1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung

166 42 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 166
Dung lượng 2,52 MB

Nội dung

HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UNDINTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUY N TH NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KH N VÀ TH PHÁP D CH THÀNH NG , T C NG T TI NG C SANG TI NG VI T Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik HANOI – 2016 HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN DER VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI NGUY N TH NGA PROBLEME UND STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER IDIOMATISCHER WENDUNGEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG KHÓ KH N VÀ TH PHÁP D CH THÀNH NG , T C NG T C SANG TI NG VI T Masterarbeit Fachrichtung: Germanistik Gutachter: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 TI NG Eidesstattliche Erklärung Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, 2016 Nguyen Thi Nga i Danksagung Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit möchte ich meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An - meinen grưßten Dank ausdrücken Ich bedanke mich bei ihm ganz herzlich für alle seine temperamentvolle Betreuung und instruktive Anregungen Ebensfalls gilt mein Dank Frau Dr Le Tuyet Nga für ihre Unterstüzung, indem sie mir ihre wertvollen Bücher zum Thema meiner Arbeit ausgeliehen hat Außerdem habe ich meinen Schülern zu verdanken, dass sie aktiv an der Umfrage der empirischen Untersuchung teilgenommen haben Zuletzt bin ich der Hochschule für Sprachen und internationale Studien der Vietnam Nationaluniversität Hanoi zu Dank verpflichtet, die mir die Gelegenheit ermöglicht hat, diese Arbeit fertigzustellen Herzlichen Dank! ii Kurze Zusammenfassung Die folgende Arbeit handelt von den Problemen und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des funktionalen Übersetzens und der Texttyppologie Funktionales Übersetzen besagt, dass Übersetzen zwei Kriterien - Funktionsgerechtigkeit und Loyalität - erfüllen muss, während aufgrund der Texttypen Übersetzungsmethoden bestimmt werden Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 500 Wendungen zu beweisen iii Inhaltverzeichnis Seite Einleitung Kapitel Übersetzungstheoretische Grundlagen .7 1.1 Zum Begriff „funktionales Übersetzen“ 1.1.1 Definition des Übersetzens 1.1.2 Theorie des funktionalen Übersetzens 15 1.1.2.1 Funktionales Übersetzen – Was ist das? 16 1.1.2.2 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität 18 1.1.3 Die Anwendung des funktionalen Übersetzens auf 19 Übersetzung idiomatischer Wendungen 1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft 20 1.2.1 Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord 20 1.2.2 Übersetzungsprobleme nach Katharina Reiß 30 1.3 Übersetzungsmethoden, -typen und -verfahren .33 1.3.1 Übersetzungsmethoden 33 1.3.2 Übersetzungstypen 36 1.3.3 Übersetzungsverfahren 41 1.4 Kapitelzusammenfassung 43 Kapitel Texttheoretische Grundlagen 44 2.1 Idiomatische Wendungen unter linguistischem Aspekt 44 2.1.1 Zum Begriff 44 2.1.2 Merkmale deutscher und vietnamesischer idiomatischer Wendungen im Vergleich 47 2.1.2.1 Gemeinsamkeiten 47 iv 2.1.2.2 Unterschiede 47 2.2 Idiomatische Wendungen als Texttyp unter translatorischem Aspekt 49 2.2.1 Texttypologie 49 2.2.2 Idiomatische Wendungen als expressiver Texttyp 51 2.2.2.1 Der expressive Texttyp 51 2.2.2.2 Prinzipien beim Übersetzen des expressiven Texttyps .51 2.3 Kapitelzusammenfassung 53 Kapitel Empirische Untersuchung 54 3.1 Auswahl des Korpus 54 3.2 Übersetzungsprobleme aus der Korpusanalyse 56 3.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme 56 3.2.2 Kulturelle Übersetzungsprobleme 60 3.2.3 Sprachliche Übersetzungsprobleme 63 3.3 Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer 66 Wendungen ins Vietnamesische 3.3.1 Im Korpus angewandte Übersetzungsstrategien .67 3.3.1.1 Wörtliche Übersetzung ohne Erklärung 68 3.3.1.2 Wörtliche Übersetzung mit Erklärung 73 3.3.1.3 Adaption 75 3.3.2 Empfohlene Übersetzungsstrategien 76 3.3.2.1 Adaption 77 3.3.2.2 Kürzere wörtliche Übersetzung 78 3.3.2.3 Neue Übersetzung 79 3.4 Kapitelzusammenfassung 82 v Fazit und Ausblick 83 Literatur 87 Anhang 500 ausgewählte deutsche Wendungen und ihre I Übersetzungen (nach der Übersetzungsmethode klassifiziert) Anhang Von der Autorin der Masterarbeit empfohlene Übersetzungsstrategien XLII Anhang Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen vi LXVII Abkürzungen AT Ausgangstext AS Ausgangssprache Nr Nummer ZT Zieltext ZS Zielsprache ÜM Übersetzungsmethoden ÜT Übersetzungstypen ÜV Übersetzungsverfahren vii Tabellen: Nr Namen d Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich verschiedener Definitionen des Übers Tabelle Eigene Tabelle zum Vergleich der Definitionen des Übersetze Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der Übersetzu Tabelle Eigene Tabelle zur Klassifizierung der Übersetzu die Klassi M./ Hönig Tabelle Texttypen in Anlehnung an die Tabelle über Texttypen von Reiß Tabelle Übersicht über die Anzahl der ausgewählten Wendungen nach Buch gesamten Tabelle Die im Bu Untersuch viii 112 Eine gute Sache braucht nicht viel126 Worte 113 Zuviel zerreisst den Sack R 114 Nach dem Regen scheint die Sonne 115 Wes Brot ich ess`, des Lied ich sing` T 116 Der letzte macht die Tür zu V 117 Jugend entflieht, Schönheit verblüht 118 Je vorsichtiger, desto sicherer W 119 Wer kann das Gras wachsen hören 120 126 Arbeiten hat seine Sic! LI Zeit und Ferien hat seine Zeit Kürzere wörtliche Übersetzungsvorschläge Nr AT A Wie die Frage, so die Antwort Was bald zunimmt, das nimmt bald ab Alt genug und doch nicht klug Alte Mäuse fressen auch gern frischen Speck Je weniger zu essen, desto mehr Appetit B Blut ist kein Wasser D Wen man liebt, dem LII dient man gern E Das Ei will immer klüger sein als die Henne Der eine weint, der andere lacht 10 Ein Esel schilt den andern Langohr 11 Wie zum Essen, so zur Arbeit 12 Schönheit kann man nicht essen 13 Beim Essen und Trinken wind127 der Kummer vergessen F 14 Der ärgeste Feind ist in uns selber 15 Heute Freund, morgen Feind 16 Seinen Feind soll man nicht verachten 127 Sic! LIII 17 Auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen 18 Was in Fleisch und Blut steckt, kann man nicht ausschwitzen 19 Tiefe Flüsse gehen langsam 20 Verbotene Früchte sind süss G 21 Geht der Zorn, so kommt die Reue 22 Wer kein Geld hat, hat keinen Freund 23 Besser in der Tasche kein Geld als ohne Freund in dieser Welt 24 Das liebe Geld kann alles 25 Wer nicht heiratet, geniesst sein Leben nur halb LIV 26 Viel Gerichte, viel Krankheiten 27 Beim Geschäft hört die Freundschaft auf 28 Besser gesund und schlank als fett und krank 29 Arbeit erhält die Gesundheit 30 Wissen ohne Gewissen ist Tand 31 Glück und Glas, wie bald bricht das 32 Halten ist besser als Greifen 33 Auf grossen Seen sind grosse Wellen 34 Je mehr Gut, je mehr Sorge H 35 Den Willigen kann man mit einem Haar LV herbeiziehen 36 Immer nur ein Haar, und der Mann wird kahl 37 Wer viel haben will, der muss viel wagen 38 Wer kein eigenes Haus hat, ist überall daheim 39 Mit viel lässt sich schmausen mit wenig lässt sich hausen 40 Die Zeit heilt alles Leid 41 Heirat in Eile bereut man mit Weile 42 Wenn Herzen bluten, regnet es Tränen 43 Ein Herz ohne Liebe, ein Garten ohne Blumen 44 Wer viel spricht, der muss viel hören 45 Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn I 46 Viel reden, viel irren 47 Der Istmirgleich wird niemals reich J 48 Ja und nein ist ein langer Streit Wen128 die Jacke passt, der mag sie 49 anziehen 50 Je schneller der Strom, je stärker die Wellen 51 Wer die Jugend verschläft, muss im Alter wachen 52 Jung bei jung und alt bei alt 128 Sic! LVII K 53 Keine Kinder, keine Hinderer 54 Wer den Kern will, muss die Nuss knacken 55 Kleine Kinder machen Kopfweh, grosse Kinder Herzweh 56 Klein, aber mein 57 Was klein ist, das ist niedlich 58 Dem klugen Kopfe genügt ein Wort 59 Der fremde Koch macht gute Suppen 60 Was kommen soll, das kommt 61 Andere Leute haben auch einen Kopf 62 Feuer im Herzen bringt Rauch in den Kopf 63 Je leerer der Kopf, LVIII desto lauter das Maul 64 Ein grindiger Kopf fürchtet den Kamm 65 Der Fuss muss gehen, wohin der Kopf will 66 Besser ohne Bart als ohne Kopf 67 Je heftiger die Krankheit, je schärfer die Arznei 68 Viel Essen, viel Krankheit 69 Zehn alte Weiber, elf Krankheiten 70 Ein Krebs lernt niemals vorwärts gehen 71 Krumme Wege sind oft die geradeste Strasse 72 Krumm kann nicht gerade sein 73 Wer die Kuh kauft, hat das Kalb LIX L 74 Besser eine kluge Antwort langsam als eine dumme schnell 75 Wer lange suppt, lebt lange 76 Auch das längste Lied hat ein Ende 77 Man soll essen, um zu leben, und nicht leben, um essen 78 Wer neidet, der leidet 79 Wer nichts gelernt hat, muss die Schweine hüten 80 Wer nicht viel lernt, hat nicht viel zu vergessen 81 Alte Leute, alte Häute 82 Geld kann viel, Liebe alles LX 83 Liebe kann man nicht erzwingen 84 Loben tut nicht weh M 85 Besser ein Mann ohne Haus als ein Haus ohne Mann 86 Mann und Weib sind ein Leib 87 Mässiger Mund erhält den Leib gesund 88 Ein hübsches Gesicht ist die halbe Mitgift 89 Wer die Braut liebt, fragt nicht nach der Mitgift 90 Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe N 91 Man muss das Nützliche mit dem Angenehmen verbinden 92 Aus der Not hilft kein Schreien R 93 Ausnahmen bestätigen die Regel 94 Ohne Wolken kein Regen 95 Wer den Wind im Rücken hat, kommt schnell vorwärts 96 Je mehr man rührt, je mehr es stinkt S 97 Zorn schadet den Zornigen 98 Weinen stillt den Schmerz Neue Übersetzungsvorschläge Nr Ausgangstext LXII A Wenn predigt, so nimm die Hühner in acht Alles Grenzen Aus dem129 aus dem Sinn F Der Freunde soll aber nicht nennen G Geschichte ist das Gewissen des Volkes ANHANG 3: Umfrage über die Verständlichkeit der Übersetzung idiomatischer Wendungen Bản khảo sát rõ nghĩa thành ngữ, tục ngữ dựa liệu dịch xuất Ghi chú: D i ây b n d ch c ti ng c sang ti ng Vi t B n Bạn có hiểu thành ngữ, tục ngữ nói khơng? Xin tích vào trống VÀ hiểu, giúp chúng tơi giải thích tiếng Việt cách ngắn gọn ý nghĩa thành ngữ, tục ngữ theo cách hiểu bạn! Xin chân thành cảm ơn! 129 Sic! LXIII Stt Bản dịch Tay r a tay Bánh mì tr sau Thói quen c nh áo c Du i ng i theo ch n Xơ ng dành cho ng m t Hãy canh ch không bao gi Khi cáo gi ng c nh giác Chó già r ng cùn Táo c a A am khơng bao gi chín LXIV 10 Chu t già c ng thích n m tơ i (VIELEN HERZLICHEN DANK!) LXV ... Ziele: Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische Die Arbeit setzt sich hauptsächlich zum Ziel, Probleme beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische. .. Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Probleme und Strategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung. .. dem Thema „Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen deutscher idiomatischer Wendungen ins Vietnamesische? ?? besonders bedeutsam Methodik Als eine empirische Untersuchung bezieht

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:49

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w