Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 155 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
155
Dung lượng
22,48 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR *************** Bachelorarbeit PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER POLITISCHEN BEGRIFFE INS VIETNAMESISCHE Name: Tran Thuy Quynh Geburtsdatum: 21.02.1998 Studiengang: QH.2017 Betreuer/in: MA Nguyen Thi Ngoc Diep HANOI, 5.2021 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ************* Khóa luận tốt nghiệp NHỮNG VẤN ĐỀ KHI DỊCH THUẬT NGỮ CHÍNH TRỊ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Họ tên: Trần Thúy Quỳnh Ngày sinh: 21.02.1998 Khóa: QH.2017 Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Ngọc Diệp HÀ NỘI, 5.2021 Titel der Arbeit: Probleme beim Übersetzen deutscher politischen Begriffe ins Vietnamesische Name der Studierende: Tran Thuy Quynh Betreuerin: M.A Nguyen Thi Ngoc Diep ZUSAMMENFASSUNG Eines der mächtigsten Kontrollinstrumente in der Welt der Politik ist die Sprache Ohne den Gebrauch der Sprache können weder politische Macht, Einfluss noch Autorität existieren In der heutigen Zeit der Globalisierung interessieren sich die Menschen zunehmend für nationale und internationale Politik Politik ist ein zentraler Bestandteil des täglichen Lebens Es spielt eine Schlüsselrolle bei der Gestaltung des sozialen, wirtschaftlichen, philosophischen und ideologischen Lebens und des Denkrahmens des Menschen Es hilft dem Menschen, mit dem Schritt zu halten, was in dieser sich verändernden Welt um ihn herum geschieht Die Bedeutung der Übersetzung politischer Texte und Begriffe nimmt zu, da neue Begriffe und Ausdrücke auftauchen, die erforderlich sind, um klar und ohne Bedeutungsverlust zu übersetzen Die Änderung der Ausdrücke und Begriffe schafft somit eine Barriere für die Übersetzer, von denen erwartet wird, dass sie auch die Lücke zwischen den beiden Sprachen und Kulturen schließen Die Übersetzung sollte daher klar und angemessen sein, um die semantische Barriere zwischen dem Leser und dem Text zu beseitigen Gerade bei Lerntätigkeiten bei der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur an der ULIS beschäftigen sich die Studierenden in der Studieneinrichtung Übersetzen – Dolmetschen häufig mit den politischen Texten Das Verstehen deutscher politischer Texte ist keine leichte Aufgabe, da diese Fachbegriffe ihre eigenen Charakteristiken haben und hängen vom Kontext ab Ihre Übersetzung ist daher eine große Herausforderung Aus diesem Grund wird diese Arbeit durchgeführt, um die verschiedenen Probleme bei der Übersetzung politischer Begriffe zu erleuchten Die vorliegende Bachelorarbeit besteht aus zwei Kapiteln In dem ersten Teil dieser Arbeit geht es um die theoretischen Grundlagen Dort werden manche grundlegenden und wichtigen Begriffe der Übersetzungswissenschaft dargestellt, z.B der Begriff ,,Übersetzen”, Übersetzungsproblem, Übersetzungsmethoden, die Charakterisierung der politischen Sprache Der zweite Teil ist die praktische Untersuchung In diesem Teil werden zuerst eine Umfrage erstellt Die hier benutzen polistische Texte sind aus verschiedenen Quellen wie Neujahransprache 2020 und 2021 von Bundeskanzlerin Angela Merkel, Rücktrittserklärung in der Pressemitteilung des ehemaligen österreichischen Vizekanzler Heinz-Christian Strache und aus den website Deutscher Bundestag und Bundeszentrale für politische Bildung Diese Arbeit ist eine qualitative Studie mit Textanalyse und Umfrage Nach Berücksichtigung des theoretischen Rahmens wurden die Übersetzungen der Versuchspersonnen (vom Deutschen ins Vietnamesische) analysiert Die Forschungsgegenstände sind außerdem die entsprechenden Übersetzungsvorschlägen, die von Übersetzen-Studierenden des vierten Studienjahres der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur verfasst Darüber hinaus enthält diese Arbeit einige empfohlene Übersetzungsstrategien, die dazu beitragen, die Probleme bei der Übersetzung deutscher politischer Begriffe zu bewältigen Ich hoffe, dass die Forschungsarbeit dazu beitragen wird, die Probleme bei der Übersetzung politischer Begriffe aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu klären Darüber hinaus werden politische Nachrichten und Dokumente in deutscher Sprache von den Studierenden häufiger gelesen, um nicht nur ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern auch ihre eigenen politischen Kenntnisse zu erweitern TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU Tên đề tài: Những vấn đề dịch thuật ngữ trị từ tiếng Đức sang tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Trần Thúy Quỳnh Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn Thị Ngọc Diệp Trong thời đại tồn cầu hóa nay, người ngày quan tâm đến trị ln có nhu cầu nắm bắt thơng tin cập nhật tình hình trị nước quốc tế Chính trị phần trung tâm sống hàng ngày Nó đóng vai trị quan trọng việc hình thành tư đời sống xã hội, kinh tế, triết học tư tưởng người Nó giúp bắt kịp thời đại, hiểu diễn xung quanh Tầm quan trọng việc dịch văn thuật ngữ trị ngày tăng thuật ngữ trị xuất ngày nhiều cần thiết để dịch rõ ràng không ý nghĩa Sự khác biệt văn hóa, thể chế trị nước tạo rào cản cho người dịch Để dịch giả vượt qua vấn đề thu hẹp khoảng cách hai ngơn ngữ hai văn hóa, dịch phải rõ ràng phù hợp Ngay chương trình học cho định hướng Biên – Phiên dịch khoa Ngơn ngữ văn hóa Đức, sinh viên nhiều lần tiếp cận với văn bản, thuật ngữ trị Việc hiểu văn bản, thuật ngữ trị tiếng Đức điều dễ dàng, việc dịch chúng khiến sinh viên chuyên ngành Biên phiên dịch gặp nhiều khó khăn Phần đầu tiền nghiên cứu phần lý thuyết Những khái niệm quan trọng dịch thuật đề cập Phần thứ hai nghiên cứu phần điều tra thực tiễn Trong phần này, bạn sinh viên năm thứ tư định hướng Biên phiên dịch khoa Ngơn ngữ văn hóa Đức trường Đại học Ngoại Ngữ nhận sau dịch bảng hỏi gồm 10 đoạn văn chứa thuật ngữ trị Các văn trị sử dụng lấy từ nhiều nguồn khác Diễn văn Năm 2020 2021 Thủ tướng Liên bang Đức Angela Merkel, tun bố từ chức thơng cáo báo chí cựu Phó Thủ tướng Áo HeinzChristian Strache, từ trang web thống, đáng tin cậy Đức Deutscher Bundestag und Bundeszentrale für politische Bildung Đây nghiên cứu định tính sử dụng phương pháp nghiên cứu phân tích khảo sát Những dịch Đức- Việt sinh viên phân tích rõ ràng Sau tác giả thống kê khó khăn mà sinh viên gặp phải trình dịch để từ đưa phương pháp dịch phù hợp cho thuật ngữ, văn trị Tơi mong rằng, nghiên cứu đóng góp phần làm rõ vấn đề dịch thuật ngữ trị tiếng Đức sang tiếng Việt trả lời câu hỏi đặt phần mục đích nghiên cứu Ngồi ra, tin tức tài liệu trị tiếng Đức sinh viên đọc thường xuyên để nâng cao kỹ ngơn ngữ mà cịn để mở rộng kiến thức trị- xã hội thân DANKSAGUNG Die Fertigkeit der vorliegenden Bachelorarbeit habe ich viele Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank zu Frau Nguyễn Thị Ngọc Diệp für ihre Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Frau Doãn Yến Nhi und allen Deutschstudierenden im vierten Studienjahr in der Fachrichtung Übersetzen und Dolmetschen an der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi für ihre Hilfe bei der praktischen Untersuchung Mein herzlichen Dank gilt Frau Lê Thị Bích Thủy für ihre Hilfbereitschaft Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt INHALTVERZEICHNIS Seite ZUSAMMENFASSUNG i TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU .iii DANKSAGUNG .v EINLEITUNG 1.1.Themenauswahl .1 1.2 Forschungsstand 1.3 Forschungsfragen 1.4 Forschungsmethoden THEORETISCHE GRUNDLAGEN .5 2.1 Begriff „Übersetzen“ 2.2 Begriff „Übersetzungsproblem in der Übersetzungswissenschaft“ .8 2.2.1 Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme .9 2.2.2 Pragmatische Übersetzungsprobleme 10 2.2.3 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme 12 2.2.4 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme .13 2.3 Übersetzungsmethoden .15 2.4 Politische Sprache und Übersetzen politischer Begriffe .17 2.4.1 Charakterisierung der politischen Sprache .17 2.4.2 Die politischen Texte als spezifische Ausdrücke der politischen Sprache 18 2.4.3 Übersetzen politischer Texte .21 2.4.4 Anpassung politischer Begriffen 23 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 25 3.1 Kurzbeschreibung der praktischen Untersuchung 25 3.2 Probleme beim Übersetzen 26 3.2.1 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme .26 3.2.1.1 Lexikalische Übersetzungsprobleme .26 3.2.1.2 Syntaktische Übersetzungsprobleme .35 3.2.2 Pragmatische Übersetzungsprobleme .41 3.2.3 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme 44 3.3 Angewandte Übersetzungsstrategien durch Studierende 45 3.3.1 Selbstkorrektur 45 3.3.2 Wörterbuchbenutzung 46 3.3.3 Wörtliches Übersetzen .47 3.3.4 Zusätze in Klammern 48 3.4 Empfolene Übersetzungsstrategien 49 3.4.1 Selbst- und Fremdkorrektur .49 3.4.2 Kombination von Wörterbüchern .50 3.4.3 Internetbenutzung 51 FAZIT 52 LITERATURVERZEICHNIS ABKÜRZUNGEN ANHANG 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ...TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ************* Khóa luận tốt nghiệp NHỮNG VẤN ĐỀ KHI DỊCH THUẬT NGỮ CHÍNH TRỊ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Họ tên: Trần... gặp phải q trình dịch để từ đưa phương pháp dịch phù hợp cho thuật ngữ, văn trị Tơi mong rằng, nghiên cứu đóng góp phần làm rõ vấn đề dịch thuật ngữ trị tiếng Đức sang tiếng Việt trả lời câu... verbessern, sondern auch ihre eigenen politischen Kenntnisse zu erweitern TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU Tên đề tài: Những vấn đề dịch thuật ngữ trị từ tiếng Đức sang tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Trần