Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 20 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
20
Dung lượng
608,09 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ====================== MẠC TỬ KỲ KHẢOSÁTTHÀNHNGỮCÓCONSỐTRONGTIẾNGHÁNVÀCÁCHTHỨCCHUYỂNDỊCHSANGTIẾNGVIỆTChuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số : 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGÔN NGỮ Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN HỒNG CỔN HÀ NỘI - 2009 MỤC LỤC MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài 0.2 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.3 Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn 0.4 Phương pháp nghiên cứu tư liệu 0.5 Cấu trúc luận văn CHƢƠNG TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀCƠSỞ LÍ THUYẾT 1.1 Lịch sử vấn đề 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thànhngữtiếngHán 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thànhngữsốtiếngHántiếngViệt 15 1.1.3 Tình hình nghiên cứu dịch thuật Hán - ViệtError! Bookmark not defined 1.2 Thành ngữ: khái niệm, nguồn gốc đặc trưngError! Bookmark not defined 1.2.1 Khái niệm thànhngữ Error! Bookmark not defined 1.2.2 Nguồn gốc thànhngữtiếng HánError! Bookmark not defined 1.2.3 Đặc trưng thànhngữtiếng HánError! Bookmark not defined 1.2.4 Phân biệt thànhngữ với đơn vị ngôn ngữ tương tự tiếngHán Error! Bookmark not defined 1.3 Con số: khái niệm, đặc trưng ý nghĩa sốError! Bookmark not defined 1.3.1 Khái niệm số Error! Bookmark not defined 1.3.2 Đặc trưng số Error! Bookmark not defined 1.3.3 Ý nghĩa số Error! Bookmark not defined 1.4 Thànhngữsố Error! Bookmark not defined CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC – NGỮ NGHĨA CỦA NHỮNG THÀNHNGỮCONSỐTRONGTIẾNG HÁNError! Bookmark not defined 2.1 Khái quát thànhngữsố Error! Bookmark not defined 2.2 Đặc điểm cấu trúc thànhngữsốtiếngHán Error! Bookmark not defined 2.2.1 Cấu trúc đẳng lập Error! Bookmark not defined 2.2.2 Các thànhngữsốcó cấu trúc đề- thuyếtError! Bookmark not defined 2.2.3 Thànhngữsốcó cấu trúc động ngữError! Bookmark not defined 2.2.4 Thànhngữsốcó cấu trúc danh ngữError! Bookmark not defined 2.2.5 Thànhngữsốcó cấu trúc câu phứcError! Bookmark not defined 2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa thànhngữsốtiếngHán Error! Bookmark not defined 2.3.1 Consố sử dụng với nghĩa đenError! Bookmark not defined 2.3.2 Consố sử dụng với nghĩa biểu trưngError! Bookmark not defined CHƢƠNG CÁCHTHỨCCHUYỂNDỊCHTHÀNHNGỮCONSỐ TỪ TIẾNGHÁNSANGTIẾNGVIỆT Error! Bookmark not defined 3.1 Cơsở lí thuyết dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.1 Khái niệm dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.2 Tiêu chuẩn dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.1.3 Phân loại dịch thuật Error! Bookmark not defined 3.2 Cáchthứcchuyểndịchthànhngữsố từ tiếngHánsangtiếngViệt Error! Bookmark not defined 3.2.1 Dịch nguyên văn Error! Bookmark not defined 3.2.2 Dịch Error! Bookmark not defined 3.2.3 Dịch tương đương thànhngữ Error! Bookmark not defined 3.2.4 Dịch nghĩa Error! Bookmark not defined 3.3 Những vấn đề phải ý việc chuyểndịchthànhngữsốtiếngHánsangtiếngViệt Error! Bookmark not defined 3.3.1 Cần phân biệt nghĩa đen nghĩa bóngError! Bookmark not defined 3.3.2 Cần phân biệt loại ý khác thànhngữ Error! Bookmark not defined 3.3.3 Phải hiểu điển cốthànhngữ Error! Bookmark not defined 3.3.4 Chọn cáchthứcchuyểndịch thỏa đáng theo trường hợp khác nhauError! Bookmark not defined KẾT LUẬN Error! Bookmark not defined TÀI LIỆU THAM KHẢO 16 PHỤC LỤC Error! Bookmark not defined MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Trung Hoa dân tộc có hàng nghìn năm lịch sử với văn hóa rực rỡ tiếng nói phong phú muôn màu Trong kho tàng từ vựng phong phú tiếng Hán, có loại cụm từ kết cấu cố định, ngắn gọn ý nghĩa sâu xa thường xuyên xuất nguyên vẹn lời nói tác phẩm nhân dân, thànhngữThànhngữ hình thành trình phát triển lịch sử lâu đời, có khả khái quát kinh nghiệm thực tiễn nhân dân lao động hoạt động xã hội mà phản ánh truyền thống xã hội, truyền thống văn hóa dân tộc, kết nhận thức nhân dân dân tộc Hán Cũng thànhngữ ngôn ngữ khác, thànhngữtiếngHáncó nét đặc trưng khác với đơn vị ngôn ngữ biểu đạt ý nghĩa cách ngắn gọn, lời ý nhiều Sử dụng thànhngữ lời nói tác phẩm làm cho văn chương lời nói sinh động hình tượng hơn, thêm sức thuyết phục sức hấp dẫn Chính vậy, thànhngữ hình thức ngôn ngữ người dân Trung Quốc ưa thích sử dụng rộng rãi lời văn tiếng nói hàng ngày Trongthànhngữtiếng Hán, có phận đặc biệt, thànhngữ sử dụng số (ví dụ: một, hai, ba…trăm, nghìn, vạn) thành tố cấu trúc, thường gọi thànhngữ số, ví dụ: 朝三暮四 (Triêu tam mộ tứ - lòng chim cá), 五颜六色 (Ngũ nhan lục sắc – màu sắc sặc sỡ), 百战百胜 (Bách chiến bách thắng—trăm trận trăm thắng) … Có lí định để nghiên cứu thànhngữsốtiếngHán Chúng ta biết số vốn ký hiệu toán học có chức biểu thị số lượng (ít hay nhiều) người ta gọi số tự nhiên Tuy nhiên, ý nghĩa toán học, số sử dụng văn hóa, tín ngưỡng, tôn giáo với ý nghĩa biểu trưng tiềm ẩn tiêu biểu Được sử dụng chức ngữ nghĩa này, sốthànhngữtiếngHán không phản ánh cách dùng phổ quát số ngôn ngữ nói chung (để biểu thị số lượng) mà thể khác biệt cách tư người Hánsố sử dụng số với tư cách biểu trưng tinh thần văn hóa Hán Vì vậy, tin việc sâu nghiên cứu thànhngữsốtiếngHánkhảosátcáchthứcchuyểndịchsangtiếng Việt, làm sáng tỏ thêm phong phú đặc sắc tiếng Hán, đồng thời cung cấp chút giá trị tham khảo việc chuyểndịchthànhngữtiếngHánsangtiếngViệt Mặt khác, với phát triển ngày vào chiều sâu mối quan hệ hai nước Trung Quốc Việt Nam, nhu cầu học tiếngHán người Việt Nam nhu cầu học tiếngViệt người Trung Quốc ngày tăng lên Việc nghiên cứu đề tài này, vậy, giúp ích cho người Việt Nam học tiếngHán người Trung Quốc học tiếngViệt thuận lợi dễ dàng hơn, đặc biệt việc học tập sử dụng thànhngữ Với việc chọn đề tài làm đề tài luận văn, tiến hành khảosát quy luật thànhngữcó số, đồng thời khảosátcáchthứcchuyểndịchthànhngữsangtiếng Việt, hy vọng đóng góp phần nhỏ bé cho người Việt Nam muốn tìm hiểu sâu ngôn ngữ văn hóa Trung Quốc phần cho người Trung Quốc muốn tìm hiểu ngôn ngữ văn hóa Việt Nam Mặc dù vậy, đề tài hoàn toán Từ trước đến Việt Nam cósố công trình nhiều đề cập đến vấn đề (cụ thể xem phần tình hình nghiên cứu chương 1), đáng ý luận văn thạc sĩ Giang Thị Tám “Khảo sátthànhngữcó yếu tố số đối chiếu với thànhngữtiếngViệtcó yếu tố số‖ (2001) Tuy nhiên, đề tài luận văn có điểm khác với đề tài luận văn Giang Thị Tám : - Về đối tượng nghiên cứu, luận văn Giang Thị Tám nghiên cứu tất thànhngữcó yếu tố sốtiếngHántiếng Việt, luận văn giới hạnkhảosátthànhngữcósốthực ―một‖, ―hai‖, ―ba‖… ―mười‖, ―trăm‖, ―nghìn‖, ―vạn‖,―ức‖, không bao gồm thànhngữcó từ ngữsố lượng không xác định ―những‖, ―các‖, ―một số‖, ―dăm‖, ―vài‖, ―muôn‖ tiếngViệt và“两”(lưỡng - hai),“半”(bán – nửa), ―双‖(song - đôi) tiếngHán - Về nhiệm vụ mục đích nghiên cứu, đề tài Giang Thị Tám tập trung vào so sánh đối chiếu đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa thànhngữtiếngHántiếngViệt để tìm nét tương đồng khác biệt Ngược lại, luận văn chủ yếu mô tả đặc điểm cấu trúc , ngữ nghĩa (nghĩa đen nghĩa bóng) thànhngữsốtiếng Hán, tìm quy luật sử dụng số thànnh ngữtiếng Hán, sở tìm hiểu cáchthứcchuyểndịchthànhngữsố từ tiếngHánsangtiếngViệt Đây điểm khác biệt luận văn, đóng góp Ngoài ra, luận văn có điểm khác biệt sở lí thuyết (ngoài lí thuyết thành ngữ, có lí thuyết dịch thuật), phương pháp (bên cạnh phương pháp mô tả phân tích đối chiếu có phương pháp nghiên cứu dịch thuật), tư liệu (có nguồn tư liệu phong phú hơn) 0.2 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu đề tài thànhngữcósốtiếng Hán, cóso sánh với phận thànhngữcósốtiếngViệt Phạm vi khảosát luận văn tập trung chủ yếu vào vấn đề sau đây: - Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thànhngữsốtiếngHán -Vai trò sốthànhngữtiếngHán -Cách chuyểndịch tương đương thànhngữsốtiếngHánsangtiếngViệt Liên quan đến đối tượng khảosátthànhngữcó số, cần phải nói thêm giới hạn phạm vi khảosátsốthực biến thể số xác định (bao gồm số từ ―một‖, ―hai‖, ―ba‖… ―trăm‖, ―nghìn‖, ―vạn‖,―ức‖) không bao gồm lượng từ không xác định (như ―những‖, ―các‖, ―một số‖, ―dăm‖, ―vài‖, ―muôn‖ tiếngViệt và“两”(lưỡng - hai),“半”(bán – nửa), ―双‖(song - đôi)…trong tiếng Hán) 0.3 Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn bao gồm: - Giới thiệu lý thuyết liên quan đến thành ngữ, số, thànhngữcó số, đồng thời tìm hiểu nguồn gốc đặc điểm chung chúng - Phân tích kết cấu thànhngữcósốcách xếp sốthànhngữtiếng Hán, từ tìm hiểu quy tắc cấu tạo hoạt động số xuất thànhngữtiếngHán - Phân tích nghĩa đen nghĩa bóng sốthànhngữtiếngHán để tìm hiểu đặc điểm ngữ nghĩa sốthànhngữtiếngHán Đồng thời tìm hiểu đặc điểm ngữ dụng sốthànhngữtiếngHán qua việc phân tích giá trị mặt tu từ sốthànhngữtiếngHán - Phân tích liệu chuyểndịchthànhngữsốtiếngHánsangtiếng Việt, từ tìm hiểu phương pháp thủ pháp chuyểndịch vấn đề liên quan chuyểndịchthànhngữtiếngHánsangtiếngViệt 0.4 Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu Luận văn áp dụng ba phương pháp nghiên cứu chủ yếu miêu tả, so sánh đối chiếu đối chiếu dịch thuật Phương pháp miêu tả (với thủ pháp phân tích cấu trúc, phân tích ngữ nghĩa phân tích ngữ dụng) sử dụng chủ yếu để phân tích mô tả đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng thànhngữcósốtiếngHán Phương pháp so sánh đối chiếu dùng để phân tích điểm tương đồng khác biệt thànhngữsốtiếngHán với thànhngữ tương ứng tiếngViệt theo nguyên tắc đối chiếu chiều, lấy tiếngHán làm ngôn ngữ nguồn tiếngViệt làm ngôn ngữđích Phương pháp đối chiếu dich thuật áp dụng để tìm hiểu cáchthứcchuyểndịchthànhngữcósốtiếngHánsangtiếng Việt, sở rút học cho thực tiễn dịch thuật giảng dạy Ngoài ra, luận văn sử dụng thủ pháp thống kê, phân tích tu từ v.v Tư liệu mà luận văn sử dụng chủ yếu lấy từ: 《中华成语词典》(中国大百科全书出版社,唐作藩、刘家丰主编, 2008 年)(―Từ điển thànhngữ Trung Hoa‖, Nxb Toàn thư Đại bách khoa Trung Quốc, Đường Tác Phan, Lưu Gia Phong chủ biên, 2008); ―Từ điển thànhngữ tục ngữHán - Việt‖ (Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội, 2003, Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm chủ biên); ―Từ điển giải thích thànhngữtiếng Việt‖ (Nguyễn Như Ý chủ biên, Nxb Giáo dục, HN, 1995) Ngoài có nhiều tài liệu tham khảo (xin xem thêm phần Tài liệu tham khảo) 0.5 Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn bao gồm ba chương với nội dung sau: Chương 1: Những sở lí thuyết chung Chương 2: Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thànhngữsốtiếngHán Chương 3: CáchthứcchuyểndịchthànhngữsốtiếngHánsangtiếngViệt CHƢƠNG TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀCƠSỞ LÍ THUYẾT 1.1 Lịch sử vấn đề Trong phần lịch sử vấn đề đây, chủ yếu tập trung đề cập đến ba vấn đề: (1) Lịch sử nghiên cứu thànhngữtiếng Hán; (2) Tình hình nghiên cứu thànhngữsốtiếngHántiếng Việt; (3) Tình hình nghiên cứu dịch thuật Hán – Việt 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thànhngữtiếngHán Là phận đặc sắc kho tàng từ vựng tiếng Hán, nên thànhngữtiếngHán nhiều nhà Hánngữ học nghiên cứu đạt nhiều thành to lớn Dưới đây, chủ yếu dựa vào hai công trình ―Hơn mười năm nghiên cứu thành ngữ‖〔40〕và ―Nghiên cứu thànhngữ biện soạn từ điển‖〔41〕của Lô Trác Quần mà giới thiệu sốthành tựu nghiên cứu thànhngữtiếngHán xu hướng: (1) xu hướng nghiên cứu lịch đại; (2) xu hướng nghiên cứu đồng đại; (3) xu hướng nghiên cứu khác thànhngữtiếngHán 1.1.1.1 Xu hƣớng nghiên cứu lịch đại Xu hướng nghiên cứu lịch đại thànhngữ chủ yếu thể việc tìm hiểu, giải thích nguồn gốc thànhngữ Phần lớn thànhngữ hình thành theo thói quen người dân lưu truyền qua nhiều thời đại khác nhau, nên xét lí thuyết tìm hiểu giải thích nguồn gốc đời chúng Tuy nhiên, tiếngHáncó lịch sử lâu dài, tài liệu, sách có sử dụng thànhngữcó liên quan đến thànhngữcósố lượng đồ sộ, nên việc tìm hiểu giải thích nguồn gốc cho thànhngữchuyện đơn giản Học giả Dương Thiên Dực ―Nguồn gốc thànhngữtiếng Hán‖ (Nxb Dạy học Nghiên cứu Ngoại ngữ, 1982) cung cấp không kiến giải có tính tham khảo tài liệu có giá trị cho việc nghiên cứu nguồn gốc thànhngữtiếngHán Học giả Lý Nhất Hoa công bố nhiều viết nguồn gốc thànhngữ ―Bổ khuyết chứng minh nguồn gốc thànhngữ thường dùng‖, ―Tìm cội nguồn thànhngữ thường dùng‖ ―Học báo Đại học Thiên Tân‖ (số 2, 1983), ―Nghiên cứu Ngữ văn‖ (số 4, 1983), ―Học báo Đại học Bắc Kinh‖ (số 3, 1984) làm nhiều công việc để bổ sung hiệu cho thànhngữ nguồn không rõ, thiếu chứng minh chứng minh 10 muộn Một số học giả khác có nhiều viết nguồn gốc thànhngữtiếngHán như: ―Nguồn gốc thànhngữ ―出人头地‖(Xuất nhân đầu địa vượt hẳn người khác)” (―Tập lục Khoa học Xã hội‖, số 5, 1983) học giả Điền Trung Hiệp, ―Mấy điều bổ sung cho ―Từ điển thànhngữtiếng Hán‖ ‖ (―Thông ngữ văn Trung Quốc‖, số 4, 1984) học giả Lý Trí Trạch v.v Tìm hiểu nguồn gốc thànhngữ việc quan trọng để nắm bắt ý nghĩa thànhngữ hiểu trình diễn biến phát triển Người ta thường dựa vào sách cổ xưa để tìm hiểu nguồn gốc thành ngữ, sách cổ nhiều vô nên xuất xứ từ sách chưa câu trả lời nguồn gốc thật thànhngữ Để giải vấn đề nguồn gốc thành ngữ, học giả Hàn Trần Kỳ nêu ý kiến có giá trị “Tâm đắc ―Từ điển thànhngữtiếng Hán‖‖ (―Học báo Học viện Sư phạm Từ Châu‖, số 2, 1983) Tác giả cho rằng: “Nếu tổ chức nhân lực với quy mô lớn để nghiên cứu thànhngữ sách cổ ―Thi kinh‖, ―Tả truyện‖, ―Chiến quốc sách‖…thì vấn đề nguồn gốc thànhngữ giải thỏa đáng.” Điều đáng mừng là, năm gần xuất sốviếtkhảosát nguồn gốc thànhngữHán dựa tác phẩm tiếngHáncổ đại theo hướng mà ông Hàn Trần Kỳ đề xướng, ví dụ như: ― ―Sử ký‖ thànhngữtiếng Hán‖ (―Học báo Đại học Nam Kinh‖, số 2, 1983) học giả Hoàng Mậu Di, ―Bàn thànhngữ ―Luận ngữ‖ ‖ (―Học báo Cao đẳng Sự phạm Ích Dương‖, số 3, 1983) Thang Khả Kính, ―Bàn qua thànhngữ ―Mạnh Tử‖ ‖ (―Dạy học nghiên cứu ngữ văn‖, số 3, 1983) Trương Mẫn v.v… Các công trình nghiên cứu lịch đại thànhngữ ý đến phát triển biến đổi thànhngữtiếngHán đại giai đoạn từ sau giải phóng (1949) trở lại Điều trình bày tỉ mỉ viết ―Sự hình thành phát triển thành ngữ, điển cố‖ (―Học báo Đại học Trung Sơn‖, số 2, 1980) Phan Doãn Trung Tác giả cho phát triển 11 thànhngữtiếngHán thời kì chủ yếu thể ba mặt: thứ thànhngữ nảy sinh với số lượng lớn; thứ hai phận thànhngữ điển cố cũ có thêm ý nghĩa mới; thứ ba phận thànhngữcó phát triển cấu trúc đột phá cấu trúc cũ, hình thành cấu trúc Sự phát triển biến đổi thànhngữtiếngHán thời kì đại tiếp diễn chờ đợi nghiên cứu 1.1.1.2 Xu hƣớng nghiên cứu đồng đại Việc nghiên cứu thànhngữtiếngHán theo hướng đồng đại chủ yếu tập trung vào việc tìm hiểu ý nghĩa thànhngữThànhngữtiếngHán phong phú đa dạng, tất nhiên tồn thànhngữ gần nghĩa Trongchuyênkhảo ―Minh định thành ngữ‖ (Nxb Khoa học Xã hội Trung Quốc, 1979), Nghi Bảo Nguyên so sánh phân biệt 175 nhóm thànhngữ với tổng cộng 373 thànhngữ Tác giả sưu tập nhiều thí dụ cách dùng quy phạm tác phẩm văn học đại đương đại, lấy ý nghĩa làm chính, kết hợp ngữ nghĩa, sắc thái, cách dùng mà phân tích phân loại Có thể nói công trình có ý nghĩa mở đầu cho việc nghiên cứu thànhngữtiếngHán theo hướng đồng đại Trongviết ―Bàn qua việc giải thích ý nghĩa thành ngữ‖ (―Học báo Đại học Tô Châu‖, số 2, 1984), giải thích ý nghĩa phận thànhngữ từ điển thành ngữ, tác giả Thái Kính Hạo rõ: “Nghiên cứu ý nghĩa thành ngữ, thứ nhất, phải ý đến tính thời đại ý nghĩa thành ngữ; thứ hai, phải để ý vay mượn chữ; thứ ba, phải để ý số tượng ngữ pháp đặc biệt.” Vì phần lớn thànhngữcó xuất xứ từ điển cố lịch sử thời đại lịch sử khác nhau, việc nhấn mạnh nguyên tắc vừa dễ bị sơ suất vừa khó nắm bắt việc giải thích ý nghĩa thànhngữ điều có ý nghĩa Bài viết ―Một số vấn đề việc biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thànhngữtiếng Hán‖ (―Thông Ngữ văn Trung Quốc‖, số 5, 1980) 12 Tôn Lương Minh rõ việc giải thích ý nghĩa thànhngữ nên biểu từ tính thànhngữcách xác Bài viết ―Cũng bàn vấn đề biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thànhngữtiếng Hán‖ (―Thông ngữ văn Trung Quốc‖, năm 1982, số 6) Chuyết Tác liệt kê phận thànhngữcó hai từ tính, nhấn mạnh tính tất yếu việc biểu từ tính việc giải thích ý nghĩa thànhngữ với hai góc độ ý nghĩa từ tố cấu trúc ngữ pháp Cònviết ―Quan hệ ý nghĩa ―ngữ tính‖của thụcngữ ‖ (―Nghiên cứu Thư từ‖, năm 1983, số 3), Trương Tông Hoa lại lần nêu cách toàn diện: “Trong giải thích ý nghĩa thục ngữ, muốn phản ánh cách xác ngữ tính thục ngữ, bắt buộc phải kết hợp ba thứ nội dung ngữ tố, hình thức kết cấu chức cú pháp từ cần phân tích” Việc trọng đến từ tính giải thích ý nghĩa thànhngữcó ích cho việc giải thích ý nghĩa thànhngữcách khoa học hơn, phản ánh việc nghiên cứu ý nghĩa thànhngữcách sâu rộng Ngoài ra, năm gần đây, giới ngôn ngữ học đẩy mạnh nghiên cứu đối chiếu thànhngữtiếngHánthànhngữ ngôn ngữ dân tộc khác, chẳng hạnviết ―Quan hệ thànhngữ môi trường tự nhiên, truyền thống văn hóa đặc trưng ngôn ngữ dân tộc‖ (―Ngữ văn Trung Quốc‖, số 2, 1979), Hướng Quang Trung cóso sánh thànhngữtiếngHán với thànhngữtiếng Anh tiếng Nga, quan hệ nội thànhngữ môi trườg tự nhiên, truyền thống văn hóa đặc trưng ngôn ngữ dân tộc, sắc phong cách dân tộc riêng biệt thànhngữtiếngHán Các viết ―Thành ngữtiếngHánthànhngữtiếng Việt‖ (Nxb Dạy học Nghiên cứu Ngoại ngữ, 1982) Trần Văn Bác ―Bàn vấn đề dịchthànhngữtiếngHánsangtiếng Inđô-nê-xia‖ (―Tập luận văn Nghiên cứu Phương Đông‖, số 4, 1983) Tôn Viễn Chí nghiên cứu việc dịchthànhngữtiếngHánsangtiếng Anh tiếng Inđô-nê-xia Những viết làm cho người hiểu cách toàn diện 13 đặc tính dân tộc thànhngữtiếng Hán, mà mở rộng đường nghiên cứu đồng đại thànhngữtiếngHán 1.1.1.3 Các xu hƣớng nghiên cứu khác thànhngữtiếngHán Ngoài hai hướng nghiên cứu đây, có nhiều hướng nghiên cứu khác thànhngữtiếngHán ngày phát triển sâu rộng hơn, thể qua công trình: ―Thành ngữ‖ (Nxb Nhân dân Nội Mông Cổ, 1978) Mã Quốc Phàm, ―Nghiên cứu thànhngữtiếng Hán‖ (Nxb Nhân dân Tứ Xuyên, 1979) Sử Thức ―Bàn qua kiến thứcthành ngữ‖ (Nxb Bắc Kinh, 1980) Hứa Triệu Bản ―Khái quát thành ngữ‖ (Nxb Nhân dân Hồ Bắc, 1982) Hướng Quang Trung Các công trình chuyênkhảo lí luận giới nghiên cứu đánh giá cao, khái quát quy luật chung thànhngữtiếngHán Ngoài ra, có nhiều tác phẩm nghiên cứu thànhngữtiếngHán từ nhiều góc độ khác nhau: Nghiên cứu ngữ âm thànhngữtiếngHáncó ―Hán ngữ trắc‖(―Thông Ngữ văn Trung Quốc‖, số 6, 1983) Lưu Quân Kiệt Nghiên cứu từ góc độ ngữ pháp, có―Việc linh hoạt vận dụng từ loại thành ngữ‖ (―Học báo Trường cao đẳng Sư phạm Khắc Sơn‖, số 3, 1984) Lưu Trị Bình Nghiên cứu từ góc độ hình thức cấu thànhcó ―Bàn thànhngữ cấu thành từ tố đồng nghĩa‖ (―Dạy học ngữ văn trung học‖, số 1, 1980) Trần Lưu Luân, ―Thành ngữ Biền thể—một đội ngũ dị quân thành ngữ‖ (―Học tập ngữ văn‖, số 11, 1982) Ngô Việt v.v Nghiên cứu từ góc độ tu từ có ―Tu từ thành ngữ‖(―Học báo Học viện Sư phạm Hán Trung‖, số 2, 1983) Chu Dị Văn, Mã Lâm Phương, ―Bàn qua tượng hỗ văn thành ngữ‖ (―Học tập tu từ‖, số 3, 1984) Vương Tả v.v…Nghiên cứu từ góc độ ngữ dụng có ―Linh hoạt vận dụng thành ngữ‖ (―Dạy học Ngữ văn Trung học‖ số 12, 1980) Nghi Bảo Nguyên v.v… Ngoài ra, việc biên soạn từ điển thànhngữtiếngHán thể 14 tính đa dạng phong phú giành thành tích đáng mừng, chủ yếu thể mặt sau đây: 1, Từ điển tiêu đề có nhiều người khác chủ biên nhiều nhà xuất khác xuất bản, ví dụ riêng ―Đại từ điển thànhngữ Trung Hoa‖ có Nhiệm Siêu Kỳ chủ biên, Nxb Thư từ Hồ Bắc xuất bản, tháng năm 2006; có Trình Chí Cường chủ biên, Nxb Đại bách khoa Toàn thư Trung Quốc xuất vào tháng 10 năm 2004 tháng năm 2003; có Nhóm biên soạn ―Đại từ điển thànhngữ Trung Hoa‖ biên soạn, Nxb Đại học Diên biên xuất bản, tháng năm 2004; có Tôn Duyệt chủ biên, Nxb Nhật báo Nhân dân xuất bản, tháng năm 2006…―Từ điển thànhngữtiếng Hán‖ có nhóm biên soạn “Từ điển thànhngữtiếng Hán‖ biên soạn, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản; có Hà Vĩ Ngư chủ biên, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản; có Khoa Trung văn trường Đại học Sự phạm Cam Túc biên soạn, Nxb Giáo dục Thượng Hải xuất bản… 2, Cùng từ điển tái nhiều lần, ví dụ: riêng ―Từ điển thànhngữtiếng Hán‖ (Nxb Giáo dục Thượng Hải, nhóm biên soạn Từ điển thànhngữtiếngHán biên soạn) xuất lần vào năm 1978 tái vào năm 1983 3, Còncósố từ điển chuyên dành cho đối tượng định, ví dụ―Từ điển đa chức thànhngữtiếng Hán‖(Lâm Kiết Khải chủ biên, Tập đoàn Xuất Tứ Xuyên, Nxb Nhân dân Tứ Xuyên, 2005), ―Từ điển toàn giải thànhngữ đa chức năng‖ (Cơ Trung Huân chủ biên, Nxb Thanh niên Trung Quốc, 2006) ―Từ điển Đa chức phân loại thànhngữchuyên dành cho học sinh‖… từ điển thànhngữchuyên dành cho học sinh Trung học sở, phổ thông trung học Các viết, chuyênkhảo từ điển kế thừa thành nghiên cứu nhà ngôn ngữ học tiền bối, ngược lại, họ cung cấp tài liệu quý báu cho việc dạy học nghiên cứu thành ngữ, đặt móng vững cho việc nghiên cứu thànhngữ sâu 15 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thànhngữsốtiếngHántiếngViệt Vì thànhngữcó tính hoàn chỉnh, nên phần lớn công trình trọng nghiên cứu ý nghĩa chức thành ngữ, đề cập đến ý nghĩa chức thành tố thành ngữ, số nằm thành ngữ, có lẻ tẻ viết đề cập đến sốthànhngữ Bài báo ―Nghĩa trừu tượng sốthành ngữ‖ (―Ngữ văn Trung Quốc‖, số 6, 1980) Hoàng Nhạc Châu coi công trình sớm nghiên cứu sốthànhngữtiếngHánTrong báo tác giả phân tích tỉ mỉ ý nghĩa biểu trưng sốthànhngữ dùng riêng dùng chung với số khác, giúp ích cho việc hiểu sâu ý nghĩa cấu trúc thànhngữtiếng Hán; Ngoài ra, kể đến sốviết khác, chẳng hạn: viết ―Bàn qua sốthànhngữtiếng Hán‖(―Dạy học bổ túc‖ trường Cao đẳng Sư phạm Chấn Giang, số 1984), Hàn Trần Kỳ trình bày quy luật sốthànhngữtiếngHán Bài viết ―Con sốHán ngữ‖ (http://www.tas.org.cn 10/9/2007) Dương Bỉnh Chính nói vấn đề dịch thuật thànhngữsốtiếngHántiếng Anh Bài viết ―Tìm hiểu sốthànhngữ - Bàn qua đặc điểm tu từ sốthànhngữtiếng Hán‖ (http://www.lxyzbx.qdedu.net 2005) Cát Tinh giới thiệu TÀI LIỆU THAM KHẢOTiếng Việt: Nguyễn Văn Bảo (2003), ―Thành ngữ - Cách ngôn gốc Hán-725 thànhngữ -cách ngôn thường gặp‖, Nxb Đại học Sư phạm Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh (2001), ―Thành ngữ - tục ngữViệt Nam‖, Nxb Văn Hóa-Thông tin, Hà Nội 16 Nguyễn Hữu Cầu (2007), ―Lý luận đối dịchHán – Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1997), ―Các bình diện từ từ tiếng Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1987), ―Cơ sởngữ nghĩa học từ vựng‖, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp Nguyễn Hồng Cổn (2006),―Các phương pháp thủ pháp dịch thuật - liệu dịch thuật Anh – Việt‖- ―Những vấn đề ngôn ngữ học‖, nhiều tác giả khoa Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH&NV, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Hồng Cổn (2004), ―Cơ sở ngôn ngữ học nghiên cứu dịch thuật môn dịch thuật học‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 Nguyễn Hồng Cổn (2006), ―Lược sử nghiên cứu dịch thuật‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 Nguyễn Hồng Cổn (2009), ―Cấu trúc cú pháp câu tiếng Việt: chủ - vị hay đề - thuyết‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 10 Nguyễn Hồng Cổn (2001), ―Về vấn đề tương đương dịch thuật‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 11 11.Trần Trí Dõi (2005), ―Giáo trình lịch sử tiếng Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 12 Nguyễn Thị Duyên (2007), ―Ý nghĩa biểu trưng hệ biểu tượng số cao dao người Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn Trường Đại học Sư phạm Hà Nội 13.Vũ Văn Đại (2001), ―Tính giao tiếp: nguyên tắc hoạt động dịch‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 14 Khổng Đức, Trần Bá Hiền (2001), ―Từ điển thànhngữ Hoa Việt thông dụng‖, Nxb Văn hóa Thông tin 15 Nguyễn Thiện Giáp (1998), ―Từ vựng học tiếng Việt‖, Nxb Giáo dục 16 Hoàng Văn Hành (2004), ―Thành ngữ học tiếng Việt‖, Nxb Khoa học Xã 17 hội 17 Nguyên Văn Khang (2001), ―Con số văn hóa Trung Hoa qua cách sử dụng số‖, tạp chí ―Ngôn ngữ & văn hóa‖ 18 Hồng Khánh, Thái Vy biên dịch (2002), ―Thành ngữ điển cố thông dụng‖, Nxb Đà Nẵng 19.Tiêu Hà Minh (2008), ―Đi tìm điển tích thành ngữ‖, Nxb Thông Tấn, Hà Nội 20 Hoàng Phê chủ biên, nhóm giáo viên Viện Ngôn ngữ học(2002), ―Từ điển tiếng Việt‖, Nxb Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học 21.Trần Vĩnh Phúc (2001), ―Một vài khía cạnh nắm hiểu chuyểndịch ngôn ngữ nước sangtiếng Việt‖, tạp chí ―Ngôn ngữ & đời sống‖ số (70) 22.Vi Trường Phúc (2005),“Đặc điểm thànhngữ tâm lí tình cảm tiếngHán – có đối chiếu với tiếng Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn trường Đại học KHXH & NV 23 Giang Thị Tám (2001), ―Khảo sátthànhngữcó yếu tố số đối chiếu với thànhngữtiếngViệtcó yếu tố số‖, luận văn thạc sĩ ngôn ngữ, Hà Nội 24 Phạm Minh Tiến (2008), ―Văn hóa thể qua hình ảnh tôn giáo người thànhngữso sánh tiếngHántiếng Việt‖, tạp chí ―Ngôn ngữ‖ số 25 Nguyễn Đức Tồn (2002), ―Tìm hiểu đặc trưng văn hóa – dân tộc ngôn ngữ tư người Việt‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 26 Đường Tú Trân (2007),“Khảo sátthànhngữcó yếu tố thực vật tiếngHán – cóso sánh với tiếng Việt‖, luận văn thạc sĩ khoa học Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH & NV 27 Nguyễn Như Ý chủ biên (1995), ―Từ điển giải thích thànhngữtiếng Việt‖, Nxb Giáo dục, Hà Nội 28 Nhiều tác giả khoa Ngôn ngữ học trường Đại học KHXH&NV (2006), ―Những vấn đề ngôn ngữ học‖, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 18 29 Jean Chevalier, Alain Gheerbrant (1997), ―Từ điển biểu tượng văn hóa giới‖, Nxb Đà Nẵng, Trường viết văn Nguyễn Du Tiếng Hán: .安美珍(日本) , 《数字与汉语成语》,天津师范大学汉语文字学系硕 士论文, 年。 .唐庶宜, 《数字熟语词典》,上海辞书出版社,2004 年 11 月。 .冯运莲, 《从语言的文化功能看民族文化的差异》, 《湖北民族学院学 报》(社会哲学科学版),2001 年第 期。 . 葛 星 ,《 浅 论 成 语 中 数 词 的 修 辞 特 点 》, 泰 山 学 院 中 文 系 , http://www.lxyzbx.qdedu.net 2004 年 月。 .韩陈其, 《论汉语成语中的数词》,镇江师专《教学与进修》 (语言文 学版) , 年第 期。 .胡静,《数字与成语》 ,《基础教育参考》2007 年第 11 期。 .纪江红主编,《中华成语故事》,北京出版社出版集团,北京少年儿 童出版社,2007 年 月。 .金洙京(韩国) , 《中韩成语比较研究》,山东大学硕士学位论文, 年 月。 .林颉凯主编,《多功能汉语成语词典》, 吉林出版社,2005 年。 .梁远、温日豪编著, 《实用汉越互译技巧》,民族出版社, 年 月。 .卢卓群, 《十余年来的成语研究》,《语文建设》, 年第 .卢卓群, 《成语研究与词典的编纂》, 《辞书研究》 , 期。 年第 期。 .裴美艳湾(越南) , 《汉越成语比较之研究》,福建师范大学硕士学位 论文, 年。 .阮氏秋香(越南) ,《汉越成语对比研究》,四川大学硕士学位论文, 年。 .向光忠, 《成语概说》,湖北人民出版社,1982 年 月。 .姚鹏慈, 《成语研究的新进展》,《语文导报》 19 年第 期。 .张林川主编,《现代汉语成语》,中国书籍出版社,2007 年。 .赵玉兰编著, 《越汉翻译教程》,北京大学出版社, 年 年 月出版, 月第三次印刷。 .周春健、覃巧云、张友斌主编,《中学生多功能成语词典》,中华书 局出版社, 2007 年。 《首届中国·越南语言文化教学与研究国际研讨会论文集》,中国广西 民族大学、越南河内国家大学所属人文社科大学主办, 年 月。 NGUỒN TRÍCH DẪN TƯ LIỆU: 1.唐作藩、刘家丰主编, 《中华成语词典》,中国大百科全书出版社, 2008 年 Nguyễn Như Ý chủ biên, ―Từ điển giải thích thànhngữtiếng Việt‖, Nxb Giáo dục, HN, 1995 Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm chủ biên, ―Từ điển thànhngữ tục ngữHán - Việt‖, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội, 2003 20 ... trò số thành ngữ tiếng Hán -Cách chuyển dịch tương đương thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt Liên quan đến đối tượng khảo sát thành ngữ có số, cần phải nói thêm giới hạn phạm vi khảo sát số. .. tài thành ngữ có số tiếng Hán, có so sánh với phận thành ngữ có số tiếng Việt Phạm vi khảo sát luận văn tập trung chủ yếu vào vấn đề sau đây: - Đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thành ngữ số tiếng Hán. .. điểm ngữ nghĩa số thành ngữ tiếng Hán Đồng thời tìm hiểu đặc điểm ngữ dụng số thành ngữ tiếng Hán qua việc phân tích giá trị mặt tu từ số thành ngữ tiếng Hán - Phân tích liệu chuyển dịch thành ngữ