NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN VÀ CÁCH THỨC VIỆT HÓA

29 23 0
NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN  VÀ CÁCH THỨC VIỆT HÓA

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỞ ĐẦU Việt Nam và Trung Quốc là hai quốc gia láng giềng có mối quan hệ truyền thống lâu đời. Trải qua bao nhiêu thăng trầm của lịch sử, bản sắc văn hóa của mỗi nước đều được lưu dấu ấn rõ nét trong tiếng Việt và tiếng Hán. Sự giao lưu văn hóa giữa hai nước luôn luôn được thể hiện trong hoạt động giao tiếp ngôn ngữ. Những năm gần đây, số lượng người Việt Nam học tiếng Hán và số lượng người Trung Quốc học tiếng Việt ngày càng nhiều. Việc dạy học, nghiên cứu, so sánh tiếng Hán và tiếng Việt càng nhận được sự quan tâm của nhiều người. Nghiên cứu tiếng Hán, cụ thể là nghiên cứu ngữ cố định tiếng Hán ở một khía cạnh nhất định có thể hỗ trợ công việc đối chiếu hai ngôn ngữ Hán Việt và góp phần tăng cường sự hiểu biết về văn hóa của Việt Nam và Trung Quốc, củng cố thêm kiến thức tiếng Hán, đặc biệt là những tri thức về ngữ cố định; Thử nghiệm ứng dụng trong dạy học, phiên dịch, giao tiếp, nghiên cứu tiếng Hán và văn hóa Trung Quốc.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH KHOA NGỮ VĂN TIỂU LUẬN GIỮA KỲ CÁC YẾU TỐ HÁN VIỆT TRONG TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT ĐỀ TÀI: NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN VÀ CÁCH THỨC VIỆT HÓA GVHD : Thầy Đặng Duy Luận SVTH : Lê Thị Thảo MSSV : K40.601.122 Võ Nguyệt Quế K40.601.112 Nguyễn Thị Hằng K40.601.031 Nguyễn Thị Dung K40.601.018 Nguyễn Thị Thuý Ngọc K40.601.092 Tp Hồ Chí Minh, tháng 10 năm 2017 MỤC LỤC Contents CHƯƠNG 1: NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN 1.1 Ngữ cố định 1.2 Các loại chuyên xưng gốc Hán 1.2.1 Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Hán 1.2.2 Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Việt 1.3 Thành ngữ gốc Hán 1.3.1 Thành ngữ 1.3.2 Tiêu chí nhận diện thành ngữ CHƯƠNG 2: XÁC ĐỊNH THÀNH NGỮ GỐC HÁN .10 2.1 Loại thành ngữ xuất 10 2.2 Loại thành ngữ có tần số xuất cao 10 CHƯƠNG 3: CÁCH THỨC VIỆT HÓA NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN 12 3.1 Phân loại thành ngữ gốc Hán dựa vào đặc điểm ngữ âm 12 3.1.1 Thành ngữ Hán Việt 12 3.1.2 Thành ngữ cải biên 12 3.1.3 Thành ngữ 14 3.2 Cách thức Việt hóa dựa vào nghĩa thành ngữ gốc Hán 15 3.2.1 Loại A 16 3.2.2 Loại B 18 3 Về vấn đề cấu trúc nội phương diện ngữ pháp thành ngữ gốc Hán 22 3.3.1 Về vấn đề cấu trúc nội thành ngữ gốc Hán 22 3.3.2 Thành ngữ gốc Hán xét phương diện ngữ pháp 23 MỞ ĐẦU Việt Nam Trung Quốc hai quốc gia láng giềng có mối quan hệ truyền thống lâu đời Trải qua thăng trầm lịch sử, sắc văn hóa nước lưu dấu ấn rõ nét tiếng Việt tiếng Hán Sự giao lưu văn hóa hai nước hoạt động giao tiếp ngôn ngữ Những năm gần đây, số lượng người Việt Nam học tiếng Hán số lượng người Trung Quốc học tiếng Việt ngày nhiều Việc dạy học, nghiên cứu, so sánh tiếng Hán tiếng Việt nhận quan tâm nhiều người Nghiên cứu tiếng Hán, cụ thể nghiên cứu ngữ cố định tiếng Hán khía cạnh định hỗ trợ công việc đối chiếu hai ngôn ngữ Hán - Việt góp phần tăng cường hiểu biết văn hóa Việt Nam Trung Quốc, củng cố thêm kiến thức tiếng Hán, đặc biệt tri thức ngữ cố định; Thử nghiệm ứng dụng dạy học, phiên dịch, giao tiếp, nghiên cứu tiếng Hán văn hóa Trung Quốc CHƯƠNG 1: NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN 1.1 Ngữ cố định Trong nói viết ngày, bên cạnh đơn vị từ, người ta dùng ngữ (hay cụm từ) cố định Ngữ cố định loại đơn vị từ vựng hình thành ghép lại số từ, có đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa ổn định, tồn với tư cách đơn vị mang tính sẵn có từ Ví dụ: Tiếng Việt: anh hùng rơm, nuôi ong tay áo, vắt chanh bỏ vỏ Tiếng Anh: to have on, to join battle, to get wind of Những đơn vị nhiều từ ghép lại lại có đặc điểm giống từ Chúng đơn vị có sẵn ngơn ngữ, hình thành q trình giao tiếp từ lâu đời, có tính xã hội, mang tính cố định, bắt buộc coi đơn vị tương đương với từ Khi cần sử dụng giao tiếp, người ta việc lựa chọn tái sử dụng lâm thời ghép âm lại theo cách riêng cá nhân 1.2 Các loại chun xưng gốc Hán Có thể hiểu nơm na, chun xưng loại cụm từ chuyên dùng để gọi tên quốc gia, tổ chức đoàn thể xã hội, trường học, nhà máy, quan… Kết cấu, tổ chức chặt chẽ có tính cố định, tùy tiện thay đổi trật tự thêm bớt thành tố Căn vào đặc điểm cấu tạo, chia thành hai loại: + Loại tổ chức thành tố theo trật tự cú pháp tiếng Hán + Loại tổ chức thành tố theo trật tự cú pháp tiếng Việt 1.2.1 Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Hán Ví dụ: Đông Dương Cộng sản Đảng: An Nam Cộng sản Đảng: 東東東東東 東東東東東 Việt Nam tuyên truyền giải phóng quân: 東東東東東東東 Loại chuyên xưng xuất vào thời kì đầu cách mạng vơ sản Việt Nam thời gian ngắn Đây dấu ấn ảnh hưởng nặng nề Cộng sản Trung Quốc Cộng sản Việt Nam thời kì trước Sau xu hướng Việt hóa ngữ pháp có phần thắng nên gặp tiếng Việt Tại miền Nam Việt Nam trước 1975, rải rác cịn chun xưng như: Việt Nam cơng thương ngân hàng: Y khoa đại học đường: 東東東東東東 東東東東東 Còn góc phố thấy biển như: Trường sơn quán: 東東東 Lâm viên đại tửu lầu: 東東東東東 Thiên đường trà quán: 東東東東 Những trường hợp lẻ tẻ, không phổ biến, phản ánh tiếp diễn tượng giao thoa ngữ pháp tiếng Hán ngữ pháp tiếng Việt Điều ta thấy số trường hợp gốc Hán, Vina giày (là chuyên xưng công ty Giày Việt Nam) 1.2.2 Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Việt Ví dụ: Tổng liên đồn lao động Việt Nam: Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam: 東 東東東東東東 東東東東東東東 Bộ lao động thương binh xã hội: 東東東東東東東 Loại chuyên xưng chiếm ưu tiếng Việt đại Tuy toàn yếu tố tiếng từ Hán Việt, nhờ xếp theo trật tự thuận cú pháp tiếng Việt nên ý nghĩa tương đối rõ ràng Trật tự xếp ngun tắc có tính bắt buộc có chuyên xưng xuất tiếng Việt, chẳng hạn: Cơng ty tư vấn đầu tư xây dựng dầu khí (danh từ trung tâm đứng trước, định ngữ đứng sau) Có nhiều chuyên xưng huy động số tiếng tham gia cấu tạo lớn Có điều khiến nhiều người băn khoăn chun xưng dài khơng có qui định cách nói viết rút gọn Như tạo trở ngại vận dụng, vi phạm qui luật tiết kiệm ngơn ngữ Hoặc có dạng nói viết tắt lại khơng phù hợp Trường đại học dân lập ngoại ngữ tin học Thành phố Hồ Chí Minh (14 tiếng) viết tắt Huflit Ở đây, dạng đầy đủ chuyên xưng tiếng Việt dạng rút gọn lại tiếng Anh (Ho Chi Minh City University of Foreign Languages Information Technology) Hoặc Ngân hàng đầu tư phát triển Việt Nam có dạng viết nói tắt BIDV 1.3 Thành ngữ gốc Hán 1.3.1 Thành ngữ Từ điển “Giải thích thuật ngữ ngơn ngữ” học giải thích thành ngữ “cụm từ hay ngữ cố định có tính ngun khối ngữ nghĩa, tạo thành chỉnh thể định danh có ý nghĩa chung, khác tổng số ý nghĩa thành tố cấu thành nó, tức khơng có nghĩa đen hoạt động từ riêng biệt câu” Trong “Hiện đại Hán ngữ từ điển”, thành ngữ từ tổ đoản cú định hình, có tổ chức gọn rõ ràng, có ý nghĩa sâu sắc, người sử dụng quen thời gian dài Thành ngữ tiếng Hán hầu hết cấu tạo bốn chữ, nói chung có xuất xứ Có số thành ngữ hiểu qua mặt chữ: Tiểu đề đại tố: 東東東東 (bé xé to), chuyện không đáng kể lại làm thành to, thành nghiêm trọng Thượng lộ bình an: 東東東東 (lên đường bình yên), thường dùng lời chúc người xa Có số thành ngữ phải biết nguồn gốc điển cố hiểu ý nghĩa: Triêu tam mộ tứ: 東東東東 (sáng ba chiều bốn), kẻ khơng kiên định, khơng có kiến, không suy nghĩ kĩ, thường thay đổi chủ ý, người lừa gạt người khác Xuất xứ : Nghe kể vào thời Chiến Quốc, có ơng già thích khỉ, ơng nuôi bầy khỉ Do hàng ngày ông tiếp xúc với khỉ, ơng hiểu tính tình khỉ, khỉ hiểu lời nói ơng Những khỉ ngày phải ăn nhiều thức ăn Thời gian lâu dần, ông lão nuôi không khỉ nữa, ông phải giảm số lương thực khỉ, mà lại sợ khỉ khơng vui Ơng nghĩ nghĩ lại, nghĩ cách hay Một hơm, ơng nói với khỉ: “Ta thích ngươi, ăn nhiều, tuổi ta lớn, khơng có cách kiếm tiền, hôm nay, ta phải giảm bớt lương thực Mỗi buổi sáng cho bốn hạt dẻ, buổi tối cho ba hạt dẻ” Bầy khỉ vừa nghe ơng lão địi giả bớt lương thực, khơng vui, nhảy loạn lên Ơng lão nhanh chóng nói: “Thơi được, thơi đi, buổi sáng ta cho ba cái, buổi tối cho bốn ?” Bầy khỉ vừa nghe buổi tối cho chúng thêm vui mà nhảy lên Bơi cung xà ảnh: 東東東東 để nói người sợ thứ tự tưởng tượng Xuất xứ: Thời Tây Tấn, có người tên Nhạc Quảng Anh ta giỏi ăn nói, thích nói dóc, cho dù có hỏi khó đến đâu dùng câu đơn giản họ câu trả lời vừa ý Tuy nhiên điều ông ta khơng biết khơng nói bừa Lúc thái úy Vương Diễn, Quang Lộc đại phu Bùi Gia giỏi tán gẫu, họ mời Nhạc Quảng nói chuyện thâu đêm, phải thừa nhận khơng Nhạc Quảng Vương Diễn thường nói với người khác: “Trước ta tưởng ăn nói rõ ràng, ngắn gọn Hơm gặp Nhạc Quảng biết ngắn gọn rõ ràng Trước mặt cảm thấy nói lơi thơi ” Lúc nhà thư pháp tiếng, năm đầu Hàm Ninh thời Tấn Vũ Đế phong làm thượng thư lệnh Một hôm nhà thư pháp thấy Nhạc Quảng tranh luận với thái uý Vương Diễn người, lời lẽ sâu sắc, sinh động, hài hước, cảm thấy vơ lạ nói: “Từ nhiều danh sĩ từ trần trở lại đây, ta sợ lời lẽ tuyệt diệu khơng có người kế thừa, không ngờ hôm lại nghe thấy đây” Một hơm ơng có người bạn từ nơi xa đến q ơng, Nhạc Quảng mời vị khách nhà mình.Trời vừa tối, Nhạc Quảng bày bữa ăn thịnh soạn phịng khách sử dụng Người xưa có câu, “tửu phùng tri kỷ ngàn chén chưa say.” Khi uống tới đầu óc quay cuồng, vị khách đứng dậy định cạn chén nhìn thấy rắn nhỏ lay động chén Anh ta cảm thấy buồn nơn, rượu đến miệng phải uống Để giữ thể diện chủ nhà, ông xin phép chủ nhà nghỉ trước.Về phịng khách, ơng cảm thấy buồn nơn nghĩ bụng có rắn Không lâu sau ông ngã bệnh Nhạc Quảng nghe thấy bạn mắc bệnh, nguyên nhân bệnh buồn, băn khoăn: “Trong rượu có rắn ?” Thế ơng tìm người đầu bếp đến hỏi, lại đến phịng khách quan sát kỹ, phát thấy cung sơn đầu cũ treo xà nhà Nhạc Quảng mang chén trà rót nước vào, đặt nơi hơm trước vị khách đặt, lúc bóng cung vừa chiếu lên cốc rượu, lắc la lắc lư thật giống rắn Sau hiểu rõ nguyên nhân, ông vui mừng chạy đến chỗ người bạn mời uống rượu Khi vị khách vừa cầm chén rượu lên lại thấy hình rắn cốc lay động Mặt ông ta tái xanh lạ , hai tay run run, đến chén rượu khơng dám ném Lúc Nhạc Quảng cung treo tường, cười nói với bạn: “Lão huynh !làm có rắn ! Anh xem chẳng qua hình cung thơi.” Nói xong ơng bỏ cung xuống cốc khơng cịn hình rắn Người bạn hiểu ngun nhân, từ khơng cịn lo sợ, bệnh nhiên khơng cịn Từ điển tiếng Việt giải thích: Thành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa thường khơng thể giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên Kể chuyện thành ngữ tục ngữ viết “…thành ngữ loại đơn vị định danh bậc hai ngôn ngữ” Từ vốn từ tiếng Việt đại cho “thành ngữ cụm cố định mà từ tính độc lập đến trình độ cao nghĩa, kết hợp làm thành khối vững chắc, hồn chỉnh Nghĩa chúng khơng phải nghĩa thành tố tạo Những thành ngữ có tính hình tượng khơng có Nghĩa chúng khác nghĩa từ cắt nghĩa từ nguyên học.” 1.3.2 Tiêu chí nhận diện thành ngữ Từ quan niệm trên, xác định số đặc trưng thành ngữ, để dựa vào phân biệt với đơn vị khác nghiên cứu: (1) Thành ngữ tổ hợp gồm hai từ trở lên luôn tồn đầu óc người sử dụng dạng có sẵn cần đến có Ví dụ: Thượng lộ bình an: Khi có chuẩn bị xa cần lấy câu thành ngữ có sẵn này, dùng để chúc người xa lên đường bình yên (2) Nghĩa thành ngữ nghĩa bóng, ẩn dụ, quy ước, có tính võ đốn, khơng phải phép cộng nghĩa thành tố cấu tạo nên Đó đặc điểm khác thành ngữ với tổ hợp từ tự Ví dụ: Tâm hoa nộ phóng (trong lịng hoa đua nở) trạng thái hân hoan, vui sướng lòng - Những thành tố thay có thành tố Việt, có thành tố Hán Việt hóa cao độ Ví dụ: áo thành ngữ “giá áo túi cơm” nguyên yếu tố Hán Việt hóa ngữ nghĩa, nên dùng để thay cho y thành ngữ Hán - Số thành tố thay nhiều nghĩa thành ngữ rõ, dễ hiểu, có khả sâu vào quần chúng nhân dân Việt Nam Ví dụ thành ngữ: “nghiêng nước nghiêng thành”: nước thay cho quốc Ví dụ: “rồng bay phượng múa” rồng thay cho long, bay thay cho phi, múa thay cho vũ - Trong đơn vị đồng nghĩa “nước/quốc”, “rồng/long”… đơn vị đứng trước từ đơn tiếng Việt, đơn vị đứng sau hầu hết từ đơn tiếng Hán vào tiếng Vieeth chúng từ tố, khả hoạt động độc lập nghĩa mờ Cùng với thay đổi ngữ âm, ngữ nghĩa, nhiều thành ngữ Hán thay đổi cấu trúc cục cấu trúc tổng thể Ví dụ thành ngữ: “y giá phạn nang”, vào tiếng Việt xảy thay đổi cấu trúc cục sau: y giá  giá áo, phạn nang  túi cơm Nguyên nhân thay đổi quan hệ ngữ pháp Trong tiếng Hán định tố danh từ đứng trước từ trung tâm, tiếng Việt ngược lại Vì việc thay đổi cấu trúc khơng nằm ngồi muc đích ngữ nghĩa Y giá phạn nang thành ngữ có quan hệ liên hợp Loại quan hệ dù tỏng tiếng Hán hay tiếng Việt,nói chung thay đổi trật tự y giá phạn nang tiếng Hán vào tiếng Việt với hai cấu trúc tổng thể: túi áo giá cơm, giá cơm túi áo Tuy nhiên, việc thay đổi cấu trúc tổng thể xảy ra, chịu sức ép ngữ nghĩa so với kiểu cấu trúc cục 13 3.1.3 Thành ngữ Đó thành ngữ Việt hóa cách triệt để nhất, đến mức, đặt chúng cạnh thành ngữ Việt khó phân biệt Thành ngữ Việt loại ếch ngồi đáy giếng Chim sa cá lặn Bịt mắt bắt chim Ngạm máu phun người Thuốc đắng giả tật Anh lùn xem hội Thành ngữ Hán Tỉnh để chi oa Trầm ngư lạc nhạn Yểm mục bổ tước Hâm huyết phún nhân Lương dược khổ Nụy nhân khán trường Nhận xét: Về mặt ngữ âm: Hầu hết thành tố tạo nên ngữ ngữ không theo âm đọc Hán Việt Nếu có thành tố đọc theo aam Hán Việt kiểu hội anh lùn xem hội thực tế hoạt động ngơn ngữ, có đủ phẩm chất từ Việt, khơng cịn khả cản trở việc lãnh hội biểu thị ý nghĩa Về mặt ngữ nghĩa ngữ pháp: Cách thức Việt hóa diễn theo số trường hợp sau: sửa đổi trật tự cú pháp tổng thể cục Ví dụ thành ngữ Hán: tỉnh để chi oa danh ngữ, oa trung tậm ngữ, tỉnh định tố, chi trợ từ Định tố đứng trước, trung tâm ngữ đứng sau Trật tự phải đỏa lại theo “ngữ pháp thuận” để có ếch ngồi đáy giếng tiếng Việt, với ếch trung tâm đứng trước, ngồi đáy giếng định tố đứng sau Trong tiếng Việt có thành ngữ mò kim đáy bể, hành động đứng trước địa điểm đứng sau Có thành ngữ xảy tượng sửa đổi trật tự cú pháp cục bộ, ví dụ bì oa đổi thành da, hài để đổi thành đáy bể 14 3.2 Cách thức Việt hóa dựa vào nghĩa thành ngữ gốc Hán Nghĩa thành ngữ vấn đề chưa rõ ràng tiêu chí xác định thành ngữ chưa thống Các nhà nghiên cứu theo quan niệm rộng coi trọng mặt cấu trúc, tức tính có sẵn thành ngữ Vì phân biệt thành ngữ quán ngữ nghĩa mà mức độ cấu kết chặt chẽ hay không chặt chẽ yếu tố tạo nên tổ hợp Một số quan niệm hẹp cho ngồi tiêu chí mặt cấu trúc tính ẩn dụ, nghĩa bóng cần thiết để phân biệt thành ngữ quán ngữ, vốn tổ hợp cố định Phân biệt thành ngữ với quán ngữ chúng cụm từ cố định, khơng thể sử dụng tục ngữ tục ngữ câu hoàn chỉnh Quán ngữ : Là tổ hợp từ cố định dùng lâu thành quen, nghĩa suy từ nghĩa yếu tố hợp thành Ví dụ : "lên lớp","lên mặt", "lên tiếng", Thành ngữ tiếng Hán xác định theo quan niệm rộng nên du nhập vào tiếng Việt góp phần mở rộng nghĩa thành ngữ Việt Căn vào nghĩa thành tố thành ngữ tạm chia sau: 3.2.1 Loại A Các thành ngữ mà nghĩa tổ hợp tạo thành trực tiếp từ nghĩa thành viên Do biết nghĩa tổ hợp biết nghĩa thành viên ngược lại từ nghĩa thành viên hiểu nghĩa tổ hợp Nghĩa loại thành ngữ nghĩa đen, dễ hiểu, dễ sử dụng nên du nhập vào hệ thống tiếng Việt trở thành điều khơng thể thiếu lời ăn tiếng nói người Việt Người ta tìm nghĩa thành ngữ qua việc tìm nghĩa thành tố Ví dụ thượng lộ bình an: “thượng” lên (đi), “lộ”: đường, “bình”: yên ổn, “an”: an tồn -> lên đường bình an Thao tác phân tích gợi ý việc thay phận 15 thay thành ngữ Hán khiến chúng gần gũi dễ hiểu với người Việt Có thể tạm chia thành kiểu sau Kiểu A1: Thay thành tố Lễ bạc tâm thành -> Lễ bạc lòng thành Sinh vô gia cư -> Sống vô gia cư Tử vô địa táng -> Chết vơ địa táng Đó thành tố đồng nghĩa 1-1 tiếng Hán tiếng Việt tâm = lòng, sinh = sống, tử = chết Kiểu A2: Thay thành tố Thượng lộ bình an-> Lên đường bình an Mại quốc cầu vinh -> Bán nước cầu vinh Thiên phương bách kế-> Trăm phương ngàn kế Các thành tố thay hầu hết đối ứng 1-1 nghĩa lẫn số lượng âm tiết thượng = lên, lộ = đường, mại = bán, quốc = nước, thiên = trăm, bách = ngàn Tuy nhiên có trường hợp khơng hoàn toàn đối ứng mặt ngữ âm ưu = áy náy Kiểu A3: Thay thành tố Nhất bán vạn lợi -> Một vốn bốn lời Bán tín bán nghi -> Nửa tin nửa ngờ Nhân diện thú tâm -> Mặt người da thú 16 Trong số thành tố thay ấy, từ Việt cịn có từ gốc Hán bị Việt hóa Ví dụ lợi > lời, tín > tin, tham > ham Kiểu A4: Thay toàn Tri nhân tri kỉ -> Biết người biết ta Phong y túc thực -> Ăn no mặc đẹp Đồng tâm hiệp lực -> Chung sức chung lòng Ngòai việc thay tồn thành tố cịn có thay đổi trật tự nhóm thành tố, thường nhóm có quan hệ liên hợp (Liên hợp : có quan hệ thống hữu với khâu, phận vốn tương đối độc lập liên kết lại với nhau) Chẳng hạn thành ngữ “Phong y túc thực” “phong y” đứng trước, “túc thực” đứng sau, sang tiếng Việt ngược lại Trong bốn trường hợp trường hợp Việt hóa thành ngữ Hán mức độ cao nhất, triệt để nhất, mặt ngữ nghĩa 3.2.2 Loại B Các thành ngữ mà nghĩa tổ hợp có liên tưởng,đó loại nghĩa bóng thể phương thức so sánh so sánh ngầm Kiểu B1: Loại thành ngữ mà muốn hiểu nghĩa chúng phải trải qua trình so sánh ngầm Một tượng giới tự nhiên, ví dụ “Đại ngư cật tiểu ngư”Cũng lồi cá mà cá lớn nuốt cá bé để sống Câu lấy cá làm thí dụ để ngụ ý nói: lồi người mà người mạnh ăn hiếp kẻ yếu, người khôn lường gạt người ngu, than phiền cho nhân tình thái 17 Mơ tả tượng để suy chất, ví dụ “Tứ cố vô thân”  đơn độc,“Không đội trời chung” (Bất cộng đái thiên)  thâm thù Kiểu B2: Loại thành ngữ có nguồn gốc từ truyện ngụ ngôn, truyền thuyết , chuyện lịch sử, thơ văn cổ đại Hầu hết câu thành ngữ tựa đề câu chuyện muốn hiểu sâu sắc nghĩa thành ngữ buộc phải hiểu nội dung câu chuyện Thơng qua câu chuyện để rút kết luận, ý nghĩa thành ngữ  “Bạt miêu trợ trưởng”  (nhấc mạ lên giúp lúa mau lớn) Chuyện xưa nước Tống có người thấy lúa chậm lớn, lấy tay nhấc cho mạ cao lên Về nhà khoe hôm giúp cho thân mạ lớn lên Đứa nghe vậy, chạy ruộng xem mạ khơ héo Ở nóng vội làm hỏng việc  “Thiết xử ma thành châm”      : (mài chày sắt thành kim) Theo truyện xưa, Lý Bạch hồi nhỏ lười học, ham chơi Một buổi chơi thấy bà lão suốt ngày ngồi cặm cụi cầm chày sắt mài mài lại Lý hỏi làm để làm gì, bà lão trả lời rằng, mài cho thành kim khâu Nhân đó, Lý Bạch tỉnh ngộ chăm học hành, sau trở thành nhà thơ lớn Trung Quốc cổ đại Ở kiên trì thành công  Các thành ngữ khác “Triêu tam mộ tứ”, “Bói cung xà ảnh” có mức độ ẩn dụ cao Trong tiếng Hán, chúng ghép vào loại khó hiểu, khơng thơng dụng nên vào tiếng Việt, chúng sử dụng, mà có văn viết, với tần suất thấp Nguyên nhân vấn đề nghĩa Chẳng hạn “Triêu tam mộ tứ” câu chuyện khỉ người chủ nuôi sau: Khỉ thích ăn hạt dẻ, ăn khơng đủ, lần cho ăn chúng giành xé ầm ĩ Để đỡ tốn, người chủ nghĩ cách chia phần cho chúng, ngày bảy hạt dẻ Ơng nói với chúng buổi sáng 18 hạt (triêu tam), buổi chiều hạt (mộ tứ) , chúng phản đối Nên ông đổi lại chúng buổi sáng hạt (triêu tứ), buổi chiều hạt (mộ tam), chúng đồng ý thích thú Nghĩa câu chuyện sau:  Thủ đoạn, lừa đảo  Bản chất không đổi, dùng thủ pháp thay đổi danh mục để người khác mắc lừa  Người thông minh khéo dùng thủ đoạn, người ngu dốt không phân biệt thiệt  Trong tiếng Hán đại người ta dùng thành ngữ để người tráo trở, lật lọng cịn Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán giải thích cỏi, khơng có khả xem xét nên dễ tin theo trá thuật, dễ bị người khác đánh lừa Rõ ràng kiện đưa nhận xét khác nhau, học khác tùy theo góc độ quan sát cộng thêm cảm hứng chủ quan Kiểu B3 : Những thành ngữ so sánh, dùng tượng cụ thể giải thích khái niệm trừu tượng A : khái niệm trừu tượng B : tượng cụ thể Nghĩa câu thành ngữ rút từ thuộc tính B A B nam thực Tâm hổ đao cát Hổ thực (hổ ăn) : ăn nhanh, ăn nhiều (khỏe) 19 Đao cát (dao cắt) : đau (A) B hổ thiêm dực ảnh tùy hình đao phá thạch Hổ thiêm dực (hổ thêm cánh) : mạnh mẽ hơn, Ảnh tùy hình (hình với bóng) : gần gũi khơng rời Đao phá thạch (dao chém đá) : đanh chắc, dứt khoát A (như) B phù vân tam thu phú quý nhật “Phú quý phù vân”:“phù vân” (mây trôi nổi) không lâu bền, vừa lên tan trước trận gió; “phú quý” (giàu có sang trọng) giống đám mây trôi nổi, vừa có lại “Nhất nhật tam thu” : “tam thu” (3 mùa thu, năm) lâu, thời gian dài; “nhất nhật” (1 ngày) Ở phản ánh cảm giác tâm lý người thời gian Cho nên Truyện Kiều, nỗi nhớ Kim Trọng ví “ Sầu đong lúc đầy – Ba thu dọn lại ngày dài ghê” Loại hình kiểu B3 có từ so sánh “như” khơng Gần giống thành ngữ Việt có cấu trúc theo mơ hình tương tự “xấu ma”, “đẹp tiên”, “nhanh sóc” 20 Thành ngữ loại A thuộc nghĩa đen, dễ hiểu, dễ sử dụng chiếm số lượng lớn so với loại khác, nên du nhập vào hệ thống tiếng Việt trở thành điều khơng thể thiếu lời ăn tiếng nói người Việt Các kiểu thành ngữ so sánh Hán Việt có số lượng so với loại khác (chiếm khoảng 8-10% tổng số) song mặt nghĩa loại phức tạp khơng phải nhìn chữ để biết nghĩa mà phải suy luận nên khó hiểu dễ bị hiểu lầm Tuy nhiên theo quan niệm hẹp lại loại đặc trưng thành ngữ cách diễn đạt chúng vừa sinh động, vừa bóng bẩy lại vừa súc tích Hầu hết thành ngữ Hán Việt loại B có dạng cải biên, tức Việt hóa mặt hình thức, ví dụ “bất cộng đái thiên” -> “không đội trời chung” Thành ngữ kiểu B có hình thức rõ ràng khơng suy luận khơng dễ nắm ý nghĩa chúng 3 Về vấn đề cấu trúc nội phương diện ngữ pháp thành ngữ gốc Hán 3.3.1 Về vấn đề cấu trúc nội thành ngữ gốc Hán Cấu trúc xếp tổ chức yếu tố bên vật hay hệ thống, đối tượng Nội tình hình bên tổ chức, hệ thống, đối tượng Trong nội dung “cấu trúc nội bộ” hiểu xếp, tổ chức bên thành ngữ gốc Hán Thành ngữ gốc Hán có nguồn gốc phức tạp đa dạng nhiên tổng thể người ta nhận thấy số nét rút từ góc độ khác Ví dụ số thành ngữ gốc Hán có cấu tạo bốn tiếng chiếm 75-80% ngồi cịn có thành ngữ gốc Hán cấu tạo từ bốn, năm tiếng (Bất tri giả bất tội – Khơng biết khơng có tội; Đại ngư cật tiếu ngư – Cá lớn nuốt cá bé…) bảy, tám tiếng (Tri kỉ tri bỉ bách biến bất đãi – Biết địch biết ta, tram trận trăm thắng; Giang sơn dị cải tính nan di – Giang sơn dễ đổi, tính khó rời ) 21 Về quan hệ ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ pháp thành tố nội thành ngữ rút số đặc điểm sau 3.3.1.1 Đối điệp Đối đối lập nhằm mục đích bổ nghĩa, phản biện, so sánh, nhấn mạnh, diễn đạt Điệp lặp lại yếu tố diễn đạt ngữ âm, từ, câu…  Điệp ác giả ác báo: điệp ác bách phát bách trúng: điệp bách đa ngôn đa quá: điệp đa tri kỉ tri bỉ: điệp tri  Đối đồng sang dị mộng: đối đồng/ dị khai thiên lập địa: đối thiên/ địa  Vừa điệp vừa đối bán tín bán nghi: điệp: bán, đối: tín/nghi triêu tịch: điệp nhất, đối triêu/tịch  Cũng phân tích thành ngữ theo cụm thành viên, cụm thành vế, thành ngữ đọc theo nhịp hai: mưu ma/chước quỷ: Hai vế điệp ngĩa hiếu trọng/tình thâm: Hai vế điệp nghĩa nam tôn/nữ ti: Hai vế đối nghĩa hữu danh/vô thực: Hai vế đối nghĩa 3.3.1.2 So sánh 東 Có loại thành ngữ mà hai vế nối với từ công cụ so sánh , theo cơng thức A B: Theo kiểu so sánh chuẩn: lương y từ mẫu; cứu bệnh cứu hỏa… Theo kiểu so sánh nghĩa A suy từ B: đa nghi Tào Tháo; dụng binh thần… 22 3.3.2 Thành ngữ gốc Hán xét phương diện ngữ pháp Ngữ pháp ngôn ngữ tồn cách khách quan ngơn ngữ đó, tồn quy luật, quy tắc hoạt động yếu tố ngơn ngữ có hai mặt bao gồm: hình vị, từ, cụm từ, câu Trong thành ngữ gốc Hán, vào mối quan hệ ngữ pháp thành tố, vế thành ngữ, tìm hiểu phương diện ngữ pháp thành ngữ gốc Hán dựa theo hướng sau 3.3.2.1 Thành ngữ có quan hệ hạn định, chi phối  Thành ngữ có cấu trúc tương đương cụm động từ dương dương tự đắc -  : Động từ trung tâm tự đắc cưỡi lưng cọp -  : Động từ trung tâm cưỡi an phận thủ thường -  : Động từ trung tâm thủ thường  Thành ngữ có cấu trúc tương đương với cụm tính từ, mang tính chất củ tính từ Loạn xi bát nháo - : Tính từ trung tâm loạn xi Lo bị trắng - : Tính từ trung tâm lo  Thành ngữ có cấu trúc tương đương cụm danh từ Tuyệt sắc giai nhân -  : danh từ trung tâm giai nhân Bạch diện thư sinh - : danh từ trung tâm thư sinh Tỉnh đế chi oa - : Danh từ trung tâm tỉnh 3.3.2.2 Thành ngữ có quan hệ đẳng lập Đây loại thành ngữ mà yếu tố tạo thành độc lập, bình đẳng, khơng lệ thuộc vào nhau, vị trí thành tố tương đối tự  Ở cấp độ từ đơn Công dung ngôn hạnh –  Cầm kì thi họa –  23 Phong hoa tuyết nguyệt –  Cần kiệm liêm –   Ở cấp độ từ ghép Thanh thiên bạch nhật –  Trọng nam khinh nữ -  Chúng nan điều – thầy nhiều ma – Niên ấu vô tri – trẻ người non -   3.3.2.3 Thành ngữ có cấu trúc tương đương cấp độ câu đơn Thành ngữ có câu trúc tương đương cấp độ câu đơn tức thành ngữ tương đương với câu hồn chỉnh có cặp chủ - vị Người chết để tiếng – C V Trứng chọi với đá – C V Thiên toại nhân nguyện – trời chiều lòng người – C V C V 3.3.2.4 Thành ngữ có cấu trúc tương đương câu ghép Thành ngữ có cấu trúc tương đương câu ghép thành ngữ có hai cụm chủ vị trở lên Ví dụ: Rồng bay phượng múa –  C1 V1 C2 V2 Nước nhà tan – C1 V1 C2 V2 24 Phân tích cấu tạo thành ngữ gốc Hán nhằm tìm chất chúng nghĩa lẫn tính để ta sử dụng dễ dàng việc tạo đơn vị lớn chúng đoản ngữ, câu… Như cách thức Việt hóa dựa vào ngữ âm nghĩa ta cịn xét thành ngữ gốc Hán dựa cấu trúc nội phương diện ngữ pháp thành ngữ gốc Hán Về cấu trúc nội trường hợp: điệp, đối, so sánh Về phương diện ngữ pháp thành ngữ bị hạn định, chi phối (cụm động từ, cụng danh từ, cụm tính từ), thành ngữ có quan hệ đẳng lập, thành ngữ có cấu trúc tương đương câu đơn câu ghép KẾT LUẬN Tiếng Hán ghi chép lại đặc trưng bậc văn hóa Trung Hoa, khơng thể khơng kể đến góp mặt ngữ cố định Thơng qua tiếng Hán nói chung ngữ cố định gốc Hán nói riêng, chúng quan sát số biểu đặc sắc tranh sinh động văn hóa Trung Hoa Việt Nam Trung Quốc bên cạnh nét tương đồng văn hóa, cịn có đặc thù riêng Thói quen sử dụng ngơn ngữ dẫn đến khác biệt ý nghĩa lớp từ vựng tiếng Việt tiếng Hán Nét khác biệt dân tộc phản chiếu qua hệ thống ngôn ngữ, có diện ngữ cố định Việt tiến hành nghiên cứu ngữ cố định gốc Hán cách thức Việt hóa góp phần làm rõ giống khác ngôn ngữ, văn hóa Việt Nam Trung Hoa 25 TÀI LIỆU THAM KHẢO Lê Đình Khẩn, Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, NXB Đà Nẵng, cấp ngày 26/03/2010 Hoàng Phê, Tự điển Tiếng Việt, NXB Đà Nẵng, 2015 Từ điển Hán Nơm, hvdic.thivien.net Hồng Quốc, Luận văn Thạc sĩ Ngữ văn, Một vài đặc điểm ngôn ngữ thành ngữ gốc Hán tiếng Việt, Đại học KHXH & NV TPHCM, 2003 Nguyễn văn chính, Yếu tố hán việt thành ngữ gốc Hán https://vi.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A0nh_ng%E1%BB%AF_H %C3%A1n_Vi%E1%BB%87t https://123doc.org/documents/home/document_download.php? id=3974312&t=1507468749&aut=0bc07f6bf1d848c6a0557cf1c0909541 http://www.xuanha.net/Tucngu-VanHoe/C-tucnguluocgiai.html https://123doc.org/document/3974312-ngu-co-dinh-goc-han-va-cach-thuc-viethoa.htm 26 27 ... tiếng Việt tiếng Hán Nét khác biệt dân tộc phản chiếu qua hệ thống ngôn ngữ, có diện ngữ cố định Việt tiến hành nghiên cứu ngữ cố định gốc Hán cách thức Việt hóa góp phần làm rõ giống khác ngôn ngữ, ... thành ngữ gốc Hán chiếm số lượng lớn nhất, 90% Trong tiếng Việt, dựa vào tiêu chuẩn ngữ âm, cụ thể dựa vào âm đọc Hán Việt, chia thành ngữ gốc Hán làm ba loại chính:  Thành ngữ Hán Việt  Thành ngữ. .. nghiên cứu tiếng Hán văn hóa Trung Quốc CHƯƠNG 1: NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN 1.1 Ngữ cố định Trong nói viết ngày, bên cạnh đơn vị từ, người ta dùng ngữ (hay cụm từ) cố định Ngữ cố định loại đơn vị từ

Ngày đăng: 17/09/2021, 11:17

Mục lục

    CHƯƠNG 1: NGỮ CỐ ĐỊNH GỐC HÁN

    1.2 Các loại chuyên xưng gốc Hán

    1.2.1. Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Hán

    1.2.2 Loại chuyên xưng gốc Hán có trật tự cú pháp tiếng Việt

    1.3. Thành ngữ gốc Hán

    1.3.2 Tiêu chí nhận diện thành ngữ

    2.1 Loại thành ngữ ít xuất hiện

    2.2 Loại thành ngữ có tần số xuất hiện cao

    3.1 Phân loại thành ngữ gốc Hán dựa vào đặc điểm ngữ âm

    3.1.1 Thành ngữ Hán Việt

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan