NHỮNG KHÓ KHĂN VÀ PHƢƠNG PHÁP CHUYỂN NGỮ TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Lê Hồi Ân Dịch thuật nói chung dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt nói riêng lĩnh vực khó, địi hỏi cần phải có nghiên cứu sâu sắc toàn diện để nâng cao chất lượng dịch thuật đáp ứng yêu cầu đặt thực tiễn Trên sở liệu có tình hình nghiên cứu ngồi nước, chúng tơi cho hoạt động dịch thuật liên quan đến cặp ngôn ngữ Đức Việt chưa nghiên cứu cách hệ thống, đặc biệt nghiên cứu lĩnh vực dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt Ở khoa đào tạo Trường ĐHNN ĐHQGHN có khóa đào tạo dịch thuật, có đào tạo dịch thuật Đức - Việt Trong hoạt động đào tạo, tất khoa đặc biệt ý đến việc rèn luyện kỹ thuật dịch văn thiên chức thông báo, văn chuyên ngành Việc rèn luyện thủ pháp dịch văn thiên chức biểu cảm đề cập đến cách chung chung sơ lược tùy vào cân nhắc lựa chọn giảng viên Theo quan điểm chúng tơi khoảng trống lớn lĩnh vực giảng dạy dịch thuật Đức - Việt Các giảng viên Phân khoa tiếng Đức, Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Phương Tây (Khoa NN&VH Phương Tây) cố gắng đưa nhiều loại hình văn vào chương trình giảng dạy để sinh viên làm quen với phương pháp dịch thuật theo chức văn bản, riêng thể loại văn học nói chung lại vắng bóng chương trình giảng dạy Trước tình hình đó, việc nghiên cứu cách hệ thống khó khăn thủ pháp dịch văn học nói hướng cần thiết phục vụ cho nhu cầu giảng dạy dịch thuật nói chung liên quan đến cặp ngôn ngữ Đức - Việt nói riêng Trường ĐHNN - ĐHQGHN Cơng trình nghiên cứu muốn cung cấp cho người học người dạy sở lý thuyết thực tiễn vấn đề dịch văn học chủ yếu dựa liệu liên quan đến cặp ngôn ngữ Đức Việt Mục đích nghiên cứu: Cơng trình đặt mục tiêu khảo sát, nghiên cứu khó khăn phương pháp chuyển ngữ dịch tác phẩm văn xuôi để phục vụ cho việc giảng dạy dịch thuật nói chung, dịch văn học nói riêng phục vụ cho việc nghiên cứu thực tiễn dịch thuật Những kết nghiên cứu thu sở để biên soạn tài liệu luyện thủ pháp dịch cho sinh viên học kỳ cuối ứng dụng làm tài liệu giảng dạy lý thuyết dịch cho sinh viên đại học tiếng Đức học viên cao học ngành Ngôn ngữ Đức Tƣ liệu nghiên cứu: Tư liệu nghiên cứu tiểu thuyết nguyên tiếng Đức “Die Liebhaberinnen” tái lần thứ 11 năm 2001 nữ nhà văn Áo E Jelinek (giải thưởng Nobel văn học năm 2004) dài 157 trang dịch tiếng Việt dài 274 trang dịch giả Lê Quang với tiêu đề “Tình tình” Phƣơng pháp nghiên cứu: Trong đề tài, áp dụng phương pháp nghiên cứu cụ thể đối chiếu phân tích ngữ nghĩa Cơ sở lý luận để chúng tơi thực cơng trình nghiên cứu trường phái Lý thuyết dịch chức Đức với đại diện Reiß, Vermeer Nord Cách tiến hành cụ thể sau: - Đối chiếu, so sánh dịch với nguyên tác để khó khăn tiềm tàng trình chuyển ngữ; - Đối chiếu, so sánh dịch với nguyên tác phân tích ngữ nghĩa để làm sáng tỏ thủ pháp xử lý mà dịch giả áp dụng trình chuyển ngữ; - Sử dụng thơng tin dịch giả đại diện nhà xuất tiểu thuyết “Tình tình” (Cơng ty Văn hóa Truyền thông Nhã Nam) để củng cố thêm kết luận cơng trình khó khăn thủ pháp dịch thuật