Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 165 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
165
Dung lượng
1,9 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HỒNG HỒNG ĐÌNH NGUYỆT (HUANG HONG TING YUE) NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÁN Trên tƣ liệu số dịch song ngữ Việt - Trung LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HOÀNG HỒNG ĐÌNH NGUYỆT (HUANG HONG TING YUE) NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÁN Trên tƣ liệu số dịch song ngữ Việt - Trung LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 60 22 02 40 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS Phạm Ngọc Hàm HÀ NỘI - 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn thạc sĩ cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu kết khảo sát luận văn hoàn toàn trung thực chưa công bố tài liệu Tác giả luận văn LỜI CẢM ƠN Đầu tiên, xin trân trọng cảm ơn quý thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội truyền đạt kiến thức quý báu cho suốt thời gian học tập trường Với lòng biết ơn sâu sắc, xin gửi tới PGS.TS Phạm Ngọc Hàm lời cảm ơn chân thành Cảm ơn thầy dành nhiều thời gian để đảo tận tình, hướng dẫn cách làm đóng góp ý kiến q báu để tơi hồn thành luận văn cách thuận lợi Một lần nữa, xin chân thành cảm ơn thầy Cuối xin gửi lời cảm ơn tới bạn bè, anh chị em lớp K60 động viên giúp đỡ lúc tơi gặp khó khăn Hà Nội, ngày 17 tháng năm 2017 Hồng Hồng Đình Nguyệt (Huang Hongtingyue) MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Cấu trúc luận văn CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Loại từ tiếng Việt 1.1.1 Tình hình nghiên cứu loại từ tiếng Việt 1.1.2 Chính danh loại từ tiếng Việt 10 1.1.3 Phân loại loại từ tiếng Việt đại 12 1.1.4 Đặc điểm loại từ tiếng Việt 15 1.2 Lượng từ tiếng Hán 17 1.2.1Tình hình nghiên cứu lượng từ tiếng Hán 17 1.2.2 Chính danh lượng từ tiếng Hán 18 1.2.3 Phân loại lượng từ tiếng Hán đại 20 1.2.4 Đặc điểm lượng từ tiếng Hán 26 1.3 So sánh đối chiếu tương đồng khác biệt loại từ tiếng Việt tiếng Hán 28 1.3.1 So sánh đối chiếu mặt ngữ nghĩa 28 1.3.2 So sánh đối chiếu mặt đặc điểm ngữ pháp 30 1.3.3 So sánh đối chiếu mặt ngữ dụng 31 1.4 Khái quát dịch thuật 32 1.4.1 Định nghĩa dịch thuật 32 1.4.2 Bản chất dịch thuật 34 1.4.3 Phương pháp dịch thuật 34 1.4.4 Tầm quan việc sử dụng ngôn ngữ học so sánh đối chiếu dịch thuật 35 1.4.5 Tình hình tác phẩm song ngữ 36 1.5 Tiểu kết 37 CHƢƠNG KHẢO SÁT DỊCH LOẠI TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN TRONG HAI TÁC PHẨM“TƢỚNG VỀ HƢU” VÀ “HAI NGƢỜI ĐÀN BÀ XÓM TRẠI” 39 2.1 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán tác phẩm “Tướng hưu” 40 2.1.1 Trường hợp đặc biệt: Loại từ “个 cá” 40 2.1.2 Trường hợp thứ 1: nguyên tác có mặt loại từ, dịch có 43 2.1.3 Trường hợp thứ 2: nguyên tác có mặt loại từ, dịch khơng có 48 2.1.4 Trường hợp thứ 3: ngun tác khơng có loại từ, dịch có 54 2.1.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai 63 2.2 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán tác phẩm “Hai người đàn bà xóm trại” 64 2.2.1 Trường hợp đặc biệt 65 2.2.2 Trường hợp thứ 1: nguyên tác có mặt loại từ, dịch có 68 2.2.3 Trường hợp thứ 2: nguyên tác có mặt loại từ, dịch khơng có 71 2.2.4 Trường hợp thứ 3: ngun tác khơng có loại từ, dịch có 77 2.2.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai 81 2.3 Tiểu kết 83 CHƢƠNG 3CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN 85 3.1 Những trường hợp đặc biệt chương 85 3.1.1 Loại từ vay mượn loại từ lâm thời 85 3.1.2 Loại từ bất định 86 3.2.3 Loại từ lặp lại 87 3.1.4 Quy tắc tỉnh lược 88 3.1.5 Loại từ cá thể “个”trong tiếng Hán 88 3.1.6 Hiện tượng đặc biệt thời gian địa điểm 91 3.1.7 Sự khác biệt thường gặp tiếng Việt tiếng Hán 91 3.2 Phân tích thủ pháp chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán 93 3.2.1 Dịch thẳng 94 3.2.2 Dịch nghĩa 95 3.3 Kiến nghị với người học sử dụng loại từ tiếng Hán 100 3.3.1 Về mặt yếu tố bên 101 3.3.2 Về mặt yếu tố bên 103 3.4 Tiểu kết 106 KẾT LUẬN 108 TÀI LIỆU THAM KHẢO 111 PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Sơ đồ 1.1 Sơ đồ phân chia loại từ tiếng Việt……………………….…………… 14 Bảng 1.1 Bảng so sánh đối chiếu phương thức kết hợp thường dùng……… ……30 Bảng 2.1 Bảng đối ứng nguyên tác loại từ “个 cá” (Tướng hưu) …….…… 41 Bảng 2.2 Bảng đối ứng nguyên tác loại từ “个 cá” (Hai người đàn bà xóm trại) ……………….…………………….…………………….…………… …….65 Bảng 3.1 Bảng so sánh đối chiếu loại từ vay mượn loại từ lâm thời…….…… 85 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam Trung Quốc hai quốc gia vốn có quan hệ truyền thống lâu đời, vừa bạn bè vừa đối tác quan trọng Về mặt đa loại hình ngơn ngữ đơn lập, hai nước láng giềng hữu nghị có quan hệ thân mật, văn hóa truyền thống lịch sử hay ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày tồn điểm giống gần Loại từ phận quan trọng hệ thống ngữ pháp tiếng Việt tiếng Hán, từ thiếu q trình giao tiếp Ngồi ra, tiếng Việt tiếng Hán tồn hệ thống loại từ phong phú có nhiều điểm giống Lý thuyết phân tích so sánh đối chiếu ngôn ngữ Robert Lado cho rằng: “Hai ngôn ngữ bề mặt có nhiều điểm giống nhau, sai khác nhỏ gây hiểu lầm lớn, độ xác khó nắm được.” Loại từ tiếng Việt tiếng Hán Trong đề tài này, chúng tơi nêu số ví dụ cụ thể để chứng minh loại từ quan trọng phức tạp Điều thể rõ nét thông qua tác phẩm văn học- nghệ thuật ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày Tuy tiếng Việt tiếng Hán thuộc loại hình đơn lập, sử dụng loại từ khơng xác gây nhiều vấn đề Chẳng hạn: loại từ thường dùng như: “con”, “cái”, “chiếc” “Con” đơn vị nhỏ biểu thị vật, tiếng Việt dùng “con”, mà tiếng Hán có 4, loại từ ý nghĩa tương tự Ví dụ như: 头,只,尾,条,匹 Ví dụ: Một bò 一头牛(头,đơn vị động vật), Một gà 一只鸡(只, đơn vị động vật, thường động vật có chân), Một ngựa 一匹马(匹,đơn vị ngựa, lạc đà, la, lừa),Một rắn 一条蛇(条,đơn vị động vật độ vật hình dài), Một cá 一尾鱼(尾,đơn vị cá, ngữ dùng 只,条)v.v Khi biểu thị ý nghĩa đồ vật, tiếng Việt thường dùng “cái” “chiếc” loại từ riêng, tiếng Hán lại dựa theo ngữ cảnh hình dạng đồ vật để sử dụng loại từ khác Chẳng hạn: Một bút 一支笔, Một va-li 一只皮箱, Một thuyền 一条船, Một cốc 一个杯子, Mấy áo 几 件衣服 Sở dĩ điểm qua chút khác loại từ tiếng Việt tiếng Hán loại từ thơng thường hay sử dụng hai ngôn ngữ tồn nhiều điểm khác biệt Vì thế, nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán có ý nghĩa cần thiết Với lý trên, chọn vấn đề “nghiên cứu cách dịch từ loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán (Trên tư liệu số dịch song ngữ Việt - Trung)” làm đề tài luận văn thạc sỹ chuyên ngành Ngơn ngữ học Mục đích nghiên cứu Luận văn sở tổng kết lại điểm giống khác loại từ hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán, tiến hành khảo sát phân tích, đánh giá cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán thông qua hai tác phẩm văn học Việt Nam chuyển dịch sang tiếng Hán Nghiên cứu nhằm mục đích tìm quy tắc dịch đưa ý kiến kiến nghị việc sử dụng, chuyển dịch loại từ, góp phần làm rõ khác biệt quy tắc dịch thuật loại từ cho người học tiếng Việt tiếng Hán sau Nhiệm vụ nghiên cứu Luận văn chủ yếu nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán Trong q trình nghiên cứu, chúng tơi phải thực nhiệm vụ sau: - Điểm lại vấn đề lý thuyết lịch sử nghiên cứu liên quan đến loại từ tiếng Việt tiếng Hán lí luận có liên quan đến đối dịch Việt - Hán - Thống kê phân tích thực tế chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán qua huyết 282 283 锹 顷 qiāo qǐng lòng 一腔仇恨 xèng 一锹土/煤/沙子 hec-ta 五顷庄家(大豆, 小麦,玉米) lòng hận thù xẻng đất (than,cát) hecta màu (đậu, tiểu mạnh,ngô) 284 丘 qiū mảnh,thửa 一丘田 thừa ruộng 285 曲 qǔ khúc 一曲凯歌 khúc nhạc 286 圈 quān vòng 跑了一圈儿 chạy vòng 一圈儿人 vòng người 287 群 qún tốc,đám 一群孩子 đám trẻ nhỏ 一群人 tốp người 一群流氓 bọn lưu manh 一群土匪 bọn thổ phỉ 一群牛 đàn trâu 一群马 bầy ngựa bọn đàn,bầy 288 瓤 ráng múi 一瓤柚子 múi bưởi 289 绕 rǎo 一绕铁圈 vịng sắt 290 人次 cì lượt người 接待观众 300 万次 291 人份 fèn liều/người 292 任 rèn nhiệm kỷ 第二任大使 293 扇 shàn cánh 一扇门 Tiếp nhận 300 vạn lượt người xem 麻疹疫苗 20 万人 Vắc xin phòng sởi 份 20 vạn liều/người nhiệm kỳ đại sứ thứ cánh cửa lúc,một hồi,một chốc,một 294 晌 shǎng 工作了一晌儿 lát bức,tấm 一扇花屏 làm việc lúc hoa bình thìa canh 295 勺 sháo thìa, mi, muỗng 一勺儿汤一勺儿糖 296 哨 shào đội 一哨人马 đội quân 退避三舍 lùi ba xá 一身制服 trang phục thìa đường xá(thời xưa ê0 297 舍 shè dặm gọi xá) 298 身 shēn thân người thân người 一身汗 mồ hôi 一身泥 thân người bùn 299 300 声 升 shēng 喊了一声 kêu tiếng 一声雷 tiếng sấm đấu 一升米(高粱) đấu gạo lít 一升啤酒 lít bia tiếng shēng nước có ngàn cỗ 301 乘 shèng xe 千乘之国 302 时 shí 上午八时 tám sáng 303 熟 shú vụ 一年两熟的稻谷 lúa năm vụ 304 305 水 首 shǔi shǒu nước,lần,giặt 这衣裳洗了几水也 不变色 一首诗 xe Áo giặt nước không đổi màu thơ 306 手 shǒu x 一首歌 hát 打一手好牌 chơi giỏi 第一手材料 tài liệu gốc 写一手好字 viết chữ đẹp 307 束 shù bó 一束玫瑰花 bó hoa hồng 308 梳 shù nải 一梳香蕉 nải chuối 一双鞋 đôi giầy 一双手 đôi tay 一双子女 đôi nam nữ 一丝线 sợi tơ 一丝头发 sợi tóc 一丝风 chút gió 309 双 shuāng đơi sợi 310 丝 sī ,chút,gọn 311 艘 sōu chiếc,cái 一艘船 一艘军舰 thuyền quân hạm 312 岁 suì tuổi 六岁的孩子 đứa trẻ tuổi 313 穗 suì 一穗玉米 ngô cái,chiếc 一梭子线 suốt băng 一梭子子弹 băng đạn 一所学校 ngơi trường 一所房子 tịa nhà cái, 一所公寓 chung cư 314 梭子 suō zǐ ngơi,tịa 315 所 suǒ 316 宋 sịng sơn 一宋响亮 sôn độ vang 317 胎 tāi lần chưa,lần đẻ 生过三胎 ba lần đẻ 318 台 tái buổi, 一台戏 kịch cỗ chiếc,cái 319 抬 tái khiêng 摊 一台电脑 一台电视 十抬物品 cỗ máy máy tính tivi mười khiêng vật phẩm 一摊水 vũng nước 一摊泥 vũng bùn sạp 一摊东西 sạp đồ vũng 320 一台机器 tān 321 坛 tán hũ 一坛醋(酒) hũ dấm(rượu) 322 谭 tán đầm 一谭水 đầm nước 一堂家具 tiết 一堂课 tiết học táng 一樘玻璃门 cửa kính lần,chuyến 去了一趟 chuyến 一趟街 dãy phố 两趟桌子 hai dãy bàn 323 324 325 堂 樘 趟 táng táng tàng dãy,hàng đồ dùng gia đình đồng phục tào 326 套 一套衣服 đồ uống 一套茶几 trà 一套邮票 tem 一套完整的设备 thiết bị hoàn chỉnh loạt 一套办法 loại biện pháp 一套房 hộ 327 328 体积吨 屉 tǐ jī dūn tì thể tích vỉ 329 天 tiān ngày 330 挑(儿/子) tiāo gánh sợi 331 条 tiáo 体积吨的艘船 一屉馒头 一屉包子 thuyền thể tích vỉ bánh thầu vỉ bánh bao 三天三夜 ba ngày ba đêm 一挑米 gánh gạo 一挑水 gánh nước 一条鱼 cá 一条溪水 suối 一条裤子 quần 一条绳子 sợi dây thừng 一条线 sợi tơ dưa trái,quả 一条黄瓜 bánh 一条肥皂 一条烟 thuốc mẩu,bản 一条新闻 mẩu tin tức mạng 一条命 mạng sống chuột bánh xà phòng 一条心 x 一条办法 đường lối 一条路线 332 贴 tờ,miếng 一贴膏药 tuýp 两贴牙膏 miếng cao dán tiē hai tuýp thuốc đánh 333 帖 tiē thang,tể 334 听 tīng hộp, thùng 335 挺 tǐng 一挺机关枪 一通碑文 văn bia 一通电报 điện báo tờ 一通文书 tờ công văn 336 通 tōng 一帖药 thang thuốc 一听咖啡 hộp cà phê 一听啤酒 hộp bia súng máy thùng chè 337 筒 tǒng thùng,ống 一筒茶叶一筒牙膏 ống kem đánh 338 339 340 桶 通 头 tǒng tòng thùng,ống hồi 342 团 坨 thùng dầu 一桶水 thùng nước 打了三通鼓 胡说一通 đánh ba hồi trống nói nhảm nhí hồi 一头牛 trâu củ 一头蒜 củ tỏi 一团棉花 nắm 一团毛线 cuộn len đống 一团火 đống lửa bầu 一团和气 bầu hịa khí đám 一团黑烟 đống 坨年糕(面,泥) tóu nắm,cuộn 341 一桶汽油 tuán tuó đám khói thuốc đống bánh tết (bột,bùn) 343 庹 tuǒ 344 瓦(瓦特) wǎ 345 弯 sải oát 两庹布 hai sải vải 10 瓦电 10 ốt điện vầng 一弯新月 vịng, cung 一弯长眉 丸 wán viên 一丸药 347 碗 wǎn bát 一碗汤一碗饭 一汪血一汪水 汪 non wān 346 348 vầng trăng wāng cung lông mày viên thuốc bát canh bát canh vũng máu vũng nước vũng 两汪眼泪 haoi giọt nước mắt 349 网 wǎng lưới 两网鱼 hai lưới cá 350 尾 wěi 一尾鱼 cá 351 围 wéi ôm 大树十围 sây to mười ôm 352 味 wèi vị 一味药 viị thuốc 353 位 wèi vị, người 354 文 wén đồng 一文钱 đồng tiền hũ 一瓮酒 hũ rượu liễn 一瓮咸菜/松花蛋 355 瓮 一位大夫一位教授 wèng 356 窝 wō ổ, lúa 一窝猪一窝蛋 357 席 xí buổi 一席话 vị bác sĩ vị giao viên liễn thức ăn/trứng muối lúa lợn ổ trứng buổi nói chuyện bữa 一席酒 bữa tiệc 一袭棉衣 áo loạt vấn đề 358 袭 xí 359 系列 xì liè loạt 一系列问题 360 匣 xiá hộp 一匣点心/蛋糕 chút 看一下说一下 lần, 361 下 xià dung lượng vật chứa 362 锨 xiān xẻng 363 线 xiàn tỉa 364 箱 xiāng hộp, hòm 365 响 xiǎng tiếng khoàn 366 项 小时 瓶子里装着半下墨 水这么大的碗他足 足吃了三下 一锨土(煤,沙子) 一线希望 一箱书一箱啤酒 响礼炮 一项收入第一章第 三条第一项 xiàng x 367 钟打了两下 xiǎo shí tiếng, 一向主张一项工作 八小时班 hộp điểm tâm/bánh ga tơ xem chút nói chút chng đánh hai Trong lọ chứa nửa mực Bát to mà ăn đầy ba bát xẻng đất(than,cát) tỉa hi vọng hòm sách hộp bia tiếng pháo khoản thu nhập chương điều khồn chủ chương cơng việc làm việc tiếng/giờ số đồ 368 些 xiē số, 一些东西一些人一 số người 些事情一些货品 số việc số vật phẩm đốm lửa 369 星 xīng đốm, chấm 一星火一星油画 chấm tranh dầu 370 星期 xīng qī 371 穴 xué 372 寻 xún tuần 一星期假 nghỉ tuần hố 500 穴花生 500 hố lạc tổ 一穴蚂蚁 tổ kiến tầm 这间房子大概几十 寻 Ngôi nhà khoảng vài chục tầm 373 巡 xún lần, tuần 酒过三巡 Rượu qua ba tuần 374 旬 xún x 七旬老人 người già 70 375 牙 yá miếng 一牙饼 miếng bánh 376 言 yán 377 眼 yǎn miệng, 378 样 yàng loại, kiểu 379 窑 yáo lò 380 页 yè 381 夜 382 叶 chữ, tiếng lời, câu 万言书五言诗 一眼井一眼灶 一样菜一样点心 thư vạn chữ thơ ngũ ngôn giếng bếp lò loại rau kiểu điểm tâm 一窑砖 lod gạch trang 300 页书 300 trang sách yè đêm 三天三夜 ba ngày ba đêm yè chiếc, 一叶小舟 ghe 383 英寸 384 英尺 英里 yīng cùn yīng chǐ yīng lǐ tấc Anh 这根棍子长 英寸 thước Anh 他身高 英尺吗? dặm Anh 一天你可以走多少 英里? Cái gậy dài tấc Anh Nó cao thước Anh chứ? Một ngày anh dặm Anh? 385 英两 386 英亩 yīng liǎng yīng mǔ lạng Anh 10 英两是否等于一 公斤? 在英国,一个人具 mẫu Anh 有 10 英亩土地就 可以成为地主了。 387 营 yíng x 388 元 yuán đồng 10 lạng anh có phải kg không? Ở nước Anh, người mà có 10 mẩu đất thành địa chủ 两营战士 hai tiểu đoàn 六元七角钱 đồng hào viên đại 389 员 yuán viên 一员大将一员副帅 tướng viên phó sối 390 圆 yn đồng 391 扎 zā cuộn, bó 一扎干草 392 匝 zā vịng 绕树三匝 393 遭 zào lần vòng 394 则 zé mẩu, đoạn 一圆人民币 đồng nhân dân tệ bó rơm khơ vịng quanh ba vòng 第一遭 lần 跑了一遭儿 chạy vịng 一则日记一则消息 đoạn nhật kí mẩu tin tức 395 盏 zhǎn cái, ngọn, 一盏灯 đèn 396 站 zhàn chỗ 两站地 hai chỗ đứng chương 397 章 tờ, 张 丈 约法三章 36 chương zhàng thước định ba điều quy ước 一张纸 tờ giấy 一张照片 ảnh zhāng chiếc, 399 Cả sách gồm zhāng điều, mục 398 全书共分三十六章 一张床一张嘴 一张邮票 三丈布/绳子 giường mồm tem 10 thước vải/dây thùng 400 招 zhāo nước,chiêu 一招棋一招武艺 nước(chiêu)cờ chiêu võ nghệ 401 着 zhāo nước,chiêu 402 折 zhé 两折戏 hai kịch 403 针 zhēn mũi 针青霉素 mũi penicilin trận 一阵雨 trận mưa 一阵风 gió tràng 一阵掌声 trang vỗ tay 一帧字画 tờ tranh chữ cánh 一支军 cánh quân 一支文化队伍 đội quân văn 404 405 406 阵 帧 支 zhèn zhèn giống từ “招” zhī đội nghệ 一直乐曲 nhạc 一支歌儿 hát ngọn, 一支蜡烛 nến 一支笔 bút 407 枝 zhī 一支步枪 điếu 一支香烟 điều thuốc x 一支力量 lực lượng 一枝箭 mũi tên 一枝笔 bút nhánh, cành cái, 408 只 súng 一枝梅花一枝柳树 一只手一只鞋一只 箱子 zhī 409 指 zhǐ ngón(tay) 410 纸 zhǐ tờ 411 咫 zhǐ 412 帙 zhì 413 雉 zhì chỉ(thời cổ gọi tám tấc chỉ) hộp(đụng sách cải hoa) trĩ 一只鸡一只船 两指膘 trường cành hoa mai cành liễu tay giày hòm gà thuyền miếng mỡ Hai ngón tay 一纸公文 tờ cơng văn 一咫土地 đất 一帙书 hộp sách 雉高墙 trĩ tường thành 414 415 盅 种 zhōng zhǒng chén 两盅酒 hai chén rượu loại 一种面料 loại vải kiểu 一种制度 kiểu chế độ dạng 一种情况 dạng tình 416 周 zhōu tuần 三周假 417 轴 zhóu cuộn 一轴线一轴纸 418 株 zhū 一株草一株枣树 419 烛 zhú oát 60 烛灯泡 bóng đèn 60 oát 420 炷 zhú nén, 一炷香 nén hương món(tiền) 一注利润 chuyến 一注买卖 421 注 zhù nghỉ tuần cuộn cuộn giấy cỏ táo lợi nhuận chuyến làm ăn khoảng 10 cuộc 十来注交易 mua bán hàng hóa 422 抓 zhuā nắm 423 桩 zhuāng x 一桩心事一桩事 424 幢 zhng tịa, ngơi 一幢房子一幢楼 425 壮 zhuàng tráng 一抓米 一壮艾炷 nắm gạo tâm việc ngơi nhà tịa lầu tráng nhài cứu 426 桌 zhuō 427 子 zǐ 428 宗 zōng bàn, mâm 组 zǔ bàn khách bàn đầy rau nắm 一子儿挂面 nắm mì sợi bầu 一宗心事 bầu tâm 一宗货物 hàng vụ 案件一宗 vụ án tổ, nhóm 429 一桌客人一桌满菜 一组工人一组学生 一组电池 tổ công nhân tổ học sinh sạc chúm hình chùm, cụm, nhóm ảnh 一组画一组诗 chùm thơ 430 431 432 433 尊 樽 撮 座 一尊佛像 tượng cỗ, 一尊大炮 cỗ đại bác be, lọ, chai 一樽酒 chai rượu nhúm, túm 一撮头发 túm tóc nắm, chịm 一撮毛线一撮胡子 zūn zūn zuǒ zuò nắm sợi chòm râu ngơi 一座高楼 tịa lầu tịa 一座城 tịa thành cái, 一座钟 đồng hồ hòn, 一座山 quà núi 一座进士碑 bia chiến (Theo nguồn:1.现代汉越语名量词对比研究 Tác giả:武氏惠 sĩ Vũ Thị Huệ luận án tiến sĩ Đại học Tây Nam 2.汉语越南语量词对比研究 Tác giả:郑氏永幸 Trịnh Thị Vĩnh Hạnh luận án tiến sĩ Đại học Sư phạm Đông Bắc) ... lý trên, chọn vấn đề ? ?nghiên cứu cách dịch từ loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán (Trên tư liệu số dịch song ngữ Việt - Trung) ” làm đề tài luận văn thạc sỹ chuyên ngành Ngôn ngữ học Mục đích nghiên. .. Liên Trung Quốc 2012) làm ngữ liệu nghiên cứu, 36 chọn hai tác phẩm để nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán Hy vọng góp phần nhỏ bé vào việc nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt. .. biệt loại từ tiếng Việt tiếng Hán Từ ba bình diện ngữ nghĩa, đặc điểm ngữ pháp ngữ dụng để so sánh đối chiếu loại từ tiếng Hán tiếng Việt Việc chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán phải