạo trạng từ tiếng nh 44 2.1.1 Định nghĩa trạng từ tiếng Anh 44 2.1.2 Phương thức cấu tạo trạng từ tiếng Anh 46 2.1.2.1 Trạng từ đơn (Simple adverbs) 47 3.1.1.1 Thay đổi từ loại dịch trạng từ cách thức 99 2.1.2.2 Trạng từ láy 47 3.1.1.2 Thay đổi từ loại dịch trạng từ diễn 103 2.1.2.3 Trạng từ ghép 47 3.1.1.3 Thay đổi từ loại dịch trạng từ địa điểm 104 2.1.2.4 Những cụm từ cố định có chức trạng từ 55 3.1.1.4 Thay đổi từ loại dịch trạng từ thời gian 104 2.2 hức trạng từ tiếng nh 55 3.1.1.5 Thay đổi từ loại dịch trạng từ mức độ 106 2.2.1 Bổ nghĩa cho tính từ 55 3.1.2 Thay đổi vị trí 108 2.2.2 Bổ nghĩa cho trạng từ khác 56 3.1.2.1 Trạng từ cách thức 109 2.2.3 Bổ nghĩa cho động từ 56 3.1.2.2 Trạng từ diễn 114 2.2.4 Trạng từ bổ nghĩa cho yếu tố khác 58 3.1.2.3 Trạng từ địa điểm 121 2.2.5 Những từ loại dạng cấu trúc thực 3.1.2.4 Trạng từ thời gian 125 chức trạng từ 59 2.3 Vị tr trạng từ tiếng nh 62 2.3.1 Khái quát vị trí trạng từ tiếng Anh câu 62 2.3.2 Vị trí trạng từ tiếng Anh theo sách ngữ pháp phổ thông 63 3.1.2.5 Trạng từ mức độ 128 3.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm arry Potter với cách chuyển dịch thƣờng gặp 131 3.2.1 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm 2.3.3 Vị trí trạng từ theo cách nhìn ngôn ngữ học 71 Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên 132 2.4 Những yếu tố tiếng Việt tƣơng đƣơng với 3.2.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch trạng từ cách thức sinh viên 132 trạng từ tiếng nh 73 3.2.1.2 So sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức 2.4.1 Phụ từ tiếng Việt 73 tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên 136 2.4.2 Tính từ tiếng Việt 79 Tiểu kết chƣơng 138 2.4.3 Trạng ngữ tiếng Việt 82 2.5 hảo sát trạng từ tiếng nh phụ từ tiếng Việt 86 ƢƠN 4: ỨN DỊ 2.5.1 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt ngữ liệu từ điển 86 DỤN Á T UẬT V ẾT QUẢ N ẢN N ỨU VÀO D Y 140 4.1 Ứng dụng kết nghiên cứu vào dịch thuật 140 4.1.1 Đề xuất phương pháp dịch trạng từ 140 2.5.2 Khảo sát trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt ngữ liệu Harry Potter 90 Tiểu kết chƣơng 96 4.1.2 Cách dịch trạng từ cách thức 145 4.1.3 Vị trí trạng từ câu khác tạo nghĩa khác 146 4.2 ề xuất ý kiến việc giảng dạy 147 ƢƠN 3: ẢO SÁT V Ệ DỊ S N T ẾN TR N TỪ T ẾN N V ỆT 99 3.1 ác cách chuyển dịch trạng từ tác phẩm 4.2.1 Những lỗi sai trạng từ mà sinh viên hay mắc phải 147 4.2.2 Một số đề xuất giảng dạy trạng từ tiếng Anh 152 arry Potter 99 4.2.2.1 Phân biệt trạng từ tính từ 152 3.1.1 Thay đổi từ loại 99 4.2.2.2 Các hình thức cấu trúc trạng từ 167 Tiểu kết chương 182 ẾT LUẬN 184 10 D N SÁ Á BẢN B ỂU TRON Bản 1.1.1.1 : Bản tóm tắt từ loại tron tiến An Bản 1.1.2.1 : óm tắt từ loại tiến tiến it i tt o ủ Ủy b n K o LUẬN ÁN p n loại ủ s N p p Xã ội i t N m (1983) Bảng 2.1.2.3 : Bản tóm tắt t àn lập trạn từ tận ùn bằn Bản 2.3.2.2a : rật tự trạn từ tron n tín từ tiến An Bản 2.3.2.2b : rật tự trạn từ tron n trạn từ tiến An Bản 2.3.2.2c : rật tự trạn từ tron n độn từ tiến An Bản 2.3.2.2d : rật tự trạn từ k i n ấn mạn Bản 2.4.1a : rật tự p ụ từ tron n độn từ tiến Bản 2.4.1b : rật tự p ụ từ tron n tín từ tiến Bản 2.4.1 : o s n trạn từ tiến An p ụ từ tiến Bản 2.4.2 : Bản 2.4.3 : o s n trạn từ tiến An trạn n Biểu đồ 2.5.1a : Biểu đồ biểu diễn loại trạn từ tiến An xét ấu tạo Biểu đồ 2.5.1b : Biểu đồ biểu diễn loại p ụ từ tiến Bản 2.5.2a : Bản t n t xuất i n i t i t i t o s n trạn từ tiến An tín từ tiến p số l -ly tiến i t i t i t xét ấu tạo loại trạn từ tron t p m H rry Pott r Biểu đồ 2.5.2b : Biểu đồ m độ xuất i n ủ trạn từ tiến An từn v trí tron câu Biểu đồ 2.5.2c : Biểu đồ m độ xuất i n ủ p ụ từ tiến i t từn v trí câu Bản 3.1.1.1 :Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.2 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.3 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1.4 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến y đ i từ loại k i d trạn từ t i t y đ i từ loại k i d trạn từ năn diễn i t y đ i từ loại k i d trạn từ đ điểm i t y đ i từ loại k i d i t trạn từ t ời i n 11 Bản 3.1.1.5 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.1 : Bản tóm tắt t s n tiến Bản 3.1.2.1 : Bản tóm tắt t : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.2.3 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.2.4 : Bản tóm tắt t tiến An s n tiến Bản 3.1.2 : Bản tóm tắt t d Bản 3.2.1.1 y đ i từ loại k i d trạn từ m độ P ẦN MỞ ẦU i t y đ i từ loại k i d trạn từ tiến An i t tiến An s n tiến Bản 3.1.2.2 12 1.1 Lý chọn đề tài y đ i v trí k i d trạn từ t Trong năm gần đây, nhu cầu học ngoại ngữ người Việt Nam i t ngày cao Bên cạnh nhu cầu học ngôn ngữ tiếng Trung, tiếng y đ i v trí k i d trạn từ năn diễn Pháp, tiếng Đức, tiếng Hàn, tiếng Nhật… nhu cầu học tiếng Anh nước i t chiếm vị trí cao Nhiều người học tiếng Anh với nhiều mục đích khác y đ i v trí k i d trạn từ đ điểm để xin việc công ty nước với mức lương hấp dẫn, i t y đ i v trí k i d để du học nước có học thuật hàng đầu giới Hoa Kỳ, Anh, trạn từ t ời i n Úc, Canada, New Zealand, để kinh doanh, buôn bán với đối tác nước ngoài, i t y đ i ví trí ủ để định cư nước nói tiếng Anh… Còn học sinh, sinh viên loại trạn từ k i đ tiếng Anh môn học trường phổ thông, giảng dạy từ cấp đến s n tiến vi t : Biểu đồ t ốn kê ý kiến d trạn từ t ủ sinh viên Bản 4.1.2 : Bản đối i t (qu n Bản 4.2.2.2.1.a :Hn t iếu uyển d trạn từ tiến An s n tiến li u H rry Pott r) so s n Lý chọn đề tài mục đ ch nghiên cứu ơn so s n n ất ủ số trạn từ cấp ba Dạy học tiếng Anh trở thành nhu cầu lớn Trong hoàn cảnh thấy cần phải nghiên cứu so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ Anh – Viêt nhằm mục đích tìm điểm giống khác nhau, giúp người Việt học tiếng Anh tốt Ngoài lý khách quan bên có lý riêng để thực đề tài này: Thứ nhất, tiếng Việt ngôn ngữ mẹ đẻ, ngôn ngữ sử dụng hàng đặ bi t Bản 4.2.2.2.1.b : Bản tóm tắt n t Bản 4.2.2.2.4 : Bản tóm tắt ấu trú đảo n so s n ủ trạn từ với trạn từ ngày, từ bé, nói riêng người Việt Nam nói chung Nhưng tiếng Việt hiểu công cụ để giao tiếp, trao đổi học lớp ngữ âm, âm vị học tiếng Việt, ngữ pháp tiếng Việt, lôgich tiếng Việt, dụng học Việt ngữ hiểu khía cạnh mẻ Và chất người với tình cảm dành cho đất nước, dành cho ngôn ngữ mẹ đẻ thúc nghiên cứu để có hiểu biết tiếng Việt yêu mến Thứ hai, bắt đầu làm quen với môn ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu, cảm thấy thích thú bước chân vào địa hạt Khi so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ Anh – Việt hiểu rõ tiếng Anh mà biết thêm nhiều điều mới, nhiều khía cạnh tiếng Việt, ngôn 13 14 ngữ mà quen thuộc, sử dụng hàng ngày chưa hiểu thấu đáo Thứ tư, từ kinh nghiệm trình giảng dạy giáo viên tiếng Anh thúc ý muốn nghiên cứu vấn đề liên quan đến tiếng Anh: từ Thứ ba, nghiên cứu lĩnh vực ngôn ngữ nhận thấy lịch sử loại nói chung trạng từ nói riêng, chuyển dịch từ loại từ tiếng Anh sang ngôn ngữ học, từ loại nghiên cứu từ thời Hi Lạp cổ đại Từ loại tiếng Việt cụ thể trạng từ Những hiểu biết khía cạnh tiếng phần quan trọng thiếu ngôn ngữ nào, Anh giúp ích cho việc soạn bài, thiết kế giảng ngữ pháp tiếng tiếng Việt Việc phân định từ loại tiến hành nhằm mục đích nhận Anh, giảng dịch thuật cho học sinh, sinh viên thức chất, quy luật hoạt động từ, giúp cho việc nắm bắt, nhận thức truyền đạt ngôn ngữ tốt Việc phân định từ loại có ý nghĩa quan trọng người dạy Từ lý trên, thấy cần thiết sâu, tìm hiểu, so sánh đối chiếu trạng từ hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt, nghiên cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Do tiến hành đề tài: học ngôn ngữ Người dạy truyền thụ ngôn ngữ trước hết cần phải nắm rõ K ảo từ, từ yếu tố nhất, quan trọng câu Từ tạo Pott r) u vi d trạn từ tiến An s n tiến i t (qu t p m H rry thành từ mới, tạo thành cụm từ, tạo thành câu dựa quy luật Đối với 1.2 Mục đ ch nghiên cứu người học, để sử dụng ngôn ngữ cách vững chắc, cần có hiểu Luận án thực nhằm mục đích nghiên cứu đối chiếu việc dịch biết định hệ thống, quy tắc, hoạt động ngữ pháp từ loại, quy trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt, góp phần hỗ trợ, cung cấp kiến thức, tắc kết hợp từ vị trí từ loại câu Khi nắm quy tắc dùng cách dịch từ loại cho người dạy, người học người dịch thuật từ, tạo câu nói viết Người dạy người học ghi nhớ, sử dụng cách dịch để nâng cao khả Khi nghiên cứu từ loại nhận thấy d n từ, độn từ, tín từ thường nghe, nói, viết, đọc hiểu tiếng Anh, ứng dụng kiến thức từ loại quan tâm nhiều ba từ loại đóng vai trò đặc biệt, quan trọng trong công việc học thuật Và người dịch với kiến thức câu Chúng từ nòng cốt câu Chúng có vai trò truyền tải nội dung việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt có dịch hay câu, phát ngôn, hay văn Tuy nhiên có từ loại khác quan tâm hơn, có ý nghĩa quan trọng không Nó có chức giúp người đọc, người nghe xác định thời gian, mức độ, nơi chốn, cách thức hành động, trạng thái vật tượng Đó trạn từ Có nhiều sách ngữ pháp ngữ viết trạng từ tiếng Anh Tuy nhiên chưa có sách sâu phân tích đối chiếu trạng từ tiếng Anh với từ loại tương Việc nghiên cứu luận án tập trung vào vấn đề sau: n ất nghiên cứu bình diện trạng từ tiếng Anh vị trí, cấu tạo, chức i so sánh trạng từ tiếng Anh yếu tố tương đương tiếng Việt mặt: hình thái, chức năng, vị trí đương với tiếng Việt Chưa có sách nghiên cứu cách dịch từ b khảo sát cách chuyển dịch loại trạng từ tác phẩm loại sang tiếng Việt Đây mảng trống nghiên cứu đối Harry Potter để thấy thay đổi dịch trạng từ là: thay đổi từ loại, chiếu hai ngôn ngữ Anh – Việt Trong khả mình, mong muốn thay đổi vị trí, thay đổi cấu trúc thực đề tài để bù đắp khoảng trống t so sánh cách chuyển dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter với cách chuyển dịch sinh viên 15 16 năm ứng dụng kết nghiên cứu vào dịch thuật (1999), Longman; Current English Grammar (N s u đề xuất ý kiến giảng dạy trạng từ tiếng Anh Chalker, S (1992), Macmillan Publisher Limited Chúng hi vọng công trình đóng góp vào việc nghiên cứu chung hai ngôn ngữ bình diện giảng dạy dịch thuật Anh theo chức năng, theo mục đích giao tiếp có sách: Language Grammar nd Communi tion (N Qua khảo sát tình hình nghiên cứu, thấy có nhiều p p i o tiếp n n n n nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ Anh – Việt vấn đề dịch thuật thể Pr ti nhiều khía cạnh góc độ khác University Press; Fun tion l En lis Gr mm r (N n ất, vấn đề nghiên cứu trạng từ tiếng Anh có nhiều p p tiến An ), Downing (1995), Phoenix ELT Advanced English (luy n tập tiến An n n En lis cấu tạo loại trạng từ tiếng Anh có nhiều công trình bàn đến Group: Essex, England p p tiến An họa Nghiên cứu vấn đề có công trình khác thể t ự ), ủ Randolph (1993) Longman Sách nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ có ―Bàn k ả năn so s n n n An p p tiến An bậ Đại ngữ Anh – Việt nói riêng có tác giả, sách, viết sau: sách chức trạng từ làm rõ có ví dụ cụ thể minh p p p tiến An t o i, vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nói chung hai ngôn Công trình tác giả trọng nhiều chức trạng từ Trong tiến (N ủ sinh viên) Sidney Greenbaum & Randolph Quirk (2006) NXB Longman rõ sách ngữ pháp là: English Grammar in Use (N o), Third edition, Graver (1991), Oxford năn ), Lock (1996), Cambridge University Press; A University Grammar of tác giả, nhiều công trình, viết Đặc biệt vấn đề chức năng, vị trí, (N ), Delahurty (1994), McGraw Hill, INC A Univ rsity Cours in En lis Gr mm r (Bài iản Đại sách, nhiều công trình nhiều tác giả viết vấn đề trạng từ tiếng Anh, vấn đề En lis L n u i n àn ), Những nghiên cứu sâu ngôn ngữ tiếng Anh, cách sử dụng tiếng Lịch sử vấn đề là: A tud nt’s Gr mm r of t p p tiến An p nn Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), Ngôn xuyên qu văn ó , Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch (2003)) Những công trình tảng lý thuyết cho việc so sánh đối chiếu ngôn ngữ àn ) Raymond Murphy (2004) NXB Cambridge Lê Quang Thiêm (2004) có công trình N iên u đối chiếu ngôn University Press Quyển sách trọng việc sử dụng trạng từ, dùng ng trạng từ câu cho ngữ pháp, cho phù hợp với mục đích hình câu tiếng Vi t thành phần câu Vi t An nói ứng dụng câu có nghĩa ngữ pháp vào ngữ câu phủ đ nh Vi t – An cảnh cụ thể tương đồng khác biệt câu tiếng Anh câu tiếng Việt Vũ Ngọc Tú Với mục đích có sách Practical English Usage , NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Trong có chương Đối chiếu khuôn Đối chiếu câu nghi vấn Hai phần chuyên so sánh, đối chiếu điểm (1996) có công trình ―Nghiên c u đối chiếu trật tự từ Anh-Vi t (Luy n tập sử dụn tiến An ) Michael Swan (2005) NXB Oxford University số cấu trú Press; The Essential English Grammar (N bản‖ Phạm Thị Tuyết Hương (2002) có công trình nghiên cứu An t iết yếu), ―Trật tự từ cấu trú động ng tiếng Anh tiếng Vi t Trong nghiên Alexander (1993), NXB Longman; Longman Grammar of Spoken and Written cứu tác giả đưa số điểm tương đồng khác biệt trật tự từ English (N cấu trúc động ngữ tiếng Anh tiếng Việt Các công trình so p p p tiến p Lon m n tiến An tron văn nói văn viết), Biber 17 18 sánh đối chiếu điểm khác biệt hai ngôn ngữ Việt – Anh khía Roudledge, London & New York, 1998 Học giả Newmark giới thiệu cạnh cấu trúc sách A Th ba, vấn đề trạng từ trạng ngữ có Võ Huỳnh Mai (1971-1973) xtbook of r nsl tion ( d t uật), nhà xuất Prentice Hall, London 1988 với viết: Vấn đề trạng ng tiếng Vi t, ―Ngôn Ngữ‖ (HN), s3; Bàn Đối với vấn đề nghiên cứu dịch thuật nước nhà ngôn ngữ học thêm phạm vi trạng ng tiếng Vi t TC Ngôn Ngữ, s2/1973 Liên Cao Xuân Hạo có viết uy n quan đến đối chiếu chuyển dịch có luận án Hà Thành Chung (2007) “Cú Vietbao.vn 18/01/2006) Bài viết bàn phương pháp dịch đưa quan phân từ đ nh ng trạng ng tiếng Anh biểu th điểm dịch thuật tác giả Theo tác giả, người dịch phải lấy tiêu chuẩn t ơn đ ơn ĩ d t uật (được đăng tiếng Vi t” bảo vệ Trường Đại học KHXH & NV Hà Nội Đây ―tín‖, ―đạt‖, ―nhã‖ làm dịch phải trung thành nội dung đề tài nghiên cứu định ngữ trạng ngữ tiếng Anh tìm biểu hình thức thức tương đương với tiếng Việt mặt lý thuyết Nhà nghiên cứu ngôn ngữ Nguyễn Hồng Cổn có nhiều viết Th t , vấn đề dịch thuật có nhiều tác giả nước vấn đề dịch thuật mặt: lược sử dịch thuật, phương pháp thủ thuật dịch nước, nhiều sách, viết học thuật bàn vấn đề Những nghiên cứu vấn đề tương đương dịch thuật Cụ thể viết ― ề vấn đề t ơn đ ơn dịch thuật tác giả nước chẳng hạn Nhập môn nghiên c u d ch tron d t uật , đăng tạp chí Ngôn ngữ, số 11/2001, D ất số m thuật: Lý thuyết ng dụng, Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009) NXB n lí t uyết trong: Việt ngữ học ánh sáng lí thuyết Tri Thức Đây tài liệu giáo khoa cung cấp nhìn toàn cảnh đại, Nxb KHXH, 2005 C đóng góp chủ chốt lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật Quyển sách liệt Những vấn đề ngôn ngữ học, Nxb ĐHQG Hà Nội, 2006 ―L kê khái niệm dịch thuật giới thiệu số lý thuyết Ngoài có d văn minh họa kèm theo dịch Trong chương sách tác giả bàn t uật tạp chí Ngôn ngữ số 8, 2006 lý thuyết dịch áp dụng vào văn cụ thể để thử thách giá trị tác dụng lý thuyết công trình Catford (1965), A Linguistic Theory of Translation (Lý t uyết n n d t uật) nhà xuất Oxford University, Oxford Hay Gentzler (1993) có công trình Cont mpor ry r nsl tion d ori s (N n lý t uyết t uật đ ơn đại) nhà xuất Roudledge, London & New York Tác giả Hatim Mason (1990) viết sách Discourse and the Translator (Diễn ngôn d iả) nhà xuất Longman, UK, Jakobson (1959) có viết On Linguistic Aspects of Translation (N t uật), tạp chí The Translation p ơn p p t ủ p pd t uật tạp chí Ngôn ngữ số 11, 2006 viết L t uật trong: sử n iên u sử d Nói tóm lại, nhà nghiên cứu nước nghiên cứu lịch sử dịch thuật đưa nhiều lý thuyết dịch làm cứ, sở chung cho vấn đề Về vấn đề nghiên cứu dịch thuật công trình nêu có n t uật: Bản n k í ạn n Studies Reader, n n ủ d L Venuti (ed.), dịch thuật cho ngôn ngữ Về vấn đề nghiên cứu việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt phải kể đến sách: ―D ch thuật: Từ lý thuyết đến thự àn , Nguyễn Thượng Hùng, (2005), NXB Văn Hóa Sài Gòn Quyển sách không đề cập đến lý thuyết dịch thuật, hình thái dịch thuật, dạng ngôn ngữ chuyển đổi dịch thuật, mà đề cập đến bước thực trình dịch Một sách khác dịch thuật ―H ớng dẫn kỹ thuật d ch Anh-Vi t , Nguyễn Quốc Hùng (2005) Nxb KHXH đề cập đến cách dịch kỹ thuật dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Tuy nhiên công trình 19 20 đề cập cách chung vấn đề dịch thuật từ Anh sang Việt, kỹ thuật dịch nói chung không sâu vào việc dịch từ loại cụ thể nghiên cứu hết tất vả vấn đề mà tập trung nghiên cứu từ loại: trạn năm, việc nghiên cứu chuyển dịch từ loại cụ thể kể đến luận văn ―K ảo s t t uật n vi d t ơn kin tế tron văn ki n Đại ội Đản C n s n tiến An N tác giả Nguyễn Ngọc Toàn (2010) Luận văn đề cập đến việc dịch thuật ngữ từ loại Ngoài đề cập đến việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nhìn chung, nghiên cứu, viết từ loại trạng từ tiếng Anh nhiều việc nghiên cứu chuyển dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt chưa có công trình nghiên cứu cụ thể Nếu có công trình lẻ tẻ khía cạnh trạng từ không tập trung sâu phân tích vấn đề liên quan đến trạng từ vị trí, cấu tạo, chức năng, phân loại cách chuyển dịch trạng từ sang tiếng Việt Việc khảo cứu, miêu tả trạng từ tiếng Anh chưa có nhiều, lúc lỗi học tiếng Anh liên quan đến trạng từ, đến chuyển dịch phổ biến tâm lý ngại, sợ trạng từ thường gặp người học nói chung sinh viên nói riêng Do thực đề tài K ảo u vi d trạn từ tiến An s n tiến i t (qu t p m H rry Pott r) với mong muốn bù đắp mảng trống trạng từ phạm vi mong muốn góp phần nhỏ vào việc nghiên cứu chung hai thứ tiếng: tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ sử dụng hàng ngày chúng tôi) tiếng Anh (công cụ ngôn ngữ giao tiếp quốc tế) ối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3.1 ối tƣợng nghiên cứu Có thể nói tiếng Anh thuộc loại hình ngôn ngữ không giống với loại hình ngôn ngữ tiếng Việt Cho nên vấn đề chuyển di ngôn ngữ (language transfer) điều khó tránh khỏi tất yếu Sự chuyển di ngôn ngữ diễn nhiều bình diện như: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Đây vấn đề nhiều người quan tâm, đặc biệt người làm công tác giảng dạy ngoại ngữ Tuy nhiên theo tên gọi đề tài luận án, không sâu từ Đối tượng nghiên cứu luận án trạng từ tiếng Anh việc dịch trạng từ tiếng Anh sang yếu tố tương đương tiếng Việt (được khảo sát chủ yếu qua tác phẩm H rry Pott r ) Như thấy yếu tố cụm trạng từ mệnh đề trạng từ không nghiên cứu luận án 3.2 Phạm vi nghiên cứu Trong luận án bao quát vấn đề trạng từ Chúng không tìm hiểu trạng từ tất bình diện ngôn ngữ mà tập trung nghiên cứu trạng từ tiếng Anh vị trí, cấu tạo, chức Sau tiến hành khảo sát việc dịch trạng từ cách thức tiếng Anh sang tiếng Việt (được khảo sát chủ yếu qua tác phẩm Harry Potter) Ở phần đặc biệt sâu tìm hiểu, khảo sát thay đổi loại trạng từ dịch sang tiếng Việt như: thay đổi từ loại, thay đổi vị trí Lý việc giới hạn khảo cứu trạng từ cách thức tiếng Anh trạng từ cách thức tiếng Anh chiếm số lượng lớn (theo khảo sát ban đầu có 80% trạng từ trạng từ cách thức) hầu hết loại trạng từ nhận diện dễ dàng nhờ hậu tố -ly Ngoài đặc điểm cấu tạo, vị trí, chức trạng từ cách thức đặc trưng từ loại trạng từ Việc nghiên cứu chuyển dịch trạng từ tiến hành văn tiếng Anh đại, cụ thể văn tiếng Anh sách Harry Pott er nhà văn Anh J.K Rowling dịch tiếng Việt nhà văn Lý Lan Chúng tiến hành khảo sát tập sách gồm tập (vì tiến hành khảo sát đầu năm 2007 có tập xuất bản) Chúng so sánh cách dịch trạng từ cách thức sinh viên giáo viên với cách dịch trạng từ cách thức tác phẩm Harry Potter để thấy điểm giống điểm khác từ đề cách chuyển dịch hợp lý cho loại trạng từ 187 188 ví dụ: - ví dụ: - The faster I type, the more mistakes I make (C t tr n diễn tr k - ( She performs better in front of an audience than she does in rehearsal n iả tốt ơn tron bu i tập.) - (C ún đến tr ờn n n (H - (tr k n iả) in r àn n n t àn children searched for them (An àn rs l (tron bu i iấu n n tr n P ụ Cấu trúc có hai dạng sau: (về n à) Trong ví dụ trợ động từ does (làm) dùng để tránh lặp lại Dạn t động từ p rform (tr n diễn) Trong ví dụ sau trợ động từ did (đã làm) - + positive form adverb iải vấn đề n ày àn k ó k ăn.) We visited them less and less frequently (C ún t i t ăm n ày àn t , ví dụ: o n ất tron số n n ậu tr i tron lớp.) (H t y n ất tron số n n đội đồn mà t i n ) Trong trường hợp mà trạng từ tạo thành dạng so sánh với đuôi - ví dụ: - He solved the problems less and less easily (An t est, so sánh hay đứng trước tính từ sở hữu, thay đứng trước mạo từ xác định the, ví dụ: - He ran his f st s (An t - I did my b st ( Dạn t - ờn xuyên.) e Cấu trúc “the… the….” ạy n n ết m n ) i làm ết m n ) i, cấu trúc so sánh trạng từ với ―t l st , ví dụ: He disliked many of his teachers and Miss Mary he liked (the) least (Nó k n - Trong cấu trúc hai mệnh đề bắt đầu với the, mệnh đề chứa n iều i o viên, n n M ry n ời k n n ất.) She chose the least expensive of the hotels (C t nk sạn đắt tiền n ất/ rẻ tiền n ất.) dạng so sánh tính từ hay trạng từ, hai mệnh đề dùng với để mối quan hệ nguyên nhân kết hai vật hay hai kiện khác 4.2.2.2.4 ác cấu trúc khác Cấu trúc có dạng: The + dạn so s n t n ất ủ trạn từ a As + adverb + as -phrase/clause (not as/so + adverb + as-phrase/clause) + the + trẻ They sing the most sweetly of all the choirs I have heard nd dạn n uyên ủ trạn từ - n ất, cấu trúc so sánh trạng từ với t (An t n ảy - (n ày àn n iều), có dạng sau: less and less n đ He jumped the highest of all the boys in the class dùng để tránh lặp lại động từ w lk d (đã đi) Cấu trúc l ss nd l ss (n ày àn ơn) ngược với cấu trúc mor n f Các cấu trúc so sánh trạng từ were on their way to school (đến tr ờn ) when they were on their way home d Cấu trúc “less and less” in k éo léo t àn n i t t n t m kiếm.) tập) Trong ví dụ thứ hai, hai trường hợp phân biệt hai mệnh đề when they mor ảm t ấm ) The more cleverly he hid the Easter eggs, the more enthusiastically the ơn nhà.) Trong ví dụ đầu tiên, hai trường hợp so sánh phân biệt hai cụm từ in front of n udi n n , t i àn mắ n iều lỗi.) The faster they skated, the warmer they felt They walked faster when they were on their way to school than they did when they were on their way home i àn đ n m y n dạn so s n t i ủ trạn từ Cấu trúc với cụm từ mệnh đề được, ví dụ Khi với cụm từ : - The normal scan must be resumed as quickly as possible 189 190 (Chế độ quét bìn t ờng phải đ c phục hồi lại nhanh tốt.) - phủ định bao gồm trạng từ có nghĩa phủ định never, not ( ylvi nowhere, trạng từ có hàm ý phủ định hardly, scarcely t du d ơn / yn cô ấy.) Khi với mệnh đề: - Nếu mệnh đề bắt đầu trạn từ p ủ đ n (Những trạng từ Sylvia sings as sweetly as her sister seldom.) người ta thường đảo ngữ chủ từ đứng sau động từ to be I didn’t as well as I wish that I had đơn khứ đơn, chủ từ đứng sau trợ động từ Đối ( với động từ khác trợ động từ to dùng đơn i k n làm tốt n t i mon ớc.) khứ đơn Bảng sau tóm tắt cấu trúc đảo ngữ b So + adverb + that-clause Đi theo sau cấu trúc mệnh đề, ví dụ: - It happened so fast t Bảng 4.2.2.2.4: Bảng tóm tắt cấu trúc đảo ng với trạng từ t I didn’t v n r lis I d f ll n off (Nó xảy r qu n n t i k n n ận r rằn t i té xuốn đất.) - He wanted it so urgently that he fidgeted in his chair (An t ần ấp mà n t n ồi ếk n yên.) c So + adverb + as to-clause Đi theo sau cấu trúc mệnh đề cấu trúc dùng phổ biến với Trạng từ ộng từ to be dạng Chủ Vị ng cụm trạng đơn tr động từ từ từ phủ định Never before was I so eager to reach home Little did we think we would meet again Seldom had they tasted such a delicacy trạng từ far: Sau số ví dụ khác dạng cấu trúc với trạng từ - He went so far as to write home some vague intimation of his feelings about cụm trạng từ in đậm, chủ từ động từ gạch chân business and its prospects (An t x để viết n n n ýt n mơ n vi triển v n ủ nó.) - Seldom was he at a loss for words (Hiếm anh lỡ lời.) - Scarcely had we left the house, when it began to rain (Ngay vừa rời khỏi nhà trời m d Too + adverb + to-clause - Đi theo sau cấu trúc mệnh đề - This situation has deteriorated too far to repair (Tìn trạn s sút k ó ó t ể s đ ) e Adverb enough + to-clause n bẻ u k p t ời đề đu i k p b n Trong cấu trúc đảo ngữ, there dùng từ giới thiệu there ún ) - At least four people were bitten seriously enough to be hospitalised ời b ắn n f Cấu trúc đảo ng Trong ví dụ chủ từ he đứng sau động từ was, dạng khứ đơn trợ động từ had, was did - It ouldn’t turn quickly enough to follow them (Ít n ất n (Ngay chuông reo nh n đ c trẻ ùa khỏi tr ờng.) động từ to be Trong ví dụ tiếp theo, chủ từ we, story bell theo sau Đi theo sau cấu trúc mệnh đề (C i x k ) No sooner did the bell ring than the children ran out of the school iêm tr n đến nối p ải n ập vi n.) đứng sau động từ to be đơn khứ đơn, đứng sau trợ động từ đầu tiên, ví dụ: - Seldom were there more than five ducks on the pond (Hiếm có nhiều ơn năm on v t hồ.) 191 - 192 Rarely had there been more swans on the lake than there were that day Trong tiếng Anh câu người ta phủ định lần từ scarcely (Hiếm có nhiều thiên nga hồ ơn n ày hardly trạng từ phủ định (negative adverbs), người ta không m qu ) Trong ví dụ đầu tiên, there đứng sau were, đơn động từ to be Trong ví dụ thứ hai there đứng sau trợ động từ had, động từ had been L u ý: Cấu trúc so that (qu mà) dùng với trật tự đảo Những ví dụ sau cho thấy rõ điều Câu đúng: There were hardly any sandwiches left when Peter arrived at the picnic Câu sai: There were hardly none left when Peter ngữ, ví dụ câu sau chủ từ we đứng sau động từ were: - thêm từ phủ định khác no, not, none, no one, nobody, … vào câu Câu đúng: Scarcely anyone alive still remembers World War One So exhausted were we that we fell asleep at the table (Chúng m t mà ngủ quên bàn.) Câu sai: Scarcely no one alive h Cấu trúc đặc bi t với “here” “there” Khi sử dụng với động từ di chuyển trạng từ, * hái quát hai trạng từ “here” “there” cụm trạng từ vị trí thường đặt đầu mệnh đề theo sau động từ sau Here there trạng từ vị trí, thường đặt đầu mệnh đề động từ chủ từ động từ Cấu trúc tóm tắt bảng sau có kèm theo sau động từ to be, ví dụ: ―Here are the tickets ( é đ y.), ―There was our theo ví dụ: bus.‖ (X cụm trạng từ vị trí động từ di chuyển danh từ Here come our friends đến bạn ủ đ y Nếu chủ từ động từ đại từ ủ ún t đến k ) Trong loại cấu trúc này, chủ ngữ động từ danh từ, chủ ngữ đứng sau động từ Trong hai ví dụ ta thấy chủ ún t ỉ n ời chủ từ phải đứng trước động từ, ví dụ: cụm trạng từ vị trí đại từ/ chủ từ động từ di chuyển Here they come Ở họ đến g Cấu trúc phủ định hai lần (double negatives) Trong tiếng Anh đại có quy tắc mệnh đề có chứa từ phủ ngữ danh từ tickets (vé xe) bus (xe búyt) theo sau động từ are was Tuy nhiên chủ ngữ động từ đại từ người, chủ ngữ đứng trước động từ, ví dụ: ―Here they are.‖ (H đ y rồi.), ― There it was.‖ (Nó kìa.) Trong ví dụ chủ ngữ đại từ người they it đứng trước động từ are was Khi chủ ngữ theo sau động từ cần phải lưu ý động từ phải dạng phù hợp với chủ từ, ví dụ: ―Here is one of the examples.‖ (Đ y tron số n n ví dụ), ―There are his aunt and uncle.‖ (Có Ngoài việc sử dụng từ để vị trí there dùng từ giới thiệu mệnh đề để nói đến tồn There giữ chức từ giới thiệu thường dùng với động từ to be, to appear to seem, ví dụ: i lần‖, ví dụ: - I'm not saying nothing bout it ( - He never told nobody t i ó nói chuy n đó.) ậu ấy) * Trạng từ “there” đư c dùng từ giới thi u mang nghĩa khẳng định Trường hợp mệnh đề có chứa hai từ phủ định khẳng định Sự có mặt hai từ phủ định mệnh đề gọi ―p ủ đ n ú ủ thứ hai, động từ are dạng số nhiều để hợp với chủ ngữ số nhiều his aunt and uncle định diễn đạt nghĩa phủ định, mệnh đề chứa hai từ phủ định người ta xem từ phủ định từ kia, kết tạo nghĩa Trong ví dụ thứ động từ is dạng số để hợp với chủ ngữ số one Trong ví dụ - There is a public holiday on Monday (Th hai ngày nghỉ chung.) s r t (An t kể bí mật với i rồi.) - There seem to be two possible answers to this question 193 (H n n ó i 194 trả lời cho câu hỏi này.) Dạng tập 1: viết dạn so s n Trạng từ fast well carefully Trong câu khẳng định dùng cấu trúc chủ từ theo sau động từ Trong ví dụ sau chủ từ gạch chân - There are only twenty-four hours in a day.(Chỉ có 24 ngày.) - There seems to be a message for you.(H n n bạn có tin nhắn.) Trong ví dụ đầu tiên, động từ are dạng số nhiều để hợp với chủ từ số nhiều hours Trong ví dụ thứ hai, động từ seems dạng số để hợp với chủ từ số Dạng tập 2: n n ơn so s n n ất ủ n ũn trạn từ s u Dạng so sánh Dạng so sánh u s u đún hay sai You are the funnest person I know I can run more faster than you can message Trong câu hỏi sử dụng cấu trúc there theo sau động từ to be I can run more quickly than you can đơn khứ đơn, trường hợp khác there theo Dạng tập 3: viết lại n sau trợ động từ Trong trường hợp dùng động từ khác động từ to be ví dụ: thì đơn khứ đơn người ta phải dùng trợ động từ to Trong The living room was furnished elegantly (the study) ví dụ sau, động từ gạch chân post offi n r Is there - Can there be any doubt about it? (Có nghi ngờ điều chuy n k u s u đ y, sử dụn dạn so s n ơn ủ trạn từ, → The living room was furnished more elegantly than the study r ?(Có B u n gần đ y k - n n ?) Because they were nervous, they performed badly (they should have) → Because they were nervous, they performed worse than they should have n ?) Trong hai ví dụ đầu, there theo sau động từ is were, đơn The train travels fast (the bus) In the morning, the sun shone brightly (in the afternoon) khứ đơn động từ to be.Trong hai ví dụ cuối, there đứng sau trợ động từ đầu Her son plays the violin well (her daughter does) tiên can Captain Cook sailed far (Columbus did) 4.2.2.2.5 M t số luyện tập cấu trúc trạng từ b huyển đổi cấu trúc a ấu trúc so sánh Dạng tập 1: viết lại câu sau sử dụng dạng so sánh tịnh tiến trạng Trong loại tập giáo viên yêu cầu người học làm dạng tập để từ thay cho trạng từ increasingly, sử dụng cụm từ less and less thay cho trạng từ nắm vững cấu trúc so sánh trạng từ, tập là: decreasingly Ví dụ: - Viết dạng so sánh so sánh trạng từ ngắn The rain fell increasingly heavily - Viết dạng so sánh so sánh trạng từ dài → The rain fell more and more heavily - Viết dạng so sánh so sánh trạng từ đặc biệt (như good, far, bad…) Finally, the rain drummed decreasingly loudly on the roof - Viết dạng so sánh so sánh trạng từ (hỗn hợp) → Finally, the rain drummed less and less loudly on the roof - Chọn dạng so sánh trạng từ điền vào câu As the evening wore on, we spoke decreasingly animatedly - Nhận định câu đúng/câu sai với trạng từ sửa cho The spectators cheered increasingly loudly The chirping of the crickets disturbed us increasingly little 195 Dạng tập 3: viết lại câu sau thành dạng so sánh Sử dụng từ ngoặc, ví dụ: This window opens easily (of all the windows in the room) → This window opens the most easily of all the windows in the room He plays this piece well (of anyone in the band) → He plays this piece the best of anyone in the band She understood the lesson readily (of all the pupils in the class) This kite flies badly (of all the kites I have ever made) 196 Kế tiếp cần phân biệt từ loại trạng từ với từ loại khác mà cụ thể từ loại tính từ Để phân biệt hai từ loại cần phải giải thích hình thức, cấu tạo, chức cách dùng cho ví dụ cụ thể để so sánh có tập liên quan đến phân biệt để người học làm quen hiểu rõ chúng Sau cùng, cần cho người học nắm rõ hình thức trạng từ hình thức so sánh: so sánh so sánh nhất, hình thức so sánh tịnh tiến loại cấu trúc sử dụng với trạng từ Như người học hiểu rõ trạng từ phân biệt trạng từ từ loại khác hạn chế lỗi sai Đối với công tác dịch thuật, việc nắm vững phương pháp dịch trạng từ nói That train leaves early (of all the trains departing from this station) chung cách dịch trạng từ cách thức nói riêng giúp ích nhiều Trong chương Dạng tập 4: Hoàn thành câu sau sử dụng dạng so sánh hơn, so sánh minh họa cách dịch trạng từ Tuy nhiên việc cho trạng từ ngoặc kép Ví dụ: dịch yếu tố bên trạng từ, người dịch cần phải xét trạng từ We clapped as as we could (loudly) tương quan với thành phần câu, với chủ đích người nói (như nhấn mạnh → We clapped as loudly as we could điều gì, thái độ nào) để có cách dịch phù hợp 1.They arrived _ than they had expected (promptly) She swam the of all the girls in the school (far) The more you study, the you will on the test (well) Tiểu kết chƣơng Trong chương nêu ứng dụng kết nghiên cứu vào việc giảng dạy dịch thuật Đối với việc giảng dạy cần làm cho người học hiểu rõ chức năng, vị trí, cấu tạo trạng từ cần giúp người học phân biệt trạng từ từ dễ nhầm lẫn với tính từ Thông qua việc giải thích tập thực hành giúp người học hiểu rõ trạng từ hạn chế lỗi sai Để thực điều làm theo bước sau: r ết, giảng dạy tiếng Anh phải giải thích cho người học hiểu rõ chức vị trí, cấu tạo loại trạng từ, cách dùng trạng từ câu Vì không hiểu không nắm rõ trạng từ người học ―ngại‖ ―sợ‖ dùng trạng từ tiếng Anh Như dạy cần phải giải thích từ loại, cho ví dụ, tình có sử dụng trạng từ để người học làm quen, hiểu, bắt chước sử dụng 197 198 KẾT LUẬN Tính từ thường bổ nghĩa cho danh từ đại từ trạng từ thường cho biết thời điểm, nơi chốn, lý do, hoàn cảnh mà điều xảy xảy Sau tìm hiểu trạng từ tiếng Anh: chức năng, vị trí, cấu tạo nghiên cứu việc phạm lỗi trạng từ cách thức dịch trạng từ tiếng Anh có nhận xét đề xuất sau: Trong tiếng Anh trạng từ cho thuộc nhóm thực từ, nhóm từ loại mở, nhóm từ loại giữ vai trò quan trọng, mang nét nghĩa câu Số lượng nhóm từ loại gia tăng phát triển không ngừng Trong tiếng Anh có thành phần có khía cạnh tương đương với trạng từ trạng ngữ Tuy nhiên trạng từ trạng ngữ tiếng Anh có nét giống khác Điểm giống hình thái Trạng ngữ tiếng Anh từ, đứng câu trạng từ, cung cấp thông tin hoàn cảnh cho điều Điểm khác trạng ngữ ngữ, mệnh đề Nó phận mệnh đề, câu Trạng ngữ dạng so sánh Trong trạng từ từ cụm trạng từ, có dạng so sánh Trạng ngữ đứng đầu câu, câu cuối câu trạng từ đứng trước sau từ mà bổ nghĩa Trạng từ có chức bổ nghĩa cho động từ, tính từ trạng từ khác, trạng ngữ có chức kết nối mệnh đề, phần mệnh đề với phận khác câu Tiếng Việt, thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, phân chia thành hai loại từ thực từ hư từ Trong tiếng Việt từ loại trạng từ tiếng Anh mà có yếu tố tương đương với Từ loại gần giống với chức trạng từ tiếng Anh tiếng Việt p ụ từ Phụ từ tiếng Việt thuộc loại hư từ H từ thiên tính chất ngữ pháp, không phản ánh vật tượng phương tiện để biểu thị quan hệ ngữ pháp Hư từ gần giống n óm từ loại đón ngôn ngữ biến hình, số lượng hư từ ít, khả mở rộng Chính phụ từ tiếng Việt từ ngữ pháp số lượng không nhiều Tính từ tiếng Anh từ loại dễ nhầm lẫn với trạng từ cần phải phân biệt trạng từ tính từ tiếng Anh Khi so sánh tính từ trạng từ tiếng Anh thấy rằng: tính từ từ tính chất cho người hay cho vật Trạng từ thường tận hậu tố -ly, nhiên nhiều trạng từ không tận hậu tố -ly có nhiều từ tận hậu tố -ly trạng từ Trạng từ bổ nghĩa cho tính từ tính từ bổ nghĩa cho trạng từ Giống tính từ, trạng từ có dạng so sánh (comparative form) so sánh (superlative form) so sánh (as … as), có từ bổ nghĩa đứng trước (premodifiers) very, quite, rather… Do tiếng Anh ngôn ngữ biến hình, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập nên cấu tạo từ hai ngôn ngữ khác Mặc dù xét phương thức cấu tạo từ ngôn ngữ có trường hợp cấu tạo từ thuộc phương thức phương thức ghép, phương thức chuyển từ loại Tuy nhiên xét diện rộng, tổng quát chúng hoàn toàn không giống Trạng từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt dịch thành tính từ, danh từ phụ từ Những yếu tố tương đương có điểm giống khác với trạng từ tiếng Anh Khi so sánh tính từ tiếngViệt trạng từ tiếng Anh thấy chúng giống chỗ hai thực từ Chúng bổ nghĩa cho động từ, cung cấp nhận xét người nói, người viết thông tin chứa phần lại mệnh đề, cung cấp nguyên nhân, trạng thái, cách thức việc hay hành động Tuy nhiên có điểm khác tính từ tiếng Việt bổ nghĩa cho danh từ, trạng từ tiếng Anh không Tính từ tiếng Việt thành phần câu: vị ngữ, trạng từ tiếng Anh không Vị trí tính từ tiếng Việt thường đứng sau danh từ sau động từ trạng từ tiếng Anh đứng trước sau từ mà chúng bổ nghĩa Khi so sánh phụ từ tiếng Việt trạng từ tiếng Anh thấy chúng giống chỗ biểu thị ý nghĩa thời gian, thể trạng, mức độ Tuy nhiên có điểm khác trạng từ tiếng Anh thực từ phụ từ tiếng Việt hư từ Số lượng trạng từ tiếng Anh nhiều phụ từ tiếng Việt nhiều lần Trạng từ tiếng Anh thành tố cụm trạng từ Trong phụ từ tiếng Việt mặt ngữ pháp làm thành tố cụm từ mà làm thành tố phụ cụm từ dùng làm thành phần chủ ngữ hay vị ngữ 199 200 câu Về chức trạng từ tiếng Anh bổ nghĩa cho động từ, tính từ trạng Khi so sánh trạng ngữ tiếng Việt trạng từ tiếng Anh thấy chúng từ khác Còn phụ từ tiếng Việt ý nghĩa thực, ý nghĩa từ vựng để biểu thị giống chỗ cho biết thời điểm, nơi chốn, nguyên nhân tên gọi, hoạt động, trạng thái hay tính chất, số lượng vật không hoàn cảnh mà điều xảy vị trí đầu câu, có ý nghĩa xưng hô, định hay thay tên gọi vật, tượng mà phụ từ câu cuối câu Tuy nhiên có điểm khác trạng từ tiếng Anh thực từ, mang ý nghĩa ngữ pháp tùy theo từ loại mà chúng kèm, bổ nghĩa từ trạng ngữ tiếng Việt thành phần phụ câu Trạng từ từ biểu thị ý nghĩa ngữ pháp thời gian, thể trạng, mức độ Về vị trí hai trạng ngữ từ, ngữ, mệnh đề Một điểm khác loại đứng trước từ mà chúng bổ nghĩa Nhưng trạng từ tiếng Anh biệt trạng từ thời gian tiếng Anh thường đặt cuối câu trạng đứng sau từ mà chúng bổ nghĩa Về phân loại trạng từ tiếng Anh có loại ngữ thời gian thường đặt đầu câu tương đương với phụ từ tiếng Việt (như là: trạn từ năn diễn tiếng Anh tương đương vói p ụ từ so s n tiếng Việt, trạn từ m p ụ từ m Những khảo sát, thống kê trạng từ tiếng Anh phụ từ tiếng Việt độ tiếng Anh tương đương với giúp hiểu rõ hai từ loại Theo kết thấy độ tiếng Việt) có loại không tương đương phụ từ thời cách hình thành trạng từ việc thêm hậu tố -ly vào sau tính từ nhiều gian không giống với trạng từ thời gian, phụ từ thời gian dịch sang tiếng Anh nhất, cách hình thành khác có số lượng không đáng kể Như có động từ, ví dụ để diễn tả phụ từ thời gian ―đã sử dụng thể xem cách hình thành trạng từ tiếng Anh thêm phụ tố vào sau tính từ qu k thấy tính từ mà có hậu tố -ly kết luận từ trạng từ Trong đơn (simple past), qu k tiếp diễn (past continuous) qu k hoàn thành (past perfect) i n oàn thành (present perfect)… trạng từ tiếng Việt phụ từ hình thành phương thức ghép chiếm số lượng lớn cách thức dịch sang tiếng Việt trở thành tính từ, cụm từ ―một phụ từ hình thành phương thức láy chiếm số cách + tính từ‖ Một điểm khác biệt trạng từ tiếng Anh bổ nghĩa lượng hơn, phụ từ đơn phụ từ hình thành cho trạng từ khác phụ từ tiếng Việt đứng kế cận phương thức khác có số lượng nhỏ chức bổ nghĩa cho nhau, không chi phối đổi chỗ cho mà Trong tiếng Anh số trạng từ có hậu tố -ly chiếm nhiều số có chức ngang bổ nghĩa cho động từ tính từ ý cụm trạng từ Qua khảo sát tác phẩm Harry Potter chứng thực điều trạng từ thường nhấn mạnh cho động từ tính từ Những phụ từ khác loại Số lượng trạng từ tiếng Anh nhiều số lượng phụ từ tiếng thường đặt theo trật tự định Những phụ từ đứng trước thường chi Việt, nên chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt trạng từ tiếng Anh phối phụ từ đứng sau Trật tự thường thấy là: phụ từ so sánh → phụ từ thường chuyển dịch sang từ loại khác tính từ, danh từ … Trong thời gian → phụ từ phủ định, khẳng định Còn tiếng Anh trạng từ loại tính từ từ chuyển dịch nhiều không đặt liền kề trạng từ khác loại đứng câu phải Về việc dịch trạng từ thời gian tiếng Anh đứng vị trí theo trật tự định: trạng từ diễn → trạng từ cách thức → trạng từ cuối câu chuyển dịch sang tiếng Việt thường đứng vị trí đầu câu, địa điểm → trạng từ thời gian Điểm khác biệt lớn trạng từ tiếng thường dịch thành danh từ, trạng ngữ Anh bổ nghĩa cho trạng từ khác phụ từ tiếng Việt Về cách dịch trạng từ cách thức, theo khảo sát thấy sinh đứng kế cận chức bổ nghĩa cho nhau, mà có chức viên có ba cách dịch sau: (1) dịch sang tiếng Việt thành cụm từ ngang bổ nghĩa cho động từ tính từ ý cụm phụ từ thường nhấn mạnh cho động từ tính từ + tín từ , (2) dịch sang tiếng Việt thành cụm từ t ật/rất + tín từ (3) dịch sang tiếng Việt thành thành tính từ đứng sau động từ.Khảo sát cách dịch 201 202 loại trạng từ tác phẩm Harry Potter thống kê có cách dịch: Chúng nêu phương pháp dịch trạng từ, minh họa cách (1) Một cách + tính từ tương ứng, (2) rất/thật + tính từ tương ứng trạng từ, (3) dịch dịch này, đề xuất cách dịch trạng từ cách thức Khi dịch trạng từ cách tính từ đứng trước động từ, (4) trạng từ bị loại bỏ, không dịch, (5) thêm từ dịch hoàn toàn tương đương theo kiểu 1:1 mô hình câu mà người ta dịch, (6) trạng từ động từ thay động từ khác, (7) cụm từ Cách thường chọn cách dịch bảo tồn nội dung, thông điệp sắc thái biểu cảm cho dịch trạng từ cách thức tiếng Việt tác phẩm Harry Potter phong nên hình thức phải thay đổi Và tiếng Việt tiếng Anh thuộc hai phú so với cách dịch học sinh có hai lý do: thứ nhất, người dịch Harry loại hình ngôn ngữ khác nên dịch để giữ nội dung hình thức phải Potter dịch trọng đến ―tín‖ mà quan tâm ―đạt‖ thay đổi đáng kể Những phương pháp dịch trạng từ nói chung cách dịch trạng từ ―nhã‖ Thứ hai, người dịch hiểu nội dung câu truyện (do dịch từ đầu đến cuối cách thức nói riêng mà nêu hy vọng giúp ích nhiều cho công tác tác phẩm), hiểu dụng ý tác giả nên có cách hành văn phù hợp, dùng nhiều cách dịch thuật diễn đạt để tránh lặp từ làm cho câu văn hay hơn, bóng bẩy Trong khuôn khổ luận án bao quát vấn đề Từ kết khảo sát trạng từ tiếng Anh từ yếu tố tương có liên quan đến trạng từ Luận án có vấn đề cần nghiên cứu sâu đương tiếng Việt, khảo sát cách dịch trạng từ tiếng Anh việc dịch loại trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong luận án sang tiếng Việt, tiến hành nghiên cứu lỗi sai trạng từ học nghiên cứu việc dịch trạng từ cách thức loại trạng từ khác sinh qua nghiên cứu đến số kết luận việc thụ đắc phạm chưa nghiên cứu kỹ Những vấn đề dịch trạng từ thời gian, trạng từ lỗi sử dụng trạng từ tiếng Anh sinh viên Việt Nam sau: lỗi khái địa điểm, trạng từ mức độ sang tiếng Việt chúng chuyển thành từ loại quát hóa mức, lỗi dùng tính từ thay cho trạng từ lỗi đặt trạng từ sau động từ nào, hay loại cấu trúc nào, chức có thay đổi không, vị trí chúng đâu cảm giác (verbs of sense) động từ tri giác (verbs of perception) câu, vấn đề cần nghiên cứu sâu để đưa câu trả lời thỏa Từ lỗi sử dụng trạng từ tiếng Anh mà sinh viên thường mắc phải đề cập trên, thấy nguyên nhân gây lỗi chủ yếu nguyên nhân sau: (a) can thiệp tiếng mẹ đẻ (mother-tongue interference) (b) lỗi khái quát hoá mức (overgeneralization) (c) nguyên nhân tài liệu phương pháp giảng dạy không phù hợp Để hạn chế lỗi sai có đề xuất ý kiến, định hướng việc dạy-học sử dụng trạng từ tiếng Anh sau: thứ nhất, giảng dạy tiếng Anh phải giải thích cho người học hiểu rõ chức vị trí, cấu tạo loại trạng từ, cách dùng trạng từ câu; thứ hai, cần phân biệt từ loại trạng từ với từ loại khác mà cụ thể từ loại tính từ; thứ ba, cần cho người học nắm rõ hình thức trạng từ hình thức so sánh: so sánh so sánh nhất, hình thức so sánh tịnh tiến loại cấ u trúc sử dụng với trạng từ Như người học hiểu rõ trạng từ phân biệt trạng từ từ loại khác hạn chế lỗi sai đáng 203 D N MỤ Á N Võ Tú Phương (2010), N 204 TRÌN N BỐ Ủ TÁ Ả n t ốn kê trạn từ tron tiến An tiến P Ụ LỤ i t, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), K ảo s t D N uyển d trạn từ tron t p Potter, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển n tron i o tiếp tiến SÁ i t, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Trang P Ụ LỤ Võ Tú Phương (2008), Đối iếu ấu tạo trạn từ tron tiến An tron tiến DANH SÁCH VÀ TẦN SỐ XUẤT HIỆN CÁC HARRY POTTER P Ụ LỤ DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ CÓ ĐUÔI –LY 16 P Ụ LỤ DANH SÁNH NHỮNG TRẠNG TỪ TH NG GÂY 28 DANH SÁCH NHỮNG TÍNH TỪ VÀ TRẠNG TỪ 31 i t, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008 TRẠNG TỪ TIẾNG ANH TRONG TÁC PHẨM i t, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc ―Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế nay‖ BẢNG CHỈ DẪN THUẬT NGỮ VIỆT-ANH, ANH-VIỆT P Ụ LỤ Võ Tú Phương (2010), o s n v trí ủ trạn từ tron tiến An với v trí ủ trạn từ tron tiến Á P Ụ LỤ m H rry NHẦM LẪN (CONFUSED ADVERBS) P Ụ LỤ CÓ C NG DẠNG (ADJECTIVES AND ADVERBS HAVE THE SAME FORM) P Ụ LỤ NHỮNG TRẠNG TỪ CÓ HAI DẠNG CÓ NGH A 35 KHÁC NHAU (ADVERBS WITH TWO FORMS AND DIFFERENT MEANINGS) P Ụ LỤ DANH SÁCH TRẠNG TỪ TIẾNG ANH 38 (ADVERBS LIST) P Ụ LỤ DANH SÁCH PHỤ TỪ TIẾNG VIỆT 283 P Ụ LỤ CÂU HỎI KHẢO SÁT (dành cho sinh viên) 320 205 N N TÁ P ẨM, Ó 206 Ứ N L ỆU TRÍ T DẪN L ỆU T M ẢO * Tác phẩm Harry Potter nhà văn JK Rowling, (2007) NXB Bloomsbury Tiếng Việt Publishing Plc (từ tập đến tập 6) Diệp Quang Ban, (1989), Ng pháp tiếng Vi t ph thông (Tập 1), NXB ĐH & Rowling, J.K (2007), H rry Pott r nd t or r r’s ton , Bloomsbury GDCN Diệp Quang Ban, (1998), N Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury p p tiến i t ( ập 1), NXB GD Diệp Quang Ban, (1999), ăn liên kết tron tiến Diệp Quang Ban, (1981), Bàn vấn đề k Publishing Plc in i t, NXB GD Hà Nội ( y ủ đề) tron tiến i t In Nguyễn Tài Cẩn (chủ biên): Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam, Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Bloomsbury Hà Nội: NXB ĐH & THCN, tr 48-60 Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Goblet of Fire, Bloomsbury Diệp Quang Ban, (1987), C u đơn tiến i t Hà Nội, NXB GD Lê Biên, (1999), Từ loại tiếng Vi t hi n đại, Nxb GD Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Order of the Pheonix, Bloomsbury Nguyễn Tài Cẩn, (1975), Ng pháp tiếng Vi t (Tiếng-Từ ghép-Đoản ngữ), Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn, (1999), Ng pháp Tiếng Vi t, Nxb ĐHQG Hà Nội Publishing Plc Rowling, J.K (2007), Harry Potter and the Half Blood Prince, Bloomsbury Đỗ Hữu Châu, (1987), Cơ s ng n ĩ c từ vựng, Nxb ĐHTHCN, Hà Nội 10 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại Publishing Plc ơn n nn h c (Tập 1), ơn n nn h c (Tập 2), NXB GD * Bản dịch truyện Harry Potter Lý Lan, (2007) NXB Trẻ (từ tập đến tập 6) Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r òn đ p ù t ủy, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r p òn bí mật, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r tên tù n n n ụ Azk b n, NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r iế Lý Lan (dịch), (2007), H rry Pott r ội P ố lử , NXB Trẻ n Hoàn , NXB Trẻ Lý Lan (dịch), (2007), Harry Potter hoàng tử lai, NXB Trẻ 11 Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán, (2006), Đại NXB GD 12 Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, (1963), Khảo luận ng pháp Vi t Nam Huế: ĐH Huế 13 Hà Thành Chung (2007), Cú phân từ đ nh ng trạng ng tiếng Anh biểu th t ơn đ ơn tron tiếng Vi t (luận án tiến sĩ) ĐH KHXH & NV Hà Nội 14 Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu – Hoàng Trọng Phiến, (2001), Cơ s ngôn ng h c Tiếng Vi t, NXB GD 15 Nguyễn Hồng Cổn, (2001), ề vấn đề t ơn đ ơn tron d t uật , T/c Ngôn ngữ, số 11/2001 16 Nguyễn Hồng Cổn (2006), L c sử nghiên c u d ch thuật T/c Ngôn ngữ số 11, 2006 17 Nguyễn Hồng Cổn (2006), L c sử d ch thuật T/c Ngôn ngữ số 8, 2006 207 208 18 Nguyễn Đức Dân, (1998), Nhập môn thống kê ngôn ng h c, NXB GD TP HCM 19 Nguyễn Đức Dân (và số tác giả khác), (1986), Ngôn ng h : Lĩn vựck uyn ớng-khái ni m NXB KHXH, Hà Nội ĩ d ch thuật (trên Vietbao.vn 18/01/2006) 39 Nguyễn Hoàng Hiệp, (2005), o s n p 20 Hữu Đạt, (2000), Phong cách h c phong cách ch c năn tiếng Vi t, ơn t c biểu hi n ý n ĩ t ời gian tiếng Vi t tiếng Anh (trong dịch thuật Anh-Việt Việt-Anh), (Luận văn Thạc sỹ) NXB VHTT Hà Nội 21 Nguyễn Huỳnh Đạt, Phó Phương Dung, (2003), Giáo Trình Ng Pháp Tiếng Anh Thực Hành (Practical English Grammar), tập 2, NXB ĐHQG TP HCM 22 Phạm Tất Đắc, (1953), Phân tích từ loại phân tích m n đề Hà Nội it k on 40 Nguyễn Văn Hiệp, (1991), Một quang cảnh thành phần phụ câu tiếng Vi t TC khoa học ĐH Tổng hợp Hà Nội, S6/1991 41 Nguyễn Văn Hiệp, (1992), Các thành phần phụ câu tiếng Vi t (Luận án phó 23 Phạm Tất Đắc, (1955), Phân tích từ loại, NXB ABC 24 Đinh Điền, (2005), X y dựn k 38 Cao Xuân Hạo (2006), uy n tiến sĩ khoa học Ngữ văn), ĐH Tổng hợp, Hà Nội li u son n An - i t n tử (Luận án tiến sĩ Ngữ văn) 42 Nguyễn Văn Hiệp, (1994), Tình thái ng h thống thành phần phụ câu tiếng Vi t, TC Khoa học ĐH tổng hợp Hà Nội, số5/1994, tr 41 -44 25 Đinh Văn Đức, (1978), Về cách hiểu ý n ĩ từ loại tiếng Vi t, TC Ngôn Ngữ (02), 31-39 43 Nguyễn Văn Hiệp, (2007), Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ng , TC Ngôn Ngữ, Số 8/2007 26 Đinh Văn Đức, (2001), Ng pháp tiếng Vi t: Từ loại, NXB ĐHQG Hà Nội 44 Nguyễn Văn Hiệp, (2009), Cơ s ng n 27 Ferdinand de Saussure (người dịch: Cao Xuân Hạo), (2005), Giáo trình ngôn 45 Nguyễn Chí Hòa, (2004), Ng pháp tiếng Vi t thực hành, NXB ĐHQG Hà Nội n đại ơn , NXB KHXH ĩ p ân tích cú pháp, Nxb GD 46 Thái Thị Bích Hồng, (2003), Khảo sát miêu tả từ làm thành tố phụ tron động ng tiếng Vi t (so sánh với động ngữ Tiến Anh) (luận văn thạc sỹ) 28 Nguyễn Thiện Giáp, (1998), Từ vựng h c tiếng Vi t, NXB GD 29 Nguyễn Thiện Giáp (Chủ biên), (2000), Dẫn luận ngôn ng h c, NXB GD 47 Nguyễn Quốc Hùng (2005), H ớng dẫn kỹ thuật d ch Anh-Vi t, NXB KHXH 30 Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng h c Vi t ng , NXB ĐHQG Hà Nội 48 Nguyễn Thượng Hùng, (2005), D ch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành, NXB 31 Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết, (2007), Dẫn 32 Thanh Hà (biên soạn), Tính từ tiếng Anh, NXB Hồng Đức 33 Văn Thị Thiên Hà, (2005), Hi n t Văn Hóa Sài Gòn 49 Phạm Thị Tuyết Hương (2002) , ―Trật tự từ cấu trú động ng tiếng Anh Luận Ngôn Ng H c, NXB GD tiếng Vi t‖ TC Ngôn ngữ đời sống, (12), tr28-31 ng chuyển di từ l tiếng Vi t (có so sánh với tiếng Anh) (Luận văn thạc sỹ) thuyết ng dụng, NXB Tri Thức 34 Cao Xuân Hạo, Trần Thị Tuyết Mai, (1986), S tay sửa lỗi àn văn Tập 1: Câu có trạng ng đ n đầu, NXB TRẺ 51 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách h c tiếng Vi t, NXB GD Hải Phòng 35 Cao Xuân Hạo, (1991), Tiếng Vi t: t ảo ng pháp ch năn , NXB KHXH 36 Cao Xuân Hạo, (1998), Tiếng Vi t vấn đề ng âm, ng pháp, ng n ĩ , 52 Hồ Lê, (1976), ấn đề ấu tạo từ ủ tiến 53 Hồ Lê, (1991), Cú p p tiến i t i n đại, NXB KHXH, HN i t, NXB KHXH, Hà Nội 54 Hồ Lê, (2002), Cấu tạo từ tiếng Vi t hi n đại,, NXB KHXH Tp HCM NXB KHXH Hà Nội 37 Cao Xuân Hạo (chủ biên), (2000), Ng pháp ch 50 Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) (2009), Nhập môn nghiên c u d ch thuật: Lý năn tiếng Vi t, 1: Câu Tiếng Việt: Cấu trúc – nghĩa – công dụng, NXB GD 55 Lado, R (Hoàng Văn Vân dịch) (2003) Ngôn ngữ học xuyên qua văn hóa, NXB ĐHQG HN 209 210 56 Lưu Vân Lăng, (1998), Ngôn ng h c tiếng Vi t (TT KHXH & NVQG, Viện 77 Stankevich, N.V., (1993), Loại hình ngôn ng (Sách d ch), NXB ĐHQG Hà Nội 78 Nguyễn Kim Thản, (1981), Cơ s ng pháp tiếng Vi t, NXB TP HCM NNH), NXB KHXH 57 Đỗ Thị Kim Liên, (1999), Ng pháp tiếng Vi t, NXB GD TP HCM 79 Nguyễn Kim Thản, (1997), Nghiên c u ng pháp tiếng Vi t, NXB GD 58 Lê Văn Lý, (1972), t 80 Nguyễn Kim Thản, (1999), Động từ tiếng Vi t, Trung tâm KHXH& NV on pháp Vi t Nam, Bộ GD 59 Nguyễn Thục Khánh, (1994), Các công trình ngôn ng h n ớc – Các vấn đề từ loại, Viện NNH 60 Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm, 1940, ăn p ạm Vi t Nam Sài Gòn: NXB Tân Việt (in lại lần thứ năm 1960) 82 Lý Toàn Thắng, (1981), Về ớng nghiên c u trật tự từ câu ―Ngôn ngữ‖ (HN), s3+4 61 Trần Trọng Kim, 2007, Vi t N m văn p ạm (Hội Khai Trí Tiến Đức xuất lần đầu năm 1936) NXB Thanh Niên (in lại năm 2007) 83 Lý Toàn Thắng (2004), Lý thuyết trật tự từ cú pháp, NXB ĐHQG Hà Nội 84 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1991), Thử bàn từ vi c phân l từ tiếng Vi t cách nhìn từ văn bản, Ngôn ngữ (02) tr 10-14 62 Phan Khôi, (1955), Vi t ng nghiên c u Hà Nội 63 Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hòa, (1999), Phong cách h c tiếng Vi t, NXB 85 Bùi Khánh Thế, (2008), Bài giảng so s n đối chiếu ngôn ng , Lớp Cao học Ngôn ngữ học so sánh khóa 2007-2010, ĐH KHXH&NV, TP HCM GD Hải Phòng 64 Lê Văn Lý, (1972), t QG, Viện NNH, NXB KHXH 81 Đỗ Thanh (2003), Từ điển từ công cụ tiếng Vi t, NXB GD on pháp Vi t Nam, Bộ GD 65 Huỳnh Mai, (1971), Vấn đề trạng ng tiếng Vi t, ―Ngôn Ngữ‖ (HN), s3 66 Võ Huỳnh Mai, 1973, Bàn thêm phạm vi trạng ng tiếng Vi t TC ủ từ tiến i t, NXB KHXH Hà Nội 68 Hoàng Phê (chủ biên), (2001), Từ điển tiếng Vi t, NXB GD 69 Hoàng Trọng Phiến, (1980), Ng pháp tiếng Vi t – Câu, NXB ĐH THCN, 87 Trần Ngọc Thêm, Hoàng Huy Lập (1996), Thử bàn từ vi c phân loại từ 88 Trần Ngọc Thêm, (2006), H thống liên kết văn tiếng Vi t, NXB GD 89 Nguyễn Minh Thuyết, (1986), Thảo luận vấn đề x đn từ tiếng Vi t, TC Ngôn ngữ (03), Tr 39-44 90 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Vi t, Hà Nội 70 Hoàng Trọng Phiến, (2003), C Quốc gia Hà Nội tiếng Vi t cách nhìn từ văn bản, Ngôn Ngữ, (02) tr.10-14 Ngôn Ngữ, s2/1973 67 Đái Xuân Ninh, (1978), Hoạt độn 86 Lê Quang Thiêm, (2004), Nghiên c u đối chiếu ngôn ng , NXB Đại học dùn từ tiếng Vi t, Viện nghiên cứu phổ biến kiến thức bách khoa, Tủ sách hồng phổ biến kiến thức bách khoa, NXB Nghệ An 71 Nguyễn Anh Quế, (1988), H từ tiếng Vi t hi n đại, NXB KHXH, Hà Nội 72 Hữu Quỳnh, (1982), Ng pháp tiếng Vi t hi n đại, NXB GD, Hà Nội NXB ĐH QG Hà Nội 91 Nguyễn Minh Thuyết, (1995), Các tiền phó từ thời-thể tiếng Vi t, TC Ngôn ngữ, s2/1995 92 Lục Nhất Tín (Biên soạn), (1997), Luận n ĩ mẫu câu ng pháp tiếng Anh (Tập 1), NXB Trẻ 73 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ s ngôn ng h c (Tập 1), NXB GD, Hà Nội 93 Bùi Đức Tịnh, (1996), ăn p ạm Vi t Nam, NXB VH 74 Hữu Quỳnh, (1979), Cơ s ngôn ng h c (Tập 2), NXB GD, Hà Nội 94 Bùi Đức Tịnh, (2003), Ng pháp Vi t Nam giản d thực dụng, NXB VHTT 75 Nguyễn Hữu Quỳnh, (2001), Ng pháp tiếng Vi t, NXB Từ Điển BK HN 76 Solnsev, (Bùi Khánh Thế dịch từ tiếng Nga, 1981), Bàn khả năn so s n ngôn ng TP HCM 95 Bùi Minh Toán, (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Vi t, NXB GD 211 212 96 Nguyễn Ngọc Toàn, (2010), Khảo sát thuật ng kinh tế tron văn ki n Đại hội Đảng CSVN vi c d t ơn ng sang tiếng Anh (luận văn t ạc sỹ) 115 Celce-Murcia, M & Diane Larsen Freeman (1983), The Grammar Book, Heinle & Heinle Publishers 97 Lê Đức Trọng, (1993), Từ điển giải thích thuật ng ngôn ng h c, NXB TP HCM 116 Chalker, S (1992), Current English Grammar, Macmillan Publisher Limited 98 Vũ Ngọc Tú (1996) N iên 117 Chomsky, N, (1957), Syntactic Structure The Hague, Mouton trú u đối chiếu trật tự từ Anh-Vi t số cấu (luận văn thạc sỹ) 118 Chomsky, N, (1965), Aspects of the Theory of Syntax Cambridge, Mass., MIT Press 99 Lưu Trọng Tuấn, (2009), D ch thuật- ăn khoa h c NXB KHXH 119 Corder, S.P (1973) Introducing applied linguistics Middlesex, Penguin 100.Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú, (1962), Giáo trình Vi t ng , Hà Nội: ĐHSP 120 Corder, S.P (1987) Error analysis and interlanguage Oxford, Oxford 101 Hoàng Tuệ (2001), H thống ng pháp Vi t ng , Hoàng Tuệ - tuyển tập ngôn ngữ học, NXB ĐHQG TP HCM University Press 121 Delahurty, G.P & James J Ganvey (1994), Language Grammar and 102 Ủy Ban Khoa Học Xã Hội Việt Nam, (1983), Ng pháp tiếng Vi t, NXB KHXH HN Communication, McGraw Hill, INC 122 Dik S.M., (1989), The Theory of Functional Grammar, Part 1: The Sructure of 103 Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, (2007), Từ điển Anh-Vi t, (EngishVietnamese dictionary, Nxb Tổng Hợp Tp HCM the Clause Dordrecht, Forist 123 Dixon, R.M.W, (2005), A Semantic Approach to English Grammar, Oxford 104 Nguyễn Như Ý, (1996), Từ điển giải thích thuật ng Ngôn ng h c, NXB GD textbook in linguistic, Oxford University Press 124 Doff, A (1988), Teach English A Training Course for Teachers, Tiếng nh Cambridge: CUP 105 Alexander, L.G (1993), The Essential English Grammar, Longman 106 Asher, R.E (1994), The Encyclopedia of Language and Linguistics, Pegamon Press Ltd 108 Baugh, A.C (1991), A History of English Language, Third Edition 109 Biber, D et al (1999), Longman Grammar of Spoken and Written English, Longman , Oxford: OUP 111 Bright, W (1992) International Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, N.Y 112 Brown G, & George Yule , (1983), Discourse Analysis Cambridge University Press 113 Brown, H.D (2000) Principles of language learning and teaching New York, Longman 114 Catford, J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University, Oxford Grammar, Phoenix ELT 126 Dryden, J (1992), Metaphrase, paraphrase and imitation, in R Schulte 107 Austin, J.L 1962), How to things with words, Cambridge, Harvard University Press 110 Blackwell, (2003), Introdu tion to Old En lis 125 Downing, A & Philip Locke (1995), A University Course in English and J Biguenet (eds) (1992) 127 Dulay, H.C & Burt, M.K (1974a), You n’t l rn wit out oofin , In Rechards, J.C (ed.), Error Analysis, London, Longman: 95-123 128 Ellis, R (1997) Second language acquisition Oxford, Oxford University Press 129 Emeneau, M.B., (1951), Studies in vietnamese (annamese) grammar Berkeley and Los Angeles 130 Fillmore, Ch.J (1968) The Case for Case In Bach and Harms, eds: Universals in Linguistic Theory New York, Holt, Rinehart and Winston 131 Frank, Marcella (???), Modern English – A practical Reference Guide, (Library of Congress Catalog Card Number: 70-163400), Prentice-Hall, inc., Englewood Cliffs, New Jersey 213 132 Fromkin, V (ed), 2000, Linguistics: An Introduction to Linguistic Theory Oxford: Blackwell Publishers 133 Gadsby, Adam (2000), Longman Dictionary of Contemporary English, Longman 134 Gentzler E (1993), Contemporary Translation Theories, Roudledge, London & New York 135 Graver, B D (1991), Advanced English Practice, Third edition, Oxford University Press 214 152 Muthusamy, R (2008), Reduplicative Word Forms in English trang web www.associatedcontent.com 153 Nevalainen, T 1994a Asp ts of dv rbi l n in E rly Mod rn English.‖ In Kastovsky, D (ed.) Studies in Early Modern English Berlin: Mouton de Gruyter, 243-259 154 Newman, P (1988), Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon 155 Newmark, P.A (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, London 136 Halliday, M.A.K., and R Hassan, (1976), Cohesion in English, Longman 156 Nida, E (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E J Brill 137 Halliday, M.A.K (1990), An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnorld 157 Rundell, Michael, (2002), Macmillan English Dictionary for Advanced 138 Harmer, J (1998) How to teach English Essex, Longman 139 Henry B Wheatley, (1866), Dictionary of Reduplicated Words in the English Language (London) 140 Hook, JN (1974), The story of British English Glenview, Illinois: Scott, Foresman 141 Hornby, A S (1992), Oxford Adv n d L rn r’s Di tion ry, Oxford University Press 142 Hoye, Leo.(1997), Adverbs and Modality in English, Longman 143 Jakobson R., (1998), On Linguistic Aspects of Translation (1959), in The Translation Studies Reader, L Venuti (ed.), Roudledge, London & New York 144 Koller, W (1979), Equivalence in translation theory, dịch A Chesterman, A Chesterman (ed.) 145 Leech, G & Jan Svartvik (1994), A Communicative Grammar of English, Second edition, Longman Publishing, N Y 146 Lewis, M., & Hill, J (1985), Practical Techniques for Language Teaching, New York Longman 147 Lock, G (1996), Functional English Grammar, Cambridge University Press 148 Levinson, S C (1983), Pragmatics, Cambridge University Press 149 Martha Kolln, (1994), Understanding English Grammar MacMillan Publishing Company: New York 1994 Learners, Macmillan Publishers Limited 158 Palmer, F R (1990), Semantics, Second edition, Cambridge University Press 159 Poole, S C (1999), An Introduction to Linguistic, Macmillan Press Ltd 160 Quirk, R, et al (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Inc, N.Y 161 Quirk, R and Sidney Greenbaum (1993), A University Grammar of English, Longman Group: Essex, England 162 Shanthi Nadarajan, (???), A Study of reduplication Arizona Working Papers in SLAT – Vol.13 163 Steiner, G (1998), After Babel Aspect of Language and Traslation (3rd ed), Oxford: OUP 164 Thomas, J (1995), Meaning in Interaction- An Introduction to Pragmatics Longman 165 Thun, N., (1963), Reduplicated Words in English (Uppsala) 166 Tytler, A F (1790), Essay on the Principles of Translation London 167 Ur, P (1996) A course in language teaching Cambridge, Cambridge University Press 168 Wehmeier, S (2001), Oxford Adv n d L rn r’s Di tion ry of Curr nt English, Oxford University Press 169 Yule, G (1998), Pragmatics, Third edition, Oxford University Press 170 Yule, G (1998), Explaining English Grammar, Oxford University Press 150 Max Morenberg, (1997), Doing Grammar, Second edition, Oxford University Press 151 Mc Cathy, M (1991), Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press Các website 171 http://en.wikipedia.org/wiki/Adverb 215 216 172 http://en.wikipedia.org/wiki/Part-of-speech Á 173 http://esl.about.com/cs/intermediate/f/f_adverbs.htm 174 http://www.perfectyourenglish.com/vocabulary/spelling-adverbs.htm 175 http://www.iscribe.org/english/adv.html 176 http://www.testmagic.com/grammar/explanations/adverbs.htm 177 http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/word-order/adverb-position 178 http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/adverbs.htm 179 http://www.sil.org/linguistics/GlossaryofLinguisticTerms/WhatIsAnAdverbLi nguistics.htm 180 http://www.answers.com/topic/adverb#copyright N TRÌN N Võ Tú Phương (2010), N tiến N N ỨU BỐ Ủ TÁ Ọ n t ốn kê trạn từ tron tiến An i t, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 6, 2010 Võ Tú Phương (2010), K ảo s t p O Ả uyển d trạn từ tron t m H rry Pott r, TC Ngôn Ngữ & Đời sống, số 7, 2010 Võ Tú Phương (2010), Uyển n tron i o tiếp tiến i t, TS Ngoại ngữ - Tin học & Giáo dục, Số 15 tháng 8-2010 Võ Tú Phương (2010), o s n v trí ủ trạn từ tron tiến An với 181 http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Adverb v trí ủ trạn từ tron tiến 182 http://www.wmich.edu/~medinst/resources/IOE/advconprep.html ―Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội 183 http://www.fortunecity.com/bally/durrus/153/gramex25.html#6 nhập quốc tế nay‖ Võ Tú Phương (2008), Đối tron tiến i t, Kỷ yếu hội thảo khoa học toàn quốc iếu ấu tạo trạn từ tron tiến An i t, Hội thảo Khoa học trẻ, Trường ĐH KHXH& NV Tp Hồ Chí Minh, tháng 12 năm 2008

Ngày đăng: 04/08/2016, 11:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w