Probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische - eine empirische untersuchung = khó khăn và thủ pháp dịch thành ngữ, tục ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 165 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
165
Dung lượng
2,48 MB
Nội dung
HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik HANOI – 2016 HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 Eidesstattliche Erklärung Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, 2016 Nguyen Thi Nga i Danksagung Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An - meinen grưßten Dank ausdrücken Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen Herzlichen Dank! ii Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen iii Inhaltverzeichnis Seite Einleitung Kapitel Übersetzungstheoretische Grundlagen 1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 1.1.1 Definition des Übersetzens 1.1.2 Theorie des funktionalen Übersetzens 15 1.1.2.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das? 16 1.1.2.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität 18 1.1.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf 19 Übersetzung idiomatischer Wendungen 1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft 20 1.2.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord 20 1.2.2 Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß 30 1.3 Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren 33 1.3.1 Übersetzungsmethoden 33 1.3.2 Übersetzungstypen 36 1.3.3 Übersetzungsverfahren 41 1.4 Kapitelzusammenfassung 43 Kapitel Texttheoretische Grundlagen 44 2.1 Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt 44 2.1.1 Zum Begriff 44 2.1.2 Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer 2.1.2.1 Wendungen im Vergleich 47 Gemeinsamkeiten 47 iv 2.1.2.2 Unterschiede 47 2.2 Idiomatische Wendungen als Texttyp unter 49 translatorischem Aspekt 2.2.1 Texttypologie 49 2.2.2 Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp 51 2.2.2.1 Der expressive Texttyp 51 2.2.2.2 Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps 51 2.3 Kapitelzusammenfassung 53 Kapitel Empirische Untersuchung 54 3.1 Auswahl des Korpus 54 3.2 Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse 56 3.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 56 3.2.2 Kulturelle Übersetzungsprobleme 60 3.2.3 Sprachliche Übersetzungsprobleme 63 3.3 Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer 66 Wendungen ins Vietnamesische 3.3.1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien 67 3.3.1.1 Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung 68 3.3.1.2 Wörtliche Übersetzung mit Erklärung 73 3.3.1.3 Adaption 75 3.3.2 Empfohlene Übersetzungsstrategien 76 3.3.2.1 Adaption 77 3.3.2.2 Kürzere wörtliche Übersetzung 78 3.3.2.3 Neue Übersetzung 79 3.4 Kapitelzusammenfassung 82 v Anhang Fazit und Ausblick 83 Literatur 87 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre I Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode klassifiziert) Anhang Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene XLII Übersetzungsstrategien Anhang Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen vi LXVII Abkürzungen AT Ausgangstext AS Ausgangssprache Nr Nummer ZT Zieltext ZS Zielsprache ÜM Übersetzungsmethoden ÜT Übersetzungstypen ÜV Übersetzungsverfahren vii Tabellen: Nr Namen der Tabellen Seite Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen 10 des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des 14 Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 34 Übersetzungsmethoden in der Translationswissenschaft Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 42 Übersetzungsverfahren nach Bereichen in Anlehnung an die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren von Hornby, M./ Hưnig, H./ Kmaul, P./ Schmidt, P Tabelle Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von 50 Reiß Tabelle Übersicht über die Anzahl der ausgewählten Wendungen 55 nach Buchstaben-Kategorie aus den im Buch angegebenen gesamten Wendungen Tabelle Die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien aus der Untersuchung mit den 500 ausgewählten Wendungen viii 67