Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische eine empirische Untersuchung

149 101 2
Khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische  eine empirische Untersuchung

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu các vấn đế khó khăn gặp phải trong quá trình dịch thành ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Khó khăn về văn hoá, ngôn ngữ và khó khăn về dụng học (ý diễn đạt và ý muốn truyền tải) Nghiên cứu các thủ pháp dịch trên cứ liệu văn bản cho sẵn được tác giả sách sử dụng. Từ đó đánh giá và đưa ra các thủ pháp dịch riêng cho việc dịch thành ngữ tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt.

HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik HANOI – 2016 HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 Eidesstattliche Erklärung Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, 2016 Nguyen Thi Nga i Danksagung Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An - meinen grưßten Dank ausdrücken Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen Herzlichen Dank! ii Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen iii Inhaltverzeichnis Einleitung Seite Kapitel 1.1 Übersetzungstheoretische Grundlagen Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 7 1.1.1 1.1.2 1.1.2.1 1.1.2.2 1.1.3 Definition des Übersetzens Theorie des funktionalen Übersetzens Funktionales Übersetzen – Was ist das? Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf 15 16 18 19 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.4 Übersetzung idiomatischer Wendungen Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren Übersetzungsmethoden Übersetzungstypen Übersetzungsverfahren Kapitelzusammenfassung 20 20 30 33 33 36 41 43 Kapitel 2.1 2.1.1 2.1.2 Texttheoretische Grundlagen Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt Zum Begriff Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer 44 44 44 Wendungen im Vergleich 47 2.1.2.1 Gemeinsamkeiten 47 2.1.2.2 2.2 Unterschiede Idiomatische Wendungen als Texttyp unter 47 49 2.2.1 2.2.2 2.2.2.1 2.2.2.2 2.3 translatorischem Aspekt Texttypologie Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp Der expressive Texttyp Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps Kapitelzusammenfassung 49 51 51 51 53 iv Kapitel 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.3 3.3.1 3.3.1.1 3.3.1.2 3.3.1.3 3.3.2 3.3.2.1 3.3.2.2 3.3.2.3 3.4 Anhang Empirische Untersuchung Auswahl des Korpus Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse Pragmatische Übersetzungsprobleme Kulturelle Übersetzungsprobleme Sprachliche Übersetzungsprobleme Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer 54 54 56 56 60 63 66 Wendungen ins Vietnamesische Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung Wörtliche Übersetzung mit Erklärung Adaption Empfohlene Übersetzungsstrategien Adaption Kürzere wörtliche Übersetzung Neue Übersetzung Kapitelzusammenfassung 67 68 73 75 76 77 78 79 82 Fazit und Ausblick Literatur 83 87 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre I Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode Anhang klassifiziert) Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene XLII Anhang Übersetzungsstrategien Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung LXVII idiomatischer Wendungen v Abkürzungen AT AS Nr ZT ZS ÜM ÜT ÜV Ausgangstext Ausgangssprache Nummer Zieltext Zielsprache Übersetzungsmethoden Übersetzungstypen Übersetzungsverfahren vi Tabellen: Nr Namen der Tabellen Seite Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen 10 Tabelle des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des 14 Tabelle Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 34 Tabelle Übersetzungsmethoden in der Translationswissenschaft Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 42 Übersetzungsverfahren nach Bereichen in Anlehnung an die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren von Hornby, Tabelle M./ Hưnig, H./ Kmaul, P./ Schmidt, P Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von 50 Tabelle Reiß Übersicht über die Anzahl der ausgewählten Wendungen 55 nach Buchstaben-Kategorie aus den im Buch angegebenen Tabelle gesamten Wendungen Die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien aus der Untersuchung mit den 500 ausgewählten Wendungen vii 67 Abbildungen und Diagramme Nr Namen der Abbildungen und Diagramme Seite Abbildung Kerngedanken des funktionalen Übersetzens in 18 Anlehnung an die Definition des funtionalen Abbildung Übersetzens von Nord Zusammenfassung der Übersetzungsprobleme in 32 Anlehnung an die Übersetzungsprobleme eines Abbildung bestimmten Texttyps von Reiß Der Begriff „Phraseologismus“ in Anlehnung an die 45 Definitionen der deutschen und vietnamesischen Diagramm Diagramm Linguisten Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien Bedeutungsverständlichkeit von den 10 ohne 68 72 Diagramm Erklärung wörtlich übersetzten Wendungen Eigene Übersetzungsstrategien 77 viii macht`s Wer recht handelt, Ai hành động đúng, Cây không sợ chết braucht das Licht khỏi sợ ánh sáng đứng 92 nicht zu scheuen Lieber Hammer als Làm búa Thà làm ngọc vỡ 93 Amboss List geht über làm đe Mưu kế vũ lực gương lành Lạt mềm buộc chặt 91 Gewalt M 94 Ein hungriger Magen Lúc đói khơng có tai Bụng đói tai điếc 95 hat keine Ohren Selbst ist der Mann mà nghe Người đàn ông tự Đàn ông đầu đội trời 96 Lachen ist die beste lập Cười phương chân đạp đất Một nụ cười mười 97 Medizin Wer aufs Meer geht, thuốc tốt Ai biển không thang thuốc bổ Chớ thấy sóng mà darf die Wellen nicht sợ sóng ngã tay trèo 98 fürchten Jeder miste seinen Ai dọn phân chuồng Nước sông không phạm 99 Stall Die am lautesten nhà Những kẻ hò hét to nước giếng Miệng cọp, gan sứa schreien, haben den kẻ can kleinsten Mut 100 Man soll den Bissen nicht grưsser đảm Đừng cắn miếng to Tham thâm mồm nehmen, als der Mund ist N 101 Wer recht tut, braucht Làm chẳng Cây không sợ chết niemand zu fürchten 102 Wie vor, so nach đứng Trước sau phải sợ Trước nào, sau XL 103 Tue recht und scheue niemand Làm cho Dù nói ngả nói chẳng sợ nghiêng, lòng ta vững kiềng ba chân O 104 Je oller, je doller 10 Ohne Ưl verlưscht die Lampe P 106 Gleiche Jahre, die besten Paare 107 Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an 108 Wer seinen Platz Càng già, dại Gừng già Đèn không dầu tắt cay Cá không ăn muối cá ngấm ươn Những người Cùng tuổi nằm duỗi mà tuổi cặp đẹp ăn Giầy vừa ai, người Cờ đến tay người xỏ phất Ai bỏ chỗ, phần Đi ăn cỗ, chỗ verlässt, verliert sein Recht darauf 109 Der Prophet gilt Nhà tiên tri Bụt chùa nhà khơng nichts in seinem tác dụng nước Vaterlande R 110 Alle Wege führen Mọi đường thiêng Trăm tên nhằm nach Rom dẫn tới Rơm đích 111 Je mehr man rührt, je Càng khuấy lên, Ở chăn biết mehr es stinkt S 112 Eine gute Sache braucht nicht viel126 126 thối chăn có rận Việc tốt không cần Ngọc tốt không nệ bán nhiều lời rao Sic! XLI Worte 113 Zuviel zerreisst den Sack Quá nhiều rách Tức nước vỡ bờ bao R 114 Nach dem Regen Sau mưa, trời Sau mưa trời lại scheint die Sonne 115 Wes Brot ich ess`, nắng Tôi ăn bánh ai, nắng Ăn nào, rào des Lied ich sing` hát người T 116 Der letzte macht die Tür zu V 117 Jugend entflieht, Schönheit verblüht 118 Je vorsichtiger, desto sicherer W 119 Wer kann das Gras wachsen hören 120 Arbeiten hat seine Zeit und Ferien hat Người sau đóng Ăn sau làm đầu cất dọn cửa Thời xn Cái tuổi đuổi xn qua sắc đẹp phai tàn Càng cẩn thận, Cẩn tắc vô áy náy chắn Đố nghe cỏ Lặng tờ mọc Làm có lúc, chơi có Ăn có giờ, làm có buổi lúc seine Zeit Kürzere wörtliche Übersetzungsvorschläge Nr AT Übersetzungen von Neue, kürzere Luong Van Hong Übersetzungsvorschläge XLII A Wie die Frage, so Câu hỏi nào, câu Hỏi sao, trả lời die Antwort Was bald zunimmt, trả lời Cái gia tăng Nhanh tăng, chóng giảm das nimmt bald ab nhanh giảm Alt genug und doch nhanh Già nicht klug Alte Mäuse fressen khơng khơn dại Chuột già thích Chuột già khoái mỡ auch gern frischen ăn mỡ tươi tươi Speck Je weniger zu essen, Càng ăn ít, Ăn ít, ngon nhiều desto mehr Appetit ngon miêng Blut ist kein Wasser Máu Máu đào nước lã ao nước lã Wen man liebt, dem Yêu sẵn sàng làm Sẵn sang hi sinh người dient man gern cho người u Das Ei will immer Trứng lúc Trứng lúc đòi klüger sein als die đòi khơn gà mẹ khôn gà Henne ấp Der eine weint, der Người khóc, Kẻ khóc, người cười 10 andere lacht Ein Esel schilt den người khác cười Con lừa mắng Lừa chê lừa dài tai andern Langohr lừa đồ tai 11 Wie zum Essen, so dài Ăn nào, làm Ăn sao, làm 12 zur Arbeit Schönheit kann man Người ta không ăn Đẹp, không mài B D E XLIII Già đời mà ngu./ Già mà nicht essen 13 Beim Essen und Trinken wind127 der sắc đẹp Phiền muộn quên mà ăn Ăn cho quên sầu./ Uống lúc ăn uống cho quên sầu Kummer vergessen F 14 Der ärgeste Feind ist Kẻ địch khó chịu Kẻ thù lớn in uns selber người thân 15 Heute Freund, Hôm bạn, Nay bạn, mai trở thù 16 morgen Feind Seinen Feind soll ngày mai thù Đừng có khinh Chớ coi thường địch 17 man nicht verachten thường kẻ thù Auf dem schưnsten Ruồi thích đậu Thịt ngon, ruồi Fleisch sitzen gern miếng thịt ngon bâu Fliegen Was in Fleisch und Cái ăn vào máu Đã ngấm vào máu thịt Blut steckt, kann thịt khơng vắt man nicht 19 ausschwitzen Tiefe Flüsse gehen Sông sâu, nước chảy Sông sâu, nước chậm 20 langsam Verbotene Früchte chậm Quả cấm thấy 18 sind süss mà Vị trái cấm./ Trái cấm trái G 21 Geht der Zorn, so Tức giận đi, hối hận Giận quá, hoá dại 22 kommt die Reue Wer kein Geld hat, tới Ai khơng có tiền, Khơng tiền, khơng bạn 23 hat keinen Freund khơng có bạn Besser in der Tasche Thà khơng có tiền 127 Sic! XLIV Khơng tiền kein Geld als ohne túi Freund in dieser đời khơng có Welt Das liebe Geld kann bạn Đồng tiền thân mến Đồng tiền có sức mạnh alles làm tất vạn Wer nicht heiratet, Ai khơng có vợ, Không kết hôn chôn geniesst sein Leben thưởng thưc nửa đời nur halb sống có 26 Viel Gerichte, viel nửa Nhiều ăn, nhiều Lắm món, bệnh 27 Krankheiten Beim Geschäft hưrt loại bệnh Khơng có tình bạn Thương trường khơng có die Freundschaft bn bán tình thân auf Besser gesund und Thà gầy mà khoẻ Gầy khoẻ béo bệnh schlank als fett und béo mà 29 krank Arbeit erhält die ốm Làm việc giữ Có lao động có sức 30 Gesundheit Wissen ohne sức khoẻ Có hiểu biết mà khoẻ Có tài mà khơng có đức Gewissen ist Tand khơng có lương tâm đồ bỏ 24 25 28 khơng bạn đồ vơ ích Glück und Glas, wie Hạnh phúc thuỷ Mong manh hạnh bald bricht das tinh, dễ vỡ biết phúc thuỷ tinh 32 Halten ist besser als chừng Giữ thủ tốt Phòng thủ cơng 33 Greifen Auf grossen Seen cơng Sóng to có ngồi Sóng to biển bạc sind grosse Wellen biển lớn 31 XLV 34 H 35 36 37 38 39 Je mehr Gut, je mehr Càng của, Lắm của, lo Sorge lo nhiều Den Willigen kann Với người thích man mit einem Haar cần sợi tóc herbeiziehen Immer nur ein Haar, kéo họ Tóc rụng sợi, Rụng cọng, bóng und der Mann wird người đàn ông đầu kahl Wer viel haben will, hói Ai muốn nhiều, Muốn nhiều, gắng liều der muss viel người phải liều wagen Wer kein eigenes nhiều Ai khơng có nhà Tứ cố vô thân, bốn bể Haus hat, ist überall khắp nơi nhà daheim Mit viel lässt sich nhà Ăn vào mồm Ăn hết nhiều, hết bao schmausen nhiều, nhiêu Thích dễ nhích mit wenig lässt sich 40 hausen Die Zeit heilt alles Thời gian làm lành Thời gian chữa lành 41 Leid Heirat in Eile bereut đau khổ Cưới vội hối hận dài vết thương Cưới vội tội đời 42 man mit Weile Wenn Herzen dài Khi tim chảy máu, Tim nhỏ máu, mắt đổ bluten, regnet es mưa nước mắt mưa Tränen Ein Herz ohne Một trái tim khơng Tim khơng tình, Liebe, ein Garten biết yêu thương, vườn không hoa ohne Blumen chẳng khác 43 vườn khơng có XLVI 44 Wer viel spricht, der hoa Ai nói nhiều, người 45 muss viel hören Ein blindes Huhn phải nghe nhiều Gà mù có lần findet auch einmal kiếm hạt thóc Nói nhiều, nghe nhiều Gà mù vớ bắp rang ein Korn I 46 Viel reden, viel Nói nhiều, nhầm Nói dài, nói dại 47 irren Der Istmirgleich nhiều Người thờ không Kẻ thờ có mơ wird niemals reich thể trở nên giầu có giầu J 48 49 Ja und nein ist ein Có hay khơng Đúng hay sai nói dài langer Streit tranh luận lâu Áo vừa người Wen128 die Jacke passt, der mag sie không Áo vừa ai, người xỏ mặc vào anziehen 50 51 52 K 53 128 Je schneller der Nước chảy Strom, je stärker die nhanh, sóng Wellen Wer die Jugend lớn Ai ngủ quên tuổi verschläft, muss im xn phải Nước nhanh, sóng lớn Trẻ ham chơi, già cày Alter wachen thức già Jung bei jung und alt Trẻ chơi với trẻ Trẻ với trẻ, già với bei alt già chơi với già già Keine Kinder, keine Khơng có con, Khơng con, khơng khổ Hinderer khơng có cản trở Sic! XLVII 54 Wer den Kern will, Ai muốn ăn nhân Muốn ăn nhân cần cắn muss die Nuss phải cắn hạt hạt knacken Kleine Kinder Con nhỏ đau đầu, Nhỏ phá một, lớn phá machen Kopfweh, lớn đau lòng mười Herzweh Klein, aber mein Nhỏ, mà Bé bé./ Nhỏ 57 Was klein ist, das ist tơi Cái nhỏ nom xinh nhỏ Nhỏ bé 58 niedlich Dem klugen Kopfe xinh Người khôn lời Người khôn cần phôn 59 genügt ein Wort Der fremde Koch đủ Đầu bếp nấu xúp lời Của lạ, ngon 60 macht gute Suppen Was kommen soll, ngon Cái phải tới, Cái đến, đến 61 das kommt Andere Leute haben tới Người khác có Ai có não 62 auch einen Kopf Feuer im Herzen đầu Lửa tim bốc Lửa tim tìm lên bringt Rauch in den khói lên đầu đầu Kopf Je leerer der Kopf, Đầu rỗng, Đầu rỗng, mồm to desto lauter das to mồm 64 Maul Ein grindiger Kopf Đầu ghẻ lở sợ lược Đầu lở, sợ lược 65 fürchtet den Kamm Der Fuss muss chải đầu Đầu muốn tới đâu, Con tim dẫn lối gehen, wohin der chân tới Kopf will Besser ohne Bart als Thà khơng râu 55 grosse Kinder 56 63 66 XLVIII Không râu đâu sầu ohne Kopf Je heftiger die không đầu Bệnh nặng, không đầu Bệnh nặng, thuốc Krankheit, je thuốc phải càng mạnh 68 schärfer die Arznei Viel Essen, viel mạnh Ăn nhiều, nhiều Ăn nhiều, bệnh nhiều 69 Krankheit bệnh Zehn alte Weiber, elf Mười mụ đàn bà, Trăm mụ già, ngàn thứ 70 Krankheiten Ein Krebs lernt mười thứ bệnh Không bệnh Đời tơm bò niemals vorwärts tơm học phía thẳng gehen Krumme Wege sind trước Đường cong queo Đường cong queo oft die geradeste thường đường đường thẳng 72 Strasse Krumm kann nicht thẳng Cong Trắng đen rõ ràng 73 gerade sein Wer die Kuh kauft, thẳng Ai mua bò có Tậu bò, bê hat das Kalb bê Besser eine kluge Một câu trả lời thông Chậm mà chắc, 67 71 L 74 Antwort langsam als minh chậm nhanh mà ẩu eine dumme schnell câu trả lời ngu 75 Wer lange suppt, xuẩn mà nhanh Ai hay ăn xúp 76 lebt lange Auch das längste sống lâu Kể hát dài Bữa tiệc đến Lied hat ein Ende có đoạn lúc tàn Man soll essen, um kết Người ta ăn để sống Ăn để sống, zu leben, und nicht sống sống để ăn leben, um essen ăn 77 XLIX Ăn xúp sống lâu 78 Wer neidet, der Ai ghen tức, người Ghen tức, mang cực vào leidet mang cực vào người Wer nichts gelernt Ai khơng học Khơng học, chăn heo hat, muss die phải chăn heo Schweine hüten Wer nicht viel lernt, Ai không học nhiều, hat nicht viel zu chẳng có nhiều để 81 vergessen Alte Leute, alte mà quên Người già da nhăn 82 Häute Geld kann viel, nheo Tiền làm Tiền sơng, tình biển Liebe alles nhiều việc, 79 80 Học ít, qn Già, da nhăn tình u làm tất Người ta 83 Liebe kann man 84 nicht erzwingen cưỡng tình yêu Loben tut nicht weh Khen không làm Yêu ép Khen khơng đau M 85 Besser ein Mann Thà khơng có nhà Thà khơng nhà, ohne Haus als ein mà có đàn ơng, khơng chồng Haus ohne Mann có nhà mà 86 khơng có đàn ơng Mann und Weib sind Vợ chồng thân Vợ chồng gắn bó hai mà 87 ein Leib Mässiger Mund thể người ta Mồm ăn điều độ giữ Khoẻ nhờ mồm erhält den Leib thể khoẻ mạnh gesund Ein hübsches Có mặt xinh 88 L Được mặt tiền 89 90 Gesicht ist die halbe nửa hồi môn nửa hồi môn Mitgift Wer die Braut liebt, Đã yêu dâu u dâu đâu u fragt nicht nach der đâu lại hỏi hồi Mitgift Der eine hat die mơn Kẻ có cơng, người Của chồng, cơng vợ Mühe, der andere có nước xúp hat die Brühe N 91 92 Man muss das Người ta phải gắn Cái lợi với nhàn Nützliche mit dem có ích với dễ Angenehmen chịu verbinden Aus der Not hilft Khơng có kêu la Kêu khơng giải kein Schreien giúp khỏi khó khăn R 93 Ausnahmen 94 bestätigen die Regel định luật Ohne Wolken kein Khơng mây khơng Khơng có mây, có 95 Regen Wer den Wind im có mưa Ai có gió thổi sau mưa Có Vitamin B phi Rücken hat, kommt lưng, người nhanh./ Có dù ru chẳng schnell vorwärts Je mehr man rührt, nhanh Càng khuấy lên, đổ Càng khuấy, thối je mehr es stinkt thối S 97 Zorn schadet den Tức giận thiệt Tức giận vận đến 98 Zornigen Weinen stillt den cho kẻ giận Khóc làm cho đỡ thân Khóc làm cho vơi nỗi Schmerz đau đau 96 Ngoại lệ xác nhận LI Ngoại lệ tạo luật lệ Neue Übersetzungsvorschläge Nr Ausgangstext Übersetzungen von Neue Luong Van Hong A Wenn der Übersetzungsvorschläge Fuchs Khi cáo giảng đạo, lũ Cáo giảng đạo, coi chừng predigt, so nimm die gà cảnh giác gà Hühner in acht Alles hat seine Tất có biên Mọi thứ có giới hạn Grenzen Aus dem129 Augen, aus dem Sinn F giới Nhìn mắt biết mặt Xa mặt, cách lòng nghĩ Der Freunde Fehler Khuyết tật bạn ta Lỗi bạn, nên biết soll G man kennen, nên biết, không nên giết aber nicht nennen khơng nên nói Geschichte ist das Lịch sử lương tâm Lịch sử tạo hồn thiêng Gewissen des dân tộc dân tộc Volkes ANHANG 3: Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen Bản khảo sát rõ nghĩa thành ngữ, tục ngữ dựa liệu dịch xuất Ghi chú: Dưới dịch 10 thành ngữ, tục ngữ dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bạn đọc dịch cho biết ý kiến mình: Bạn có hiểu thành ngữ, tục ngữ nói khơng? Xin tích vào trống VÀ hiểu, giúp chúng tơi giải thích tiếng Việt 129 Sic! LII cách ngắn gọn ý nghĩa thành ngữ, tục ngữ theo cách hiểu bạn! Xin chân thành cảm ơn! Stt Bản dịch Khơng Có Ý nghĩa thành hiểu Tay rửa tay Bánh mì trước, đức hạnh sau Thói quen cũ khơng dễ bỏ áo cũ Duỗi người theo chăn Xương dành cho người vắng mặt Hãy canh chừng người không cười Khi cáo giảng đạo, lũ gà cảnh giác Chó già cùn Táo Ađam khơng chín 10 Chuột già thích ăn mỡ tươi LIII hiểu ngữ, tục ngữ (VIELEN HERZLICHEN DANK!) LIV ... IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter:... Ziele: Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Die Arbeit setzt sich hauptsächlich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische. .. Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung

Ngày đăng: 30/11/2019, 20:46

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan