Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 201 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
201
Dung lượng
558,36 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** HOÀNG THU PHƯƠNG STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN FINANZWIRTSCHAFTLICHER FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2017 VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** HOÀNG THU PHƯƠNG STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN FINANZWIRTSCHAFTLICHER FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI CHÍNH TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2017 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich versichere an Eides Statt durch meine eigene Unterschrift, dass ich die eingereichte Arbeit selbständig und ohne fremde Hilfe angefertigt und alle Stellen, die wörtlich oder annähernd wörtlich aus Veröffentlichungen entnommen sind, als solche kenntlich gemacht und mich auch keiner anderen als der angegebenen Literatur bedient habe Diese Versicherung bezieht sich auch auf die in der Arbeit verwendeten Zeichnungen, Skizzen, bildlichen Darstellungen und dergleichen Hanoi, der 20 Februar 2017 Hoang Thu Phuong i DANKSAGUNG Zum Gelingen dieser vorliegenden Arbeit gebührt mein grưßter herzlichster Dank meinem Gutachter – Herrn Dr Le Hoai An, der mir während des Verfassens der Arbeit mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat Ebenfalls gilt mein herzlicher Dank Frau Dr Dörte Lütvogt für ihre Vorschläge über die Vorgehensweise der Forschung und für ihre Feedbacks zu meinem Expóse Aerdem habe ich meinen weiteren Lehrerinnen und Lehrern zu verdanken, dass sie mir auch vielfältige Kenntnisse vermittelt haben, ohne die ich die Arbeit nicht anfertigen konnte Zuletzt bin ich meiner Familie und meinen Freunden (inkl meiner Studentinennen und Studenten) zu Dank verpflichtet, die immer bei mir stehen sowie mich ganz viel ermutigen und ständig unterstützen, eventuell bei meinen kontinuierlichen Planveränderungen Dank ihrer riesigen Hilfe konnte ich mich für die Arbeit konzentrieren Danke für alles! ii ZUSAMMENFASSUNG Die folgende Arbeit handelt von den Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische Als Ausgangspunkte der Arbeit gelten die Theorien des Übersetzens und der Fachsprachen Fachsprachen gelten als eine gesonderte Sprachform Und Fachübersetzen besagt, dass Übersetzungen am wichtigssten immer die Inhaltsexaktheit des ausgangssprachlichen Fachbegriffs gewährleisten muss Von der Theorie über Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung von einem Korpus aus 1000 Fachausdrücken zu beweisen Zudem sind auch meine eigenen Übersetzungsvorschläge damit zu rechnen iii INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG DANKSAGUNG ZUSAMMENFASSUNG INHALTSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS TABELLENVERZEICHNIS ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME EINLEITUNG KAPITEL Übersetzungstheoretische Grundlagen 1.1 Zum Begriff „Übersetzen“ 1.2 Übersetzungsprobleme 1.2.1 Ausgangstextspezifis 1.2.1 Pragmatische Proble 1.2.3 Kulturpaarspez 1.2.4 Sprachpaarspezifisc 1.3 Übersetzungsmethoden und -verfahren 1.3.1 Übersetzungsmetho 1.3.2 Übersetzungsverfah KAPITEL Theoretische Grundlagen zu Fachsprachen 2.1 Zum Begriff „Fachsprache“ 2.2 Fach- und Gemeinsprache 2.3 Sprachliche Merkmale der Fachsprachen 2.3.1 Lexikalische Merkma 2.3.2 Morphologische Mer 2.3.3 Syntaktische Merkm iv 2.4Finanzwirtschaftliche Fachbegriffe 2.4.1Gegenstand des Fina 2.4.2Sprachliche Charakte 2.5Fachsprachen und Übersetzen KAPITEL Empirische Untersuchung 3.1Beschreibung der empirischen Untersuchung 3.2Korpusanalyse 3.2.1Übersetzungsproble 3.2.2Angewandte Lösung 3.3Eigene Empfehlungen zu den vorhandenen Übersetzu 3.3.1Übersetzung der Wä 3.3.2Präzisierung und Aktu 3.3.3Prägnante Formulie 3.3.4Vorschläge zum Inha 3.3.5Möglicher Weglass d LITERATURVERZEICHNIS ANHANG ANHANG v ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS Ausgangssprache AT Ausgangstext bzw beziehungsweise d.h das heißt dt Deutsch en Englisch G Grammatik H Hilfsverfahren L Lexik Nr Nummer NXB Nhà xu t b n S Semantik SL source language TL target language u.a unter anderem usw und so weiter Vietnamesisch z.B zum Beispiel ZS Zielsprache ZT Zieltext vi TABELLENVERZEICHNIS Nr Na Tabelle Üb Vie Tabelle Üb Wö Tabelle We Tabelle 4a We und 4b vo Tabelle 5a We bil Tabelle 5b We Sin Tabelle 5c We We Tabelle 6a We Üb Tabelle 6b We Üb Fa Tabelle 6c We Üb Au vii ABBILDUNGEN UND DIAGRAMME Nr Abbildung Diagramm Diagramm viii Kundenbetreuer n Kundenkontoauszug c Kursplege s Leitkurs t Liquiditätserhaltung s Nichtansässiger n Notenbank n Portfolio t (c Preisbasis c Revisionskläger n Rückzahlungsplan b LXXXVIII Schlüsselwährung Schuldanerkenntnis s Terminbörse th testierter Abschluss b v Verschuldungsgrenze m Währungsparität b Wertpapierpensionsgeschäft n zinsgünstiger Kredit tí LXXXIX Prägnante Formulierung Prägnante Formulierung mit bildhaften Lexika Deutsch Angstverkäufe s Baissemarkt th xơ bán trư ng có lư ng c phi u bán nhi u) Bankpanik s Pari th Schuldenberg hàng Währungsschlange s l t léo ti n t Zinsdeckel gi ih XC xô vào ngân h giá theo m nh giá ng n n n n c rägnante Formulierung mit dem Sino-Vietnamesischen Deutsch Bankkonto überziehen rút ti n s Bankliquidität kh Eröffnungsgebot giá ban Gründungskapital v n thành l Marktzutritt s vào m Quasigeld giá tr überziehen rút ti n s Überzeihung s rút ti n Verfallstag th ihnh XCI n ng Prägnante Formulierung durch den Weglass und/oder die Umformulierung Deutsch Anfangskurs t aerbưrslicher Kurs giá lúc th m ca t giá ch ch Ausübungskurs t ng khoán giá th doanh ngo i t l a ch n có th quy n mua ho c bán) Banknotenfälschung s gi m o gi y b c ng Dubiosen n không ch c thu l i Einziehungsanzeige gi y báo Erfüllungstermin nh k tốn Erưffnungskurs/ -preis t XCII giá/ giá lúc b t Fabrikpreis giá hàng giao t i nhà máy Factoring y thác thương m i, s thu toán fremdes Kapital v herunterhandeln m c c gi m giá hypothekarisch ti n cho vay có th n huy gesichertes Darlehen Käufermarkt th Kellerwechsel h i phi u dung thông, hư phi u ( trư ng b kh ng ch nh n n hư ng tín d ng ngân hàng) lebhafte Nachfrage lư ng c u s ng Liquidationsverkauf s bán tài s n c a lý Liquidität kh linh ho t Marktfinanzierung s XCIII tài tr Minderwert s Rückschein gi y báo c giá tr ho c bưu ki n b o bưu ki n Schlusswert giá lúc th Sicherheitsrücklage s Stellageschäft s giao d ch l giao d ch có quy n ch n mua ho ch n bán) Subskriptionsanzeige v n ki n cung c p thông tin v s hành c phi u m i XCIV Überangebot lư ng cung dư th Übernachfrage nhu c u m Übernahmeangebot giá tr mua c t ng cư ng ki m soát) Verkäufermarkt th Verlustrücklage qu Verlustvortrag l trư ng b d tr c mang sang tài khóa tro lai tr d Wechselkurssicherung s Zinsgipfel cc i XCV b o toàn bi n Vorschläge zum Inhalt der Übersetzung Ergänzung der fehlenden Bedeutungsmerkmale der Fachausdrücke Deutsch elektronische nghi p Bankdienstleistungen Emissionssteuer thu g c c gezogener Wechsel h Giro s Unkosten chi phí Verbindlichkeiten kho gegenüber Kreditinstituten XCVI Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der falschen Wortstellung) Deutsch aufgeschobene Zahlung s trì hỗn tốn, s (m t phương tín d ng cho phép ngư i nh hàng sau m t th toán s ngày l p v n n) Etatsentwurf b n ngân sách d Minderwert s Privatrecht tư lu t, tư pháp restriktive Geldpolitik sách si t ch t ti n t strenge quy Devisenbestimmungen XCVII giá tr Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der „Inhaltsverengung“ der Fachausdrücke) Deutsch (AS) Geschäftswert uy tín kinh d Standardpapiere ch ng ph thông thư n New York c nghi p hàng Termingeschäft nghi p v ch Unternehmen xí nghi p, s Unternehmensbericht b ng báo cáo XCVIII nghi p (hàng Unternehmensbewertung s Unternehmensertrag doanh l Unternehmensfinanzierung s Zahlungsbilanzdefizit s toán (nh p n Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der „Inhaltserweiterung“ der Fachausdrücke) Deutsch (AS) Grundkapital vncnb Vorzugspreis giá Zollwert giá tr XCIX Berichtigung des Inhalts der Übersetzung (wegen der falschen Wortwahl und/oder Ausdrucksweise) Deutsch (AS) Auslandsbeteiligung s d Debitorensaldo s ti n Eventualverbindlichkeit n b Festgeschäft s mua Franchise c quy n Franchisevertrag h Gewinn-und-Verlust- tài kho n l i l p Rechnung (GuV) Insidergeschäfte nghi p v Investmentanteil c Kaufoption quy n l a ch Kaufverhalten thái Kostendruckinflation s C ph n l m phá giá b Marktkräfte tác Publikumsgesellschaft công ty công c ng Restbetrag s Return on Investment thu h ti n (ROI) Saldovortrag s Stop-Buy-Auftrag l nh Stop-Loss-Auftrag l nh Transparenz tính su unverhältnismäßig hoher giá cao dư san Preis vorgeschriebene d tr k cương Mindestreserve Wechselstrenge CI Zahlungsart Zahlungsziel CII ... **************************** HOÀNG THU PHƯƠNG STRATEGIEN BEIM ÜBERSETZEN FINANZWIRTSCHAFTLICHER FACHAUSDRÜCKE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE - EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG THỦ PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ TÀI... Übersetzungsprobleme und Strategien im Allgemeinen ausgehend sind die Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische im Einzelnen mit der praktischen Untersuchung. .. Strategien beim Übersetzen finanzwirtschaftlicher Fachausdrücke vom Deutschen ins Vietnamesische - eine empirische Untersuchung als Gegenstand meiner Arbeit Hoffentlich könnte meine Arbeit als