1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tài liệu Báo cáo khoa học: Cách dịch biểu thức ngôn ngữ cố định trong văn bản khoa học kỹ thuật tiếng Anh sang tiếng Việt ppt

12 1K 1
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 497,23 KB

Nội dung

Hình thức diễn đạt chính xác trong ngôn ngữ đích sẽ đảm bảo cho thành công của bản dịch, làm nó trở nên dễ tiếp cận và phổ biến, hay “bình dân” đối với những người sử dụng ngôn ngữ đích

Trang 1

SỐ 6

NGHIÊN CỨU NGỮ VĂN

2009

CÁCH DỊCH BIỂU THỨC NGÔN NGỮ CỔ ĐỊNH

TRONG VĂN BẢN KHOA HỌC KĨ THUẬT

TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT

1 Biểu thức ngôn ngữ cố định

(BTNNCPĐ) là thuật ngữ để chỉ các cụm

từ sẵn có được tạo thành từ hai từ trở

lên, ôn định về cấu trúc và ý nghĩa với

những mức độ khác nhau, thực hiện

các chức năng nhất định trong văn bản

Thi du as a result (két qua la), after

all (rét cudc, xét cho cùng, dù sao), in

sum (tém lai), in connection with (noi

vé), by means of (bang cách, nhờ), in

spite Oƒ (mặc dù), carry out (thực hiện,

tiễn hành), on the one hand (mét mat),

on the other hand (mặt khác), parallel

to (song song với) Các BTNNCĐ

dạng này được sử dụng rất nhiều trong

ngôn bản tiếng Anh và gây nhiều khó

khăn cho người Việt, đặc biệt khi xử

lí bản dịch Vậy giải pháp của việc

dịch các BTNNCP trong văn bản khoa

học kĩ thuật (KHKT) tiếng Anh sang

tiếng Việt nên như thế nào?

2 Trong dịch thuật, khái niệm

“tương đương dịch thuật°cần phải

được đề cập trước tiên Khi bàn về

dịch thuật, Wills đã khẳng định “Dịch

là một quá trình chuyển hoá nhằm mục

đích chuyển địch một ngôn bản viết ở

ngữ nguồn sang một ngôn bản tương

đương nhất ở ngữ đích” [39, 3] Như

ThS HOANG THỊ MINH PHÚC

vậy, bản chất của quá trình địch thuật

là đi tìm cách biểu đạt ý nghĩa tương

đương của ngôn bản trong một ngôn ngữ khác

Nhìn từ góc độ dịch thuật, nội dung hay ý nghĩa được xem là “đặc tính của

ngôn ngữ”, là “trụ cột của nghiên cứu dịch thuật” [25, 57] và là “công việc

trọng tâm của thông dịch viên” [19, 25]

Nó quan trọng đến nỗi “Nếu người sử dụng ngữ đích không hiểu được ngôn bản dịch nghĩa là gì thì thông dịch viên

hoàn toàn thất bại” [25, 57]

Trên quan điểm đó, khi địch BT

NNCD - những đơn vị ngôn ngữ đặc

trưng bởi sự bất đối xứng giữa hình

thức và nội dung, thì khái niệm “tương đương nội dung” có tầm quan trọng

đặc biệt “Tương đương hình thức” trong

đa số trường hợp ở đây không quan

trọng, thậm chí nếu cứ gò theo sự tương

đương về hình thức thì sẽ có thể dẫn

tới bóp méo nội dung, làm cho bản dịch trở nên xa lạ, khó hiểu, thậm chí không hiểu được trong ngôn ngữ đích Xét các thí dụ sau:

(1) The ceilings of the cave were

low and held up by the poles

Trang 2

Vòm hang thấp và được đỡ bằng

coc

(2) Road works on the motorway

are holding up traffic

Các đoạn sửa chữa trên đường cao

tốc đã khiến cho xe có phải đừng lại

Trong 2 thi du trén, hold up cé

nghĩa khác nhau nên được dịch thành

các tương đương khác nhau trong tiếng

Việt Trong thí dụ (1) nghĩa của hold

up không khó đoán, bởi nó có thể được

suy luận từ nghĩa đen của hai từ thành

t6 la hold (cầm, nắm, giữ) và ø (trên),

nhưng trong thi du (2) hold up di mang

nghĩa chuyển, và căn cứ vào nội dung

được thể hiện trong ngữ cảnh, nó phải

được dịch thành ý nghĩa tương đương

trong tiếng Việt là ngăn chặn hoặc làm

gián đoạn tiễn triển của cái gì Như

vậy có thê thấy: tìm tương đương trong

ngôn ngữ đích không phải là một việc

làm đơn giản, và điều này đặc biệt phức

tạp đối với các đơn vị từ vựng mang

tính đặc ngữ như BTNNCĐ

Tương đương của BTNNCPĐ trong

ngôn ngữ nguồn chính là nội dung

tương ứng của nó được diễn đạt bằng

hình thức phù hợp ở ngôn ngữ đích

Nội dung trong ngôn ngữ nguồn được

chuyển tải đúng sang ngôn ngữ đích

sẽ đảm bảo cho tính chính xác của

thông điệp Hình thức diễn đạt chính

xác trong ngôn ngữ đích sẽ đảm bảo

cho thành công của bản dịch, làm nó

trở nên dễ tiếp cận và phổ biến, hay

“bình dân” đối với những người sử

dụng ngôn ngữ đích, bởi “khi một tỉ

lệ cao (người tiếp nhận) không hiểu

được một bản dịch, thì nó không thé

được coi là một bản dịch chuẩn” {[29, 2]

3 Đối với BTNNCP trong văn

bán khoa học kĩ thuật (KHKT) tiếng

Anh - một dạng đơn vị từ vựng làm

sẵn có nghĩa được hình thành thông

qua các biện pháp ngôn từ như an dụ,

hoán dụ và cải dung, thì việc xác định

đúng hướng tiếp cận để từ đó tìm ra giải pháp cho việc dịch chúng sang tiếng Việt là vô cùng quan trọng - 3.1 Thực tế cho thấy rất nhiều tác giả đã quan tâm đến phương pháp

dịch và họ đã phân chia dịch ra thành

những kiểu khác nhau

Trong khi Catford chủ chương

phân chia kiêu địch trên một bình diện

rộng, đầy đủ hay từng phản, tổng thé hay giới hạn, âm vị, chữ viết hay chuyển

tự thì Newmark lại phân chia ra kiểu dịch ngữ nghĩa (semantic translation), kiểu dịch giao tiép (communicative

translation) Ông khẳng định rằng tat

cả mọi bản địch chẳng những mang

đặc điểm của hai kiểu dịch này mà

còn mang đặc điểm xã hội và in đậm đặc điểm cá nhân

Khác với Catford và Newmark, Larson chia dịch ra làm hai kiểu chính,

đó là dịch nghĩa đen và dịch đặc ngữ

Theo tác giả, nếu một bản dịch dựa

trên hình thức ngôn ngữ (form-based

translations) thì đó là dịch theo nghĩa

den (literal translation), con ban dịch

cố gắng truyền đạt nghĩa của ngôn bản ngữ nguồn sang ngôn bản ngữ dich

bằng hình thức tự nhiên của ngôn bản

ngữ đích thì đó là dịch đặc ngữ (meaning-

based translations hay idiomatic translations)

Trang 3

Dịch đặc ngữ sử dụng hình thức

ngôn ngữ tự nhiên của ngữ đích cả về

cầu trúc ngữ pháp lẫn lựa chọn từ vựng

Chính vì vậy, dịch đặc ngữ là mục đích

mà hầu như mọi dịch giả giỏi đều cố

vươn tới Tuy nhiên, các bản dịch luôn

luôn là sự pha trộn giữa việc chuyển

dịch theo nghĩa đen các đơn vị ngữ

pháp với dịch đặc ngữ ý nghĩa của ngôn

bản Theo Larson, liên tục dịch đặc ngữ là một việc làm không dễ dàng

nếu như không muốn nói là không thẻ;

và các kiểu dịch biến thiên nối tiếp như một “phổ” từ dịch nghĩa đen hoàn

toàn đến dịch nghĩa rất thoáng Larson

đã thê hiện chuỗi “phổ” liên tục các

kiểu địch của mình trên một trục như

sau:

nghĩa đen

có cải biên

nghĩa đen

nhất quán

cân

Mô hình các loại hình dịch của

Larson đã chỉ ra rằng dịch đặc ngữ là

trung tâm của tất cả các kiểu dịch, bởi

mỗi ngôn ngữ đều có những cách diễn

đạt ý nghĩa đặc ngữ riêng thông qua

các đơn vị từ vựng như từ ngữ Ngôn

ngữ nào cũng có sẵn tục ngữ, thành

ngữ, quán ngữ - những đơn vị từ mang

“ý nghĩa thứ sinh” (secondary meaning)

hay ý nghĩa ấn dụ và các nghĩa bóng

khác Cùng một ý nghĩa như nhau nhưng

lại được hiện thực hóa bằng các cách

thức khác nhau trong các ngôn ngữ

khác nhau là lí do giải thích tại sao dé

thể hiện ý “bằng cách diễn đạt khác”

người Anh dùng một giới ngữ in other

words (nghĩa đen trong tiếng Việt là

trong các tử khác), còn người Việt lại

dùng một động ngữ nói cách khác (nghĩa

đen trong tiếng Anh la speaking in

another way); con khi muốn thể hiện

những lập luận khác nhau người Anh

hay người Việt đều dùng biện pháp

hoán dụ nhờ từ chỉ một bộ phận trên

cơ thể con người, nhưng người Anh

đích của thông địch viên

sử dụng danh từ “hanđ” trong giới ngữ

on the one hand va on the other hand (nghĩa đen trong tiếng Việt là rên một

tay và trên tay kia), trong khi người Việt lại sử dụng danh từ mặt trong danh ngữ một mặt và mặt khác (nghĩa đen

trong tiếng Anh là one face va another đ#ace) Không khó tìm được những thí

dụ tương tự minh hoạ cho bức tranh

ngôn ngữ cùng với sự trì nhận thế giới

khác nhau của các dân tộc

Quan điểm dịch của Larson là một

quan điểm mở linh hoạt và thiết thực,

có thể áp dụng rộng rãi trong dịch thuật

Việc thay đổi thủ pháp dịch từ dịch

theo nghĩa đen hoàn toàn đến dịch rất thoáng phụ thuộc vào tính chất của đối

tượng dịch: các đơn vị từ vựng mang tính tự do hay cố định ở mức độ nào Theo mô hình trên, mục đích của người dịch là tái tạo lại trong ngôn ngữ đích

một ngôn bản truyền đi một thông điệp

như trong ngôn ngữ nguồn, nhưng sử

dụng cấu trúc ngữ pháp và từ ngữ tự

nhiên của ngôn ngữ đích

Trang 4

Bức tranh ngữ nghĩa của các ngôn

ngữ đã chứng minh rằng tính võ đoán

của tín hiệu ngôn ngữ đã khiến cho

bình điện nghĩa phát triển theo chiều

hướng rất khó đoán định với các biểu

hiện cụ thể là đồng nghĩa, đồng âm, đa

nghĩa Do đó, khi bàn về tương đương

từ vựng, Larson đã chỉ ra rằng “dịch

giả phải chấp nhận rằng một từ ở ngữ

nguồn có thể được dịch bằng một hoặc

một số từ trong ngữ đích, và vài từ

trong ngữ nguôn đôi khi sẽ chỉ được

dịch bằng một từ” [21, 154, tức là

khi dịch, quan hệ tương đương 1/1 giữa

ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đôi

khi là điều không thể Hơn thế nữa, “có

bao nhiêu ý tưởng và những ý tưởng

nào có thê được kết hợp với nhau thành

một từ là một đặc tính riêng của ngôn

ngữ mà chỉ đôi khi mới tương ứng giữa

các ngôn ngữ không có quan hệ họ

hang” [21, 154] Nói cách khác, bình

diện ngữ nghĩa trong ngôn ngữ càng

đa dạng thì việc sử dụng các biện pháp

ngôn từ để chuyển dịch văn bản từ ngôn

ngữ đó sang ngôn ngữ khác càng phức

tạp tỉnh vi và càng đòi hỏi ở người dịch

những kĩ năng chuyên nghiệp

Với tất cả những lí do trên, chúng

tôi thấy loại hình dịch của Larson tỏ

ra là thỏa đáng hơn cả Thực chất đó

là các kiểu hay các thủ pháp dịch được

áp dụng linh hoạt cho từng đối tượng

dịch khác nhau Trong dịch thuật không

nên quá phụ thuộc vào hình thức, đặc

trưng từ vựng, cau trúc của ngôn ngữ

nguôn; nêu không, ngôn bản dịch trong

ngôn ngữ đích sẽ trở nên rất “lạ tai”

đối với cộng đồng sử dụng ngôn ngữ

đích Tuy nhiên, trong khi tìm kiếm

một hình thức thể hiện phủ hợp trong

ngôn ngữ dích, nếu không cẩn thận

rất dễ làm cho nội dung của bản dịch

'bị biến dạng Việc phân chia kiểu dịch

theo cấp độ đặc ngữ tính và khẳng định một bản dịch là sự pha trộn giữa các

kiểu dịch với nhau của Larson là một cách tiếp cận hết sức hợp lí và thực

tiễn bởi nó giải quyết được hầu hết

mọi khó khăn và thắc mắc mà dịch thuật đặtra ˆ

3.2 Để dịch các BTNNCĐ trong các văn bản KHKT, trước hết phải có

những bước xử lí ban đầu trước khi

áp dụng các thủ pháp dịch thuật Khi bàn về việc dịch các ngôn bản

khoa học, Hoàng Văn Vân [36] đã đưa

ra năm đặc trưng của văn bản khoa học,

bao gồm:

~ Tính khoa học và kĩ thuật;

- Các cách diễn đạt đặc biệt;

- Mật độ từ vựng (được hiểu là

những từ mang nghĩa từ vựng) cao;

- C4u trúc phức tạp và tối nghĩa

cú pháp; và

- An dụ ngữ pháp

Tác: giả cũng lưu ý rằng đó không

phải là tất cả những đặc điểm có thể

gây khó khăn cho người dịch mà “chỉ

là những đầu đề có thể sử dụng làm khung lí thuyết để nghiên cứu vẫn dé” [36, 214]

BTNNCPĐ không phải chỉ là vấn

đề riêng của văn bản KHKT Chúng xuất hiện trong văn bản KHKT và trong các loại văn bản khác, cả trong giao tiếp hàng ngày Chỉ có điều, trong từng

loại văn bản, có những BTNNCĐ mang tính đặc trưng hơn, được sử dụng nhiều

hơn Thí dụ các BTNNCĐ thể hiện

lap luan nhu on the one hand (mét mdt),

on the other hand (mat khdc), in contrast

(nguoc lai), in sum (16m lai), in conclusion

(tóm lại) được sử dụng rất thường

xuyên trong ngôn bản viết nói chung

Trang 5

và văn bản KHKT nói riêng, nhưng

những cách nói như öy /he way (tiện

thé), up to you (tity anh), me too (tôi

cũng vậy) lại rất đặc trưng cho ngôn

bản nói Vì vậy khi đặt vẫn đề dịch

BTNNCĐ tiếng Anh trong văn bản

KHKT thì phần nào nó cũng bao hàm

ý nghĩa dịch BTNNCĐ nói chung từ

văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt

Chúng tôi thấy, vấn đề gây khó

khăn nhiều nhất khi dịch BTNNCĐ

chính là tính thành ngữ của chúng Tính

thành ngữ của một cụm từ khiến cho

cách dịch theo nghĩa của các từ đơn lẻ

rồi ghép lại không đem lại hiệu quả Do

đó, “tương đương nội dung” là khái

niệm quan trọng nhất cần chú trọng

đặc biệt khi dịch loại đơn vị từ vựng

đặc biệt này

Căn cứ vào đặc điểm ngữ nghĩa

của BTNNCĐ, chúng tôi đề xuất các

bước xử lí để dịch BTNNCĐ trong

văn bản KHKT như sau:

(a) Phân tích ngữ cảnh: Việc nghiên

cứu kĩ lưỡng ngữ cảnh mà BTNNCĐ

được sử dụng trong ngữ nguồn giúp

cho việc nhận điện BTNNCĐ trong

văn bản, phân tách chúng ra khỏi câu

như một tín hiệu đặc biệt mang nghĩa

bên cạnh các tín hiệu thông thường

khác Bởi lẽ trong ngôn ngữ “Giá trị

của bất cứ yếu tố nào cũng đều do những

yếu tô xung quanh quy định” [35, 202]

nên “nghĩa không xuất hiện trong chân

không, nó chỉ có giá trị trong các ngôn

cảnh” [36, 103]

(b) Phân tích các đặc trưng về

ngữ nghĩa và ngữ pháp của BTNNCĐ

trong ngữ nguôn, đặc biệt chú ý tới an

du từ vựng và Ân dụ ngữ pháp (grammatical

metaphor) để tìm ra ý nghĩa thực sự

ma BTNNCD thể hiện trong ngữ nguồn

M.A.K Halliday di nhan dinh “Phuong

thức diễn dat an dụ là đặc điểm của

tất cả các ngôn bản của người trưởng

thành”, là “sự thay đổi cách diễn đạt

các ý nghĩa” [14, 541-542] Do đó, đây

là một bước quan trọng để tiến tới việc

tìm hiểu ý nghĩa của BTNNCPĐ trong

các văn bản KHKT

Để xác định một đơn vị từ vựng

(lexical uni) được dùng với nghĩa chuyên,

cần thực hiện các bước sau đây:

- Đọc cả đoạn văn để nắm được 'đại ý của đoạn văn;

- Xác định hay thiết lập ranh giới

giữa các đơn vị từ vựng;

- Xác định nghĩa của đơn vị từ

vựng trong ngữ cảnh; chú ý tới những

gì bao quanh nó (các từ đứng trước vâ

đứng sau); Đối với mỗi đơn vị từ vựng

cần xác định xem liệu nó có ý nghĩa

cơ bản nào trong các ngữ cảnh khác ngoài ý nghĩa nó thê hiện trong ngữ cảnh đó hay không

Nghĩa cơ bản thường có xu hướng: + cụ thể hơn

+ liên quan tới hoạt động của cơ

+ chính xác hơn + cũ hơn

Lưu ý là nghĩa cơ bản không nhất

thiết phải là nghĩa thường dùng nhất

của đơn vị từ vựng

- Nếu đơn vị từ vựng đó có nghĩa

cơ bản hơn trong các ngữ cảnh khác

thì cần xác định xem có phải nghĩa

trong ngữ cảnh đó khác với nghĩa cơ

bản nhưng lại hiểu được khi đem so

sánh nó với nghĩa cơ bản hay không

- Nếu đúng như vậy thì đơn vị từ

vựng đó có nghĩa chuyển qua con đường

ấn dụ, hoán dụ

Trang 6

(C) Tìm tương đương từ vựng va

tương đương ngữ pháp của BTNNCĐ

trong ngữ đích để thê hiện được nội

dung cla BTNNCD trong ngit nguồn

Vì vẫn đề mấu chết khi dịch BTNNCP là

tương đương nội dung, nên khi cần

thiết có thể bỏ qua tương đương hình

thức cốt để thể hiện được nội dung mà

BTNNCD thé hiện trong ngữ nguồn

(đ) “Biểu diễn” J nghĩa của BT

NNCD trong ngữ nguồn băng hình thức

tự nhiên của ngữ đích

Thí dụ, xét đoạn văn sau:

(3) Heights or elevations are

determined by means of a surveyor’s

level, another kind of telescope with a

bubble-leveling device parallel to the

telescope A bubble level, which is

similar to a carpenter level, is a tube

containing a fluid that has an air bubble

in it When the bubble is centered in

the middle of the tube, the device is

level The surveyor sights a rule called

a level rod through the telescope The

rod is marked off to show units of

measure in Jarge, clear numbers The

spaces between the marks usually are

alternately black and white in order

to increase visibility The number that

the surveyor reads on the level rod less

the height of his or her instrument, is

the vertical elevation

Cao độ hay độ cao được xác định

bằng Ống thủy trắc địa - một dạng ống

kính khác có thiết thị cân bằng bằng

bọt khí nằm song song với ông kính

Ống thủy giống như là thiết bị thăng

bằng của người thợ mộc là một cái

ống có chứa chất lỏng có bọt khí trong

đó Khi bọt khí nằm giữa ống thủy thì

thiết bị cân bằng Nhân viên khảo sát

ngăm một cái thước được gọi là mỉa

đo độ cao qua ống kính Mia được đính

ddu dé thé hiện các đơn vị đo bằng

những con số to rõ ràng Khoảng cách

giữa các dấu thường đan xen hai màu

đen trắng để nhìn cho rõ Con số mà

nhân viên khảo sát đọc được trén mia

nhỏ hơn chiều cao của thiết bị chính

là cao độ đứng

Đoạn văn này được trích từ Giáo

trình tiếng Anh chuyên ngành công trình (The language of Civil Engineering in English), từ bài Khảo sát (Surveying) cua tac gid Eugene J Hall (1987) nha xudt ban Prentice Hall Regents/ESL Việc phân tích văn bản cho chúng tôi

các nhận xét sau đây:

“ - Đoạn văn thuộc loại văn bản khoa học kĩ thuật với các thuật ngữ đặc trưng trong khảo sát công trình như surveyors level (máy thủy trắc địa), bubble-leveling device (thiết, bị cdn bang bang bot khi), bubble level

(ống thủy), rod (mia), elevation (cao

d6), vertical elevation (cao dé dimg)

- Doan van có những cách diễn

đạt đặc biét, thi du surveyor’s level (máy thủy bình), bubble level (ông bọt

khí) thực sự là vấn đẻ đối với những

người làm công tác dịch thuật mà lại

không có chút kiến thức nào về khảo sát công trình Tuy nhiên cách diễn

đạt thông qua những từ được coi là phô thông như /e/escope (ống kính), carpenter’s level (thước thăng bằng

của thợ mộc) hoặc một mệnh đề giải

thích đơn giản như a be containing

a fluid that has an air bubble in it (mét

cái ông chứa chất lỏng có bọt khí bên

trong) là sự trợ giúp lớn cho các dịch giả nếu họ xác định được mối liên hệ

giữa các thuật ngữ với nhau cũng như giữa các thuật ngữ với các từ, ngữ thông

dụng khác

- Đoạn văn có mật độ từ vựng cao, các từ được gạch chân là các đơn

vị từ vựng, cụ thể nó có mật độ từ vựng

là 63/125

Trang 7

- Về cầu trúc ngữ pháp, đoạn văn

có cấu trúc bị động (are determined,

is marked ofÐ, có cầu trúc của câu

phức chỉ thời gian (when the bubble

is contered ), câu phức với mệnh đề

quan hé (which is similar to , that

the surveyor reads )

- Về từ ngữ, trong đoạn văn có

những cụm từ như by means of parallel

to, similar to, in the middle of, mark

off, in order to có ý nghĩa cô định vì

nghĩa của cả biểu thức không được tạo

thành một cách đơn giản từ nghĩa đen

của các từ thành tố cộng lại

Trong khi phân tích đoạn văn,

bên cạnh các đơn vị từ ngữ xuất hiện

với mật độ khá lớn với cách diễn đạt

và cầu trúc ngữ pháp đặc trưng người

dich sẽ hướng sự chú ý vào các BTNNCĐ

Thyc té fa cac tinh tir similar to, parallel

to khéng gây khó khăn cho người Việt

khi dịch Anh - Việt, vì /ø trong cả hai

biểu thức đều hướng tới đối tượng quy

chiếu để thê hiện tính chất mà chúng

ta đang nói đến được thể hiện trong

môi quan hệ với cái gì, trong tiếng

Việt ta nói đương tự với, song song

với (cái gì, nhưng khi dịch ngược vẫn

dé sé tro nên phức tạp vì người Việt

sẽ có xu thế sử dụng giới từ wi (với)

thay thế cho giới từ £o (tới) Các biểu

thức còn lại nhu by means of, mark

off, in the middle of, in order to thuc

sự là thử thách lớn nếu người dịch

không nắm được con đường hình thành

nghĩa của BTNNCP tiếng Anh với

các đặc trưng như tính thành ngữ và

chuyên nghĩa thông qua con đường

biểu trưng hóa, ân dụ, hoán dụ và cải

dung kết quả là không xử lí chúng

như các đặc ngữ Chính vì vậy, để có

được bản dịch thành công, trình tự xử

lí bản dịch như chúng tôi đề xuất bên

trên là những bước quan trọng mà một

dich giả không thể bó qua

Sau các bước làm việc như trình

bày bên trên, điều quan trọng cần làm tiếp theo là hra chọn tương đương cho

BTNNCD khi dịch Bên trên, chúng

tôi đã đề cập tới mô hình dịch của

Milfred Larson và khang dinh tính linh

hoạt của mô hình này trong dịch thuật

nói chung, cũng như khả năng ứng

dụng của nó trong việc dịch các đơn

vị ngôn ngữ làm sẵn Mô hình dịch của

Larson đã cho thấy tương đương trong

ngữ đích có thể dao động trên trục ngữ nghĩa theo các mức độ thành ngữ tính từ nghĩa đen hoàn toàn đến nghĩa đen có

cải biên và pha trộn đến dịch cận đặc

ngữ, dịch đặc ngữ và dịch rất thoáng Như vậy, hầu như bất cứ đối tượng dịch

nào cũng có thé tìm được tương đương trong ngữ đích cho dù có thể có những

trường hợp rất khó khăn

3.3 Về việc áp dụng các thủ pháp

dịch BTNNCĐ từ tiếng Anh sang

tiếng Việt, chúng tôi thấy mọi BTNNCP tiếng Anh đều có thể tìm

được tương đương trong tiếng Việt thông qua các kiểu dịch tùy thuộc vào cấp độ thành ngữ tính của chúng

Larson đã khẳng định “Mộ dich giả quan tâm đến việc chuyển dịch nghĩa sẽ

thấy là ngữ đích luôn có cách thể hiện

nghĩa cân thiết, kế cả khi nó rất khác so

với hình thức ngôn ngữ trong ngữ nguồn ” [21, 22]

Mọi biểu thức ngôn ngữ, xét cho

cùng, có thể quy về ba dang chính là (ï)

Biểu thức mang nghĩa đen của các từ thành tố; (ï) Biểu thức mang ý nghĩa

thành ngữ hay nghĩa chuyên hoàn toàn;

và (ii) Loại biểu thức trung gian giữa

hai loại trên: có thành tố có nghĩa biến chuyển và có thảnh tô vẫn giữ nguyên

nghĩa gốc Chính vì vậy, việc dịch BT

NNCD trong văn bản KHKT thường có thể áp dụng theo các cách sau đây:

Trang 8

3.3.1 Dịch theo nghĩa đen

Chúng ta đã nói nghĩa của

BTNNCP không do nghĩa đen của các

từ thành tô hợp lại, vậy có hợp lí không

nêu chúng ta nói đến cách dịch theo

nghĩa đen ở đây? ,

Trong khi xem xét ý nghĩa của PV

(động từ thành ngữ tính) - một dạng

BTNNCĐ, nhiều tác giả trong đó có

Quirk et al và M.A.K Halliday đã

phân chia nghĩa của chúng thành ba cấp độ, trong đó nhiều PV có nghĩa được tạo thành bằng cách kết hợp nghĩa

đen của động từ và tiểu từ Thực tế

đây là phép thử đơn giản nhất và nên

áp dụng trước tiên để tìm nghĩa của'

BTNNCĐ, nếu sự kết hợp đó không đem lại kết quả (bất lôgíc) thì cần tìm đến cách thức khác Xét nghĩa của

các PV sau đây:

ĐTTN tiếng Anh Tương đương trong tiếng Việt

Go up Đi + lên

Climb up Tréo + lên

Jump over Nhảy + qua

Thực tế cho thấy, nghĩa của nhiều PV được tạo thành từ V + PREP/ADV

có thể suy luận theo cách này Tuy nhiên, đại đa số BTNNCP tiếng Anh mang nghĩa chuyển, do đó kiểu dịch theo nghĩa đen không phù hợp và cần đến một

kiểu dịch khác là dịch theo nghĩa đen có cải biên và pha trộn

3.3.2 Dịch theo nghĩa đen có cải biên hoặc pha trộn

Trên thực tế, nghĩa của đa số BTNNCPĐ được hình thành theo một cách thức

nào đó nhờ các biện pháp tu từ hoặc sự quy ước võ đoán rất khó năm bắt Bên cạnh các BTNNCĐ có nội dung và hình thức hoản toàn không thuần nhất, khi

mà hình thức không thể hiện được chút nội dung thực sự nào của biểu thức như

spill the beans (dé 16 bi mat), The grass is (always) greener on the other side of the fence (Ding nui này trông mii no) , hau hét cac BTNNCD trong tiếng Anh còn giữ lại phần nảo đó nghĩa đen, đồng thời cải biên và pha trộn phần nào đó nghĩa của các từ thành viên Xét kết hợp của động từ give với các tiểu từ trong

các thí dụ sau:

(4) We have 200 tickets to give away free to our viewers

Chúng tôi có 200 vé phát miễn phí cho khán giả

Trang 9

Dong tir give có tương đương trong tiếng Việt là cho, away là một phó từ

có nghĩa là ở cách, cách xa Vậy cho xa có nghĩa trong tiếng Việt không? Trong tinh huéng nay, động tir give giữ nguyên được phần nào nghĩa gốc, nhưng away trong: kết hợp với give da phat triển một nét nghĩa mới, để trong các ngữ cảnh

cụ thể khi kết hợp với các từ nhất định phía trước và sau nd, give away sé mang nghĩa là cho di/ phat không cái gì đó mà không ldy tien (give away: sth); hoac trao cô dâu cho chú rể (give away sb):

(5) He gave away most of his money to charity

Ong ta đã hiễn phần lớn tiên của mình cho công cuộc từ thiện

(6) The bride was given away by her father

Cô đâu được cha cô trao cho chú rễ

Các tác giả M.A.K Halliday và Quirk et al déu khẳng, định trong nhiều

PV trong tiếng Anh các động từ giữ nguyên nghĩa, còn các tiêu từ đóng vai trò

tăng cường (intensifiers) hoặc đem đến một biển đổi nào đó về nghĩa Chúng có hiệu lực và đóng vai trò như một nhân tố điều biến nghĩa của động từ, để rồi cùng

nhau tạo nên nghĩa của cả biểu thức Thí du find out (tim thấy, tìm ra), dry out (khô kiét), divide into (chia thành), wash away (cuốn trôi), use up (ding hét) ,

Da số các tính từ tiếng Anh trong khi đòi hỏi một giới từ cụ thể nào đó đứng

phía sau thường cũng bảo toàn ý nghĩa của chính nó, và giới từ đứng sau nó cũng thêm vào kết hợp từ một nét nghĩa nhất định như Jamous for (ndi tiéng vi), responsible

for (chiu trach nhiém vé), important to (quan trong đối với) Nghĩa của các giới từ trong các biểu thức này rõ ràng đã ít nhiều bị cải biên so với nghĩa đen ban đầu của chúng

Việc hình thành nghĩa của các BTNNCĐ dạng khác như ín relation to, as for, with/in reference to, with respect to cũng không ngoài quy luật đó Chính

vì vậy dịch theo nghĩa đen có cải biên và pha trộn là một cách tiếp cận rất hiệu quả đối với các đối tượng dạng nảy Thí dụ:

BTNNCĐ Nghĩa đen Tương đương trong

tiếng Việt

Lay down sth Đặt + xuống Đặt ra; làm hình thành Blow away Thổi + xa Thôi bay

Call up sb Gọi + lên Gọi điện thoại

Check over Kiểm tra + trên Kiểm tra cần thận

In addition to Trong + sự bổ sung + tới Thêm vào

In response to Trong + lời đáp + tới Để đáp lại

Mot thi dụ khac ma Milfred Larson f?z@t là cách xử lí thành ngữ (4s) blind

đã sử dụng và Hoàng Văn Vân (2005) 45.4 bat Nghia den cia tir blind (mi)

cũng đề cập tới trong Nghiên cứu dịch ở đây được giữ nguyên và người Anh

Trang 10

muốn thể hiện sự so sánh trạng thái

hoàn toàn không xác định được phương

hướng thông qua thị giác bằng hình

anh as a bat (như con doi) Nhung

việc dịch thành ngữ này theo nghĩa

đen mù như đơi là một sự so sánh bất

thường trong nhiều ngôn ngữ, trong

đó có tiếng Việt, nên nếu không có

cách xử lí đúng, không có sự cải biên

và pha trộn thì bản dịch sẽ trở nên mơ

hỗ và vô cùng khó hiểu đối với những

người sử dụng ngôn ngữ đích Chính

vi vay, trong Từ điển Anh - Việt của

Viện Ngôn ngữ học xuất bản năm 1995

tại thành phé Hé Chi Minh, (as) blind

as a bai đã được giải nghĩa là không

thấy rõ mặt được, không phán biệt được

rõ cái gì với cái gì, có lẽ cũng vì trong

tiềm thức của người Việt không có

sẵn hình ảnh so sánh mmừ như cái gì

3.3.3 Dịch đặc ngữ

Bên cạnh những BTNNCĐ có

thể xử lí được bằng cách dịch nghĩa

đen hoặc nghĩa đen có cải biên và pha

trộn, rất nhiều BTNNCĐ khác không

thể áp dụng thủ pháp đó, vì tính thành

ngữ của chúng đã cao đến mức làm

cho ý nghĩa của chúng dường như hoàn

toàn thoát khỏi lớp vỏ bao bọc chúng,

khó “đọc” ra được nội dung của loại

đơn vị từ vựng này từ cấu trúc hình

thức của chúng Đó chính là lí do chúng

ta phải sử dụng một thủ pháp khác để

địch thì mới đem lại hiệu quả trong

các tình huống này - dịch đặc ngữ Thực

tế cho thấy, khi tính thành ngữ của các

BTNNCPĐ càng cao thì các thủ pháp

dịch càng phải di chuyên về phía bên

phải trên mô hình dịch của Larson,

tức là càng tiến dần đến dịch đặc ngữ

Xét các thí dụ:

(7) In terms of project management,

it could hardly be called a success

[40, 105]

Từ phía/góc độ quản lí dự án, nó

khó mà có thê được gọi là sự thành công (8) In this process, the microorganisms

“start eating everything they can find and by virtue of the fact that there’s that much, the contaminant itself sometimes gets swept up” and consumed by the

process, Pastene explains [40, 178]

Trong qua trinh nay, cac vi sinh

vật “bắt đầu ăn mọi thứ chúng tìm

thấy và vì một thực tế là chất làm ô

nhiễm có quá nhiều, nên chính chúng

đôi khi bị đồn ứ lại” và bị quá trình

đó phân hủy, Pastene giải thích Trong hai câu trên, việc biết nghĩa

của các thực tử như frm (từ, thuật ngit), virtue (ditc hanh, wu diém), sweep

(quép), hầu như không giúp ích gì trong

việc dịch các BTNNCĐ có chứa chúng

Rõ ràng là dịch theo nghĩa đen không đem lại kết quả, việc dịch theo nghĩa đen có cái biên và pha trộn cũng bất lực bởi các BTNNCPĐ này có tính thành ngữ cao, và cầu trúc hình thức của chúng,

như chúng tôi đã nhận xét, dường như không cho phép đọc ra nội dung bên

trong của chúng nữa Phải bằng cách nghiên cứu kĩ lưỡng ngữ cảnh, thông qua các quy luật tạo nghĩa, và thủ pháp

dịch đặc ngữ mới có thể tìm được tương

đương nội dung thích hợp cho các BT

NNCĐ dạng này dé “chưng cất lại” và

“ép” chúng vào khuôn mẫu diễn đạt thích hợp của ngôn ngữ đích

Như vậy, các thủ pháp dịch theo nghĩa đen, dịch theo nghĩa đen có cải biên và pha trộn, dịch đặc ngữ là những

cách tiếp cận rất hợp lí đối với từng dạng BTNNCĐ tiếng Anh Tùy từng

trường hợp mà các thủ pháp khác nhau

có thể được áp dụng để đạt được kết quả cuối cùng là chuyển tải trung thực nội dung của ngữ nguồn sang hình thức

diễn đạt của ngữ đích.

Ngày đăng: 18/02/2014, 03:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w