Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 165 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
165
Dung lượng
2,48 MB
Nội dung
HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik HANOI – 2016 HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUYỄN THỊ NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KHĂN VÀ THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 Eidesstattliche Erklärung Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, 2016 Nguyen Thi Nga i Danksagung Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An - meinen grưßten Dank ausdrücken Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen Herzlichen Dank! ii Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen iii Inhaltverzeichnis Seite Einleitung Kapitel Übersetzungstheoretische Grundlagen 1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 1.1.1 Definition des Übersetzens 1.1.2 Theorie des funktionalen Übersetzens 15 1.1.2.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das? 16 1.1.2.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität 18 1.1.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf 19 Übersetzung idiomatischer Wendungen 1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft 20 1.2.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord 20 1.2.2 Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß 30 1.3 Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren 33 1.3.1 Übersetzungsmethoden 33 1.3.2 Übersetzungstypen 36 1.3.3 Übersetzungsverfahren 41 1.4 Kapitelzusammenfassung 43 Kapitel Texttheoretische Grundlagen 44 2.1 Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt 44 2.1.1 Zum Begriff 44 2.1.2 Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer 2.1.2.1 Wendungen im Vergleich 47 Gemeinsamkeiten 47 iv 2.1.2.2 Unterschiede 47 2.2 Idiomatische Wendungen als Texttyp unter 49 translatorischem Aspekt 2.2.1 Texttypologie 49 2.2.2 Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp 51 2.2.2.1 Der expressive Texttyp 51 2.2.2.2 Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps 51 2.3 Kapitelzusammenfassung 53 Kapitel Empirische Untersuchung 54 3.1 Auswahl des Korpus 54 3.2 Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse 56 3.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 56 3.2.2 Kulturelle Übersetzungsprobleme 60 3.2.3 Sprachliche Übersetzungsprobleme 63 3.3 Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer 66 Wendungen ins Vietnamesische 3.3.1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien 67 3.3.1.1 Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung 68 3.3.1.2 Wörtliche Übersetzung mit Erklärung 73 3.3.1.3 Adaption 75 3.3.2 Empfohlene Übersetzungsstrategien 76 3.3.2.1 Adaption 77 3.3.2.2 Kürzere wörtliche Übersetzung 78 3.3.2.3 Neue Übersetzung 79 3.4 Kapitelzusammenfassung 82 v Anhang Fazit und Ausblick 83 Literatur 87 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre I Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode klassifiziert) Anhang Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene XLII Übersetzungsstrategien Anhang Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen vi LXVII Abkürzungen AT Ausgangstext AS Ausgangssprache Nr Nummer ZT Zieltext ZS Zielsprache ÜM Übersetzungsmethoden ÜT Übersetzungstypen ÜV Übersetzungsverfahren vii Tabellen: Nr Namen der Tabellen Seite Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen 10 des Übersetzens von Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des 14 Übersetzens von Wilss, Jäger, Vanerem/Snell-Hornby Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 34 Übersetzungsmethoden in der Translationswissenschaft Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der 42 Übersetzungsverfahren nach Bereichen in Anlehnung an die Klassifizierung der Übersetzungsverfahren von Hornby, M./ Hưnig, H./ Kmaul, P./ Schmidt, P Tabelle Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von 50 Reiß Tabelle Übersicht über die Anzahl der ausgewählten Wendungen 55 nach Buchstaben-Kategorie aus den im Buch angegebenen gesamten Wendungen Tabelle Die im Buch angewandten Übersetzungsstrategien aus der Untersuchung mit den 500 ausgewählten Wendungen viii 67 112 Eine gute Sache braucht nicht viel126 Việc tốt không cần Ngọc tốt không nệ bán nhiều lời rao Quá nhiều rách Tức nước vỡ bờ Worte 113 Zuviel zerreisst den Sack bao R 114 Nach dem Regen scheint die Sonne 115 Wes Brot ich ess`, des Lied ich sing` Sau mưa, trời Sau mưa trời lại nắng nắng Tôi ăn bánh ai, Ăn nào, rào hát người T 116 Der letzte macht die Tür zu Người sau đóng Ăn sau làm đầu cất dọn cửa V 117 Jugend entflieht, Schönheit verblüht Thời xuân Cái tuổi đuổi xuân qua sắc đẹp phai tàn 118 Je vorsichtiger, desto sicherer Càng cẩn thận, Cẩn tắc vô áy náy chắn W 119 Wer kann das Gras wachsen hören 120 Arbeiten hat seine 126 Đố nghe cỏ Lặng tờ mọc Làm có lúc, chơi có Sic! LI Ăn có giờ, làm có buổi Zeit und Ferien hat lúc seine Zeit Kürzere wörtliche Übersetzungsvorschläge Nr AT Übersetzungen von Neue, kürzere Luong Van Hong Übersetzungsvorschläge Wie die Frage, so Câu hỏi nào, câu Hỏi sao, trả lời die Antwort trả lời Was bald zunimmt, Cái gia tăng das nimmt bald ab nhanh giảm A Nhanh tăng, chóng giảm nhanh Alt genug und doch Già Già đời mà ngu./ Già mà nicht klug không khôn dại Alte Mäuse fressen Chuột già thích Chuột già khối mỡ auch gern frischen ăn mỡ tươi tươi Je weniger zu essen, Càng ăn ít, Ăn ít, ngon nhiều desto mehr Appetit ngon miêng Speck B Blut ist kein Wasser Máu Máu đào nước lã ao nước lã Yêu sẵn sàng làm Sẵn sang hi sinh người D Wen man liebt, dem LII dient man gern cho người u Das Ei will immer Trứng lúc Trứng lúc đòi klüger sein als die đòi khơn gà mẹ khơn gà Henne ấp Der eine weint, der Người khóc, andere lacht người khác cười Ein Esel schilt den Con lừa mắng andern Langohr lừa đồ tai E 10 Kẻ khóc, người cười Lừa chê lừa dài tai dài 11 12 13 Wie zum Essen, so Ăn nào, làm zur Arbeit Schưnheit kann man Người ta khơng ăn Đẹp, không mài nicht essen sắc đẹp mà ăn Phiền muộn quên Ăn cho quên sầu./ Uống Beim Essen und 127 Trinken wind der Ăn sao, làm lúc ăn uống cho quên sầu Kummer vergessen F 14 Der ärgeste Feind ist Kẻ địch khó chịu Kẻ thù lớn in uns selber người thân 15 16 Heute Freund, Hôm bạn, morgen Feind ngày mai thù Seinen Feind soll Đừng có khinh man nicht verachten thường kẻ thù 127 Sic! LIII Nay bạn, mai trở thù Chớ coi thường địch 17 18 Auf dem schưnsten Ruồi thích đậu Thịt ngon, ruồi Fleisch sitzen gern miếng thịt ngon bâu Fliegen Was in Fleisch und Cái ăn vào máu Đã ngấm vào máu thịt Blut steckt, kann thịt khơng vắt man nicht mà ausschwitzen 19 20 Tiefe Flüsse gehen Sông sâu, nước chảy Sông sâu, nước chậm langsam chậm Verbotene Früchte Quả cấm thấy sind süss Vị trái cấm./ Trái cấm trái G 21 22 23 24 Geht der Zorn, so Tức giận đi, hối hận kommt die Reue tới Wer kein Geld hat, Ai khơng có tiền, hat keinen Freund khơng có bạn Giận q, hố dại Khơng tiền, khơng bạn Besser in der Tasche Thà khơng có tiền Khơng tiền kein Geld als ohne túi khơng bạn Freund in dieser đời khơng có Welt bạn Das liebe Geld kann Đồng tiền thân mến Đồng tiền có sức mạnh alles làm tất vạn 25 Wer nicht heiratet, Ai khơng có vợ, Không kết hôn chôn geniesst sein Leben thưởng thưc nửa đời nur halb sống có LIV nửa 26 27 Viel Gerichte, viel Nhiều ăn, nhiều Lắm món, bệnh Krankheiten loại bệnh Beim Geschäft hưrt Khơng có tình bạn Thương trường khơng có die Freundschaft bn bán tình thân Besser gesund und Thà gầy mà khoẻ Gầy khoẻ béo bệnh schlank als fett und béo mà krank ốm Arbeit erhält die Làm việc giữ Có lao động có sức Gesundheit sức khoẻ khoẻ Wissen ohne Có hiểu biết mà Có tài mà khơng có đức Gewissen ist Tand khơng có lương tâm đồ bỏ auf 28 29 30 đồ vơ ích 31 Glück und Glas, wie Hạnh phúc thuỷ Mong manh hạnh bald bricht das phúc thuỷ tinh tinh, dễ vỡ 32 33 34 Halten ist besser als Giữ thủ tốt Greifen cơng Auf grossen Seen Sóng to có ngồi sind grosse Wellen biển lớn Je mehr Gut, je mehr Càng của, Sorge lo nhiều Den Willigen kann Với người thích man mit einem Haar cần sợi tóc Phòng thủ cơng Sóng to biển bạc Lắm của, lo H 35 LV Thích dễ nhích 36 37 38 39 herbeiziehen kéo họ Immer nur ein Haar, Tóc rụng sợi, Rụng cọng, bóng und der Mann wird người đàn ơng đầu kahl hói Wer viel haben will, Ai muốn nhiều, der muss viel người phải liều wagen nhiều Wer kein eigenes Ai khơng có nhà Tứ cố vô thân, bốn bể Haus hat, ist überall khắp nơi nhà daheim nhà Mit viel lässt sich Ăn vào mồm Ăn hết nhiều, hết bao schmausen nhiều, nhiêu mit wenig lässt sich Muốn nhiều, gắng liều hausen 40 41 42 Die Zeit heilt alles Thời gian làm lành Thời gian chữa lành Leid đau khổ vết thương Heirat in Eile bereut Cưới vội hối hận dài Cưới vội tội đời man mit Weile dài Wenn Herzen Khi tim chảy máu, Tim nhỏ máu, mắt đổ bluten, regnet es mưa nước mắt mưa Ein Herz ohne Một trái tim khơng Tim khơng tình, Liebe, ein Garten biết yêu thương, vườn không hoa ohne Blumen chẳng khác Tränen 43 vườn khơng có hoa LVI 44 45 Wer viel spricht, der Ai nói nhiều, người muss viel hören phải nghe nhiều Ein blindes Huhn Gà mù có lần findet auch einmal kiếm hạt thóc Nói nhiều, nghe nhiều Gà mù vớ bắp rang ein Korn I 46 47 Viel reden, viel Nói nhiều, nhầm Nói dài, nói dại irren nhiều Der Istmirgleich Người thờ khơng Kẻ thờ có mơ wird niemals reich thể trở nên giầu có giầu J 48 49 Ja und nein ist ein Có hay khơng Đúng hay sai nói dài langer Streit tranh luận lâu không Wen128 die Jacke Áo vừa người Áo vừa ai, người xỏ passt, der mag sie mặc vào anziehen 50 51 52 128 Je schneller der Nước chảy Strom, je stärker die nhanh, sóng Wellen lớn Wer die Jugend Ai ngủ quên tuổi verschläft, muss im xuân phải Alter wachen thức già Nước nhanh, sóng lớn Trẻ ham chơi, già cày Jung bei jung und alt Trẻ chơi với trẻ Trẻ với trẻ, già với bei alt già già chơi với già Sic! LVII K 53 54 Keine Kinder, keine Khơng có con, Khơng con, khơng khổ Hinderer khơng có cản trở Wer den Kern will, Ai muốn ăn nhân Muốn ăn nhân cần cắn muss die Nuss phải cắn hạt hạt Kleine Kinder Con nhỏ đau đầu, Nhỏ phá một, lớn phá machen Kopfweh, lớn đau lòng mười Nhỏ, mà Bé bé./ Nhỏ nhỏ knacken 55 grosse Kinder Herzweh 56 57 58 59 60 61 62 Klein, aber mein Was klein ist, das ist Cái nhỏ nom xinh Nhỏ bé niedlich xinh Dem klugen Kopfe Người khôn lời Người khôn cần phôn genügt ein Wort đủ lời Der fremde Koch Đầu bếp nấu xúp Của lạ, ngon macht gute Suppen ngon Was kommen soll, Cái phải tới, Cái đến, đến das kommt tới Andere Leute haben Người khác có auch einen Kopf đầu Feuer im Herzen Lửa tim bốc Lửa tim tìm lên bringt Rauch in den khói lên đầu đầu Ai có não Kopf 63 Je leerer der Kopf, Đầu rỗng, Đầu rỗng, mồm to LVIII desto lauter das to mồm Maul 64 65 Ein grindiger Kopf Đầu ghẻ lở sợ lược fürchtet den Kamm chải đầu Der Fuss muss Đầu muốn tới đâu, gehen, wohin der chân tới Đầu lở, sợ lược Con tim dẫn lối Kopf will 66 67 68 69 70 71 72 73 Besser ohne Bart als Thà khơng râu Không râu đâu sầu ohne Kopf không đầu không đầu Je heftiger die Bệnh nặng, Bệnh nặng, thuốc Krankheit, je thuốc phải càng mạnh schärfer die Arznei mạnh Viel Essen, viel Ăn nhiều, nhiều Krankheit bệnh Zehn alte Weiber, Mười mụ đàn bà, Trăm mụ già, ngàn thứ elf Krankheiten mười thứ bệnh bệnh Ein Krebs lernt Không Đời tơm bò niemals vorwärts tơm học phía thẳng gehen trước Krumme Wege sind Đường cong queo Đường cong queo oft die geradeste thường đường đường thẳng Strasse thẳng Krumm kann nicht Cong gerade sein thẳng Wer die Kuh kauft, Ai mua bò có hat das Kalb bê LIX Ăn nhiều, bệnh nhiều Trắng đen rõ ràng Tậu bò, bê L 74 Besser eine kluge Một câu trả lời thông Chậm mà chắc, Antwort langsam als minh chậm nhanh mà ẩu eine dumme schnell câu trả lời ngu xuẩn mà nhanh 75 76 Wer lange suppt, Ai hay ăn xúp Ăn xúp sống lâu lebt lange sống lâu Auch das längste Kể hát dài Bữa tiệc đến Lied hat ein Ende có đoạn lúc tàn kết 77 78 Man soll essen, um Người ta ăn để sống Ăn để sống, zu leben, und nicht sống sống để ăn leben, um essen ăn Wer neidet, der Ai ghen tức, người Ghen tức, mang cực vào leidet mang cực vào người 79 Wer nichts gelernt Ai khơng học hat, muss die phải chăn heo Không học, chăn heo Schweine hüten 80 81 82 Wer nicht viel lernt, Ai không học nhiều, hat nicht viel zu chẳng có nhiều để vergessen mà quên Alte Leute, alte Người già da nhăn Häute nheo Geld kann viel, Tiền làm Liebe alles nhiều việc, LX Học ít, quên Già, da nhăn Tiền sơng, tình biển tình u làm tất 83 84 Liebe kann man Người ta khơng thể nicht erzwingen cưỡng tình u Loben tut nicht weh Khen không làm Yêu ép Khen khơng đau M 85 Besser ein Mann Thà khơng có nhà Thà khơng nhà, ohne Haus als ein mà có đàn ơng, khơng chồng Haus ohne Mann có nhà mà khơng có đàn ơng 86 87 Mann und Weib sind Vợ chồng thân Vợ chồng gắn bó hai mà ein Leib thể người ta Mässiger Mund Mồm ăn điều độ giữ Khoẻ nhờ mồm erhält den Leib thể khoẻ mạnh gesund 88 Ein hübsches Có mặt xinh Được mặt tiền Gesicht ist die halbe nửa hồi môn nửa hồi môn Mitgift 89 90 Wer die Braut liebt, Đã yêu dâu u dâu đâu u fragt nicht nach der đâu lại hỏi hồi Mitgift mơn Der eine hat die Kẻ có cơng, người Mühe, der andere có nước xúp hat die Brühe N LXI Của chồng, công vợ 91 Man muss das Người ta phải gắn Nützliche mit dem có ích với dễ Angenehmen chịu Cái lợi với nhàn verbinden 92 Aus der Not hilft Khơng có kêu la Kêu khơng giải kein Schreien giúp khỏi khó khăn R 93 Ausnahmen Ngoại lệ xác nhận Ngoại lệ tạo luật lệ bestätigen die Regel định luật 94 95 96 Ohne Wolken kein Không mây khơng Khơng có mây, có Regen có mưa mưa Wer den Wind im Ai có gió thổi sau Có Vitamin B phi Rücken hat, kommt lưng, người nhanh./ Có dù ru chẳng schnell vorwärts nhanh đổ Je mehr man rührt, Càng khuấy lên, Càng khuấy, thối je mehr es stinkt thối Zorn schadet den Tức giận thiệt Tức giận vận đến Zornigen cho kẻ giận thân Weinen stillt den Khóc làm cho đỡ Khóc làm cho vơi nỗi Schmerz đau đau S 97 98 Neue Übersetzungsvorschläge Nr Ausgangstext Übersetzungen von Neue Luong Van Hong LXII Übersetzungsvorschläge A Wenn der Fuchs Khi cáo giảng đạo, lũ Cáo giảng đạo, coi chừng predigt, so nimm die gà cảnh giác gà Hühner in acht Alles hat seine Tất có biên Mọi thứ có giới hạn Grenzen giới Aus dem129 Augen, Nhìn mắt biết mặt Xa mặt, cách lòng aus dem Sinn nghĩ F Der Freunde Fehler Khuyết tật bạn ta Lỗi bạn, nên biết soll man kennen, nên biết, không nên giết aber nicht nennen khơng nên nói Geschichte ist das Lịch sử lương tâm Lịch sử tạo hồn thiêng Gewissen des dân tộc G dân tộc Volkes ANHANG 3: Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen Bản khảo sát rõ nghĩa thành ngữ, tục ngữ dựa liệu dịch xuất Ghi chú: Dưới dịch 10 thành ngữ, tục ngữ dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bạn đọc dịch cho biết ý kiến mình: Bạn có hiểu thành ngữ, tục ngữ nói khơng? Xin tích vào trống VÀ hiểu, giúp chúng tơi giải thích tiếng Việt cách ngắn gọn ý nghĩa thành ngữ, tục ngữ theo cách hiểu bạn! Xin chân thành cảm ơn! 129 Sic! LXIII Stt Bản dịch Tay rửa tay Bánh mì trước, đức hạnh Khơng Có Ý nghĩa thành hiểu hiểu ngữ, tục ngữ sau Thói quen cũ khơng dễ bỏ áo cũ Duỗi người theo chăn Xương dành cho người vắng mặt Hãy canh chừng người không cười Khi cáo giảng đạo, lũ gà cảnh giác Chó già cùn Táo Ađam khơng chín LXIV 10 Chuột già thích ăn mỡ tươi (VIELEN HERZLICHEN DANK!) LXV ... Ziele: Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Die Arbeit setzt sich hauptsächlich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische. .. Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung. .. dem Thema „Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische besonders bedeutsam Methodik Als eine empirische Untersuchung bezieht