1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Zur äquivalenzproblematik am beispiel einer literarischen übersetzung vom deutschen ins vietnamesische

108 54 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 108
Dung lượng 147,9 KB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE NGUYỄN HUYỀN TRANG ZUR ÄQUIVALENZPROBLEMATIK AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT VĂN BẢN VĂN HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Fachbereich : Germanistik Fachbereichsnummer : 8220205.01 HANOI – 2018 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE NGUYỄN HUYỀN TRANG ZUR ÄQUIVALENZPROBLEMATIK AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT VĂN BẢN VĂN HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Fachbereich : Germanistik Fachbereichsnummer : 8220205.01 Betreuer : Dr LÊ HOÀI ÂN HANOI – 2018 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich erkläre hiermit an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit ohne unzulässige Hilfe Dritter und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe; die aus anderen Quellen direkt oder indirekt übernommenen Daten und Konzepte sind unter Angabe des Literaturzitats gekennzeichnet Die Arbeit wurde bisher weder im In- noch im Ausland in gleicher oder ähnlicher Form einer anderen Prüfungsbehörde vorgelegt Trang Nguyen Huyen Trang i DANKSAGUNG Zuerst möchte ich an dieser Stelle allen danken, die die Anfertigung meiner Masterarbeit durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung begleitet und zum Gelingen beigetragen haben Mein spezieller Dank gilt meinem Betreuer, Herrn Dr Le Hoai An, der die umfangreiche Erstbetreuung übernommen und mir mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat Er hat immer Zeit dafür gebracht, mit mir Erfahrungen und Wissen zu teilen und mich zu ermutigen Des Weiteren möchte ich mich bei Herrn Le Quang bedanken, der an meinem Interview teilgenommen und viele wertvolle Translationserfahrungen geteilt hat Dieses Interview hat mir viel beim praktischen Teil geholfen Zudem bin ich allen DozentInnen der deutschen Abteilung für nützliche Informationen, Vorschläge und Materialien dankbar Danken möchte ich weiterhin meinen Freundinnen und Freunden für ihre Hilfe und Ermunterung Nicht zuletzt schulde ich meiner Familie Dank, die während dieses Studiums die Rolle als Sponsor gespielt und die ganze Zeit einen großen Beitrag zur Erziehung und Bildung geleistet hat ii ZUSAMMENFASSUNG Die Äquivalenz steht im Zentrum von translatorischer Theorie Viele ForscherInnen haben Forschungen über die Äquivalenz beim Übersetzen durchgeführt, aber Kollers Äquivalenzansatz wird oft angewandt Es gibt fünf Äquivalenztypen: denotative Äquivalenz, textnormative konnotative Äquivalenz Äquivalenz, und formal-ästhetische pragmatische Äquivalenz, Äquivalenz Zwei erste Äquivalenztypen beziehen sich auf die lexikalische und semantische Ebene Währenddessen beschäftigt sich die pragmatische Äquivalenz mit Kommunikationssituation und Textfunktion Die textnormative Äquivalenz orientiert sich an textsortenspezifischen Elementen Schließlich verfolgt die formalästhetische Äquivalenz das Ziel, die ausgangssprachliche Wirkung im Zieltext zu reproduzieren Romane fallen in die Kategorie von literarischen formbetonten Texten Aus diesem Grund werden die konnotative Äquivalenz, pragmatische Äquivalenz und formalästhetische Äquivalenz berücksichtigt Obwohl die denotative Äquivalenz häufig ist, gilt sie im Allgemeinen als direkt oder wörtliche Übersetzung In literarischen Texten ist die formal-ästhetische Äquivalenz sehr wichtig, weil sie die Wirkung für Leser in der Zielkultur erzeugt Daneben sollte Übersetzer auch auf die pragmatische Äquivalenz zum Vermeiden des Missverständnisses oder der Unverständlichkeit achten Die Übersetzung von Le Quang ist sowohl autororientiert als auch senderorientiert Zielsprachliche Leser finden die Übersetzung natürlich, aber die Welt der Ausgangskultur wird von Le Quang zu Empfängern auch gebracht iii INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG iii INHALTSVERZEICHNIS iv EINLEITUNG 1.1 Themenwahl und Fragestellung 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethoden und Aufbau der Arbeit THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1 Definition des Übersetzens 2.2 Äquivalenz 2.2.1 Zum Begriff „Äquivalenz“ 2.2.2 Kollers Äquivalenzansatz 13 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 33 3.1 Korpusbeschreibung 33 3.2 Angewandte Übersetzungsstrategien 35 3.2.1 Übersetzungsstrategien zur Erreichung konnotativen Wertes 35 3.2.2 Übersetzungsstrategien zur Erreichung pragmatischen Wertes 42 3.3 Auswertung der Ergebnisse der Untersuchung 60 EXKURS: LITERARISCHE ÜBERSETZUNGSPROBLEME 62 (1) Übersetzungsmöglichkeiten des Buchtitels 62 (2) Probleme beim Übersetzen von Redensarten 63 (3) Probleme beim Übersetzen von lyrischen Texten 71 (4) Andere Probleme beim Literaturübersetzen 72 ZUSAMMENFASSUNG 84 LITERATURVERZEICHNIS 87 ANHANG: INTERVIEW MIT ÜBERSETZER LE QUANG I iv EINLEITUNG 1.1 Themenwahl und Fragestellung George Steiner äußert seine Meinung über die Wichtigkeit des Übersetzens: „Every language is a world Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.“ Der Übersetzer bringt uns zu einer neuen Sprache, also zu einer attraktiven Welt Eine Übersetzung gilt als nicht nur eine treue Übertragung von einem Ausgangstext und von einer Ausgangskultur in einen Zieltext und in eine Zielkultur, sondern auch ein kreatives kulturspezifisches Produkt Wer die Grammatik einer Sprache beherrscht, kann nicht immer eine gelungene Übersetzung herstellen Die Grammatikkenntnisse von einer Sprache bilden zwar eine notwendige, aber keine hinreichende Bedingung fürs Glücken einer Übersetzung Im Vergleich zur Grammatik mit vielen vorhandenen Regeln wird die Übersetzungsqualität durch Äquivalenz, Verständlichkeit, Inhalt, Form, Emotionen… bewertet Aus diesem Grund wird ein Übersetzer als ein Sprachexpert, ein Entscheidungsträger oder ein Koautor angesehen Auf dem vietnamesischen Markt von übersetzten Drucksachen dominieren aus dem englischen übersetzte Bücher Es ist sichtbar, dass wenige Vietnamesen Zugang zur deutschen Literatur und Kultur durch übersetzte Bücher Aus diesem Grund habe ich mich für die Translationswissenschaft entschieden In diesem Bereich steht die Äquivalenz im Mittelpunkt Obwohl die Äquivalenz viel geforscht wurde, ist sie noch eine große viel diskutierte Frage Beim Literaturübersetzen bringt die Expressivität dem Übersetzer große Herausforderung Daneben ändert sich die Rezeptionsforderung immer Das führt dazu, dass diese Frage noch nicht Einigung erreicht Im Translationsunterricht, also im Dolmetsch- und Übersetzungsunterricht handelte es sich um ein paar bekannte Bereiche, nämlich Gesundheit, Ausbildung, Alltagsleben, Wirtschaft, Politik Die informativen Texte stehen im Fokus Die literarischen Werke wurden selten, sogar niemals als Lernstoffe ausgewählt Es liegt daran, dass literarische Ausgangstexte häufig unverständliche und unübersetzbare Faktoren beinhalten Eine mögliche Ursache dafür ist, dass ein literarischer oder expressiver Text sich stark auf Gefühle, Einstellungen, Meinungen und Perspektiven vom Autor bezieht Mit anderen Worten, ein expressiver Text ist autorgerecht (vgl Reiß 1976: 20, zitiert nach Stolze 2008: 114) Bernhard Schlink ist für diese Aussage bekannt: „Ich schreibe aus demselben Grund, aus dem andere lesen: Man will nicht nur ein Leben leben.“ Er hat viele Krimis geschrieben, aber das Werk „Der Vorleser“ bringt uns einen neuen Stil Dies weckt meine Neugier Im „Der Vorleser“ steht keine romantische Liebe im Vordergrund, sondern das erzählt uns von einer ungewöhnlichen Beziehung zwischen einem fünfzehnjährigen Jugendlichen und einer knapp vierzigjährigen Analphabetin Darüber hinaus wird im Werk von einer vergangenen Zeit in der deutschen Geschichte unter verschiedenen Aspekten betrachtet Das Werk schenkt den Lesern sowohl Mitgefühl als auch Nachdenken Das Werk „Der Vorleser“ von Bernhard Schlink und dessen vietnamesische Übersetzung „Người Ďọc“ von Le Quang werden als Korpus in Anspruch genommen Der Roman ist zweihundertseitig, aber nicht zu umfangreich Das ist auch ein Kriterium für meine Korpusauswahl Meine Arbeit gliedert sich in theoretische Grundlagen, die aus Definition des Übersetzens, Kollers Äquivalenztypen bestehen und in praktische Untersuchung in Form von Textanalyse und Textvergleich Die vorliegende Masterarbeit versucht, die folgenden Forschungsfragen zu beantworten: Was ist Äquivalenzansatz von Koller? Welche Übersetzungsstrategien hat Le Quang beim Übersetzen des deutschen Romans ins Vietnamesische zur Erreichung der Äquivalenz oder Übersetzungsbeziehung zwischen Ausgangstext und Zieltext angewandt? Darüber hinaus werden einige Übersetzungsprobleme oder -schwierigkeiten beim Literaturübersetzen erörtert 1.2 Zielsetzung - Überblick über die Äquivalenzproblematik geben - Äquivalenz zwischen einem deutschen literarischen Werk und dessen Übersetzung analysieren - Probleme beim Literaturübersetzen erkennen und Hinweise auf Literaturübersetzen geben Übersetzungsprobleme eingegangen Das ist auch eine der Schwierigkeiten, auf die ich bei der Äquivalenzanalyse stoße Online-Rechercheprogramme haben mir viel dabei geholfen Aufgrund der Zeitbeschränkung und des Arbeitsumfangs werden Verbesserungslösungen für Übersetzungsprobleme der lieterarischen Texte noch nicht behandelt, auf die aus meiner Sicht in einem anderen Kontext unbedingt eingegangen werden sollte 86 LITERATURVERZEICHNIS A Monographien Im Deutschen Bell, Roger T (1991): Translation and Translating Theory and Practice New York: Longman Bibliographisches Institut (1979): Meyers Enzyklopädisches Lexikon Band 24 Mannheim/ Wien/ Zürich: Lexikonverlag, S 76 Brockhaus, F.A (Hrsg.) (1957): Der Große Brockhaus 16 Auflage Band 11 Wiesbaden: F.A Brockhaus AG, S 714 Catford, J.C (1965): A linguistic theory of translation An essay in applied linguistics Oxford: Oxford University Press Dubois, J et al (1973): Dictionnaire de linguistique Paris: Larousse Gưtz, D (2008): Langenscheidt Grwưrterbuch Deutsch als Fremdsprache Berlin: Langenscheidt KG Gülich, E./ Raible, W (1972): Textsorten Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht Frankfurt am Main: Athenäum Jakobson, R (2000): On linguistic aspects of translation, in: Venuti, L (ed.): The Translation Studies Reader London: Routledge, S 114 Kade, O (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung Leipzig: Verlag Enzyklopädie, S 35 Koller, W (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7., aktualisierte Auflage Wiebelsheim: Quelle & Meyer Lê Hoài Ân (2010): Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg Meisenburg, T (2001): Der Vorleser in den romanischen Sprachen, in: Albrecht, J./ Gauger, H.-M.: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten Frankfurt am Main: Lang, S 130-149 Möckel, M (2014): Königs Erläuterungen Der Vorleser Hollfeld: C Bange Verlag GmbH 87 Munday, J (2001): Introducing Translation Studies Theories and applications London: Routledge Ngơ Thị Bích Thu/ Grossheim, M (2011): Die Heuschrecke tritt den Elefanten oder David gegen Goliath Berlin: Regiospectra Nida, E.A (1964): Toward a Science of Translating With special reference to principles and procedures involved in bible translating Leiden: E.J Brill Nord, C (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen Am Beispiel von Titeln und Überschriften Tübingen/ Basel: Francke Nord, C (2009): Textanalyse und Übersetzen Theoretische Grundlage, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Heidelberg: Julius Groos Verlag Orr, C.W (1941): The problem of translation, in: Music & Letters, Jg 22, Nr 4, S 318-332 Reiß, K (1983): Texttyp und Ṻbersetzungsmethode Der operative Text Heidelberg: Groos Reiß, K./ Vermeer, H.J (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Tübingen: Max Niemeyer Verlag Schlink, B (1995): Der Vorleser Zürich: Diogenes Verlag AG Snell-Hornby, M (1988): Translation studies An integrated approach Amsterdam: John Benjamins Publishing Stolze, R (2008): Übersetzungstheorien Eine Einführung 5., überarbeitete und erweiterte Auflage Tübingen: Narr Wilss, W (1977): Kognition und Übersetzen Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung Tübingen: Max Niemeyer Verlag Im Vietnamesischen Lê Hoài Ân (2015): Thủ pháp dựa liệu dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt, Vol 31, No 2; tr 8-21 Lê Quang (2014): Người Ďọc Hà Nội: Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn Nguyễn Thượng Hùng (2005): Dịch thuật từ lý thuyết Ďến thực hành TP Hồ Chí 88 Minh: Văn hóa Sài Gịn Nguyễn Minh Thuyết/ Diệp Quang Ban (2014): Sách giáo khoa Ngữ văn lớp 8, tập Hà Nội: NXB Giáo dục Vũ Văn Đại (2011): Lý luận thực tiễn dịch thuật Hà Nội: NXB ĐHQGHN B Internetquellen https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/jemanden+loben (Zugriff am: 22.03.2018) http://doclecture.net/1-13215.html (Zugriff am: 10.08.2017) https://www.duden.de/ (Zugriff am: 17.0.3.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/Scherge (Zugriff am 01.05.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/eitel_arrogant_anmaszend (Zugriff am: 01.05.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/Kalk (Zugriff am: 01.05.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/quietschen (Zugriff am: 01.05.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/Palindrom (Zugriff am: 01.02.2018) https://www.duden.de/rechtschreibung/hell (Zugriff am: 01.05.2018) https://www.dwds.de (Zugriff am: 17.03.2018) https://eva.vn/lam-me/truyen-cay-khe-c10a142495.html (Zugriff am: 22.03.2018) http://genk.vn/kham-pha/am-lich-duoi-goc-nhin-khoa-hoc-20160207044644855.chn (Zugriff am: 10.04.2018) http://www.haz.de/Anzeigen/Mediadaten/Anzeigen-Angebote/Wie-funktionierenChiffre-Anzeigen) (Zugriff am: 17.03.2018) https://is.muni.cz/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/pages/03_modifikationen html#diminutivierung (Zugriff am: 10.04.2018) http://loigiaihay.com/cac-bienphap-tu-tu-cu-phap-thuong-gap-c122a20062.html (Zugriff am: 02.04.2018) http://loigiaihay.com/soan-bai-tu-trai-nghia-c34a11126.html (Zugriff am: 29.03.2018) https://www.openthesaurus.de/synonyme/ausatmen (Zugriff am: 01.05.2018) http://www.redensarten.net/perlen-vor-die-saeue-werfen/ (Zugriff am: 22.03.2018) 89 http://www.thivien.net/H%E1%BB%93-Ch%C3%AD-Minh/Song-th %E1%BA%ADp-nh%E1%BA%A5t/poem-ZsTekGVIqDbk5P8n4WFENg (Zugriff am: 01.05.2018) http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ơi%20là (Zugriff am: 10.03.2018) http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Ch%C3%A2u (Zugriff am: 01.05.2018) http://tranbichnga.blogspot.com/2010/09/tan-man-ve-thanh-ngu-gay-tai-trau.html (Zugriff am: 22.03.2018) https://www.vanhoanghean.com.vn/chuyen-muc-goc-nhin-van-hoa/nhung-gocnhin-van-hoa/ban-dich-tieng-duc-nang-kieu-cua-inrene-va-franz-faber-va-du-antruyen-kieu-songn-ngu-duc-viet (Zugriff am: 10.03.2018) https://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090711031558AAtnWTP&gu ccounter=1 (Zugriff am: 01.05.2018) https://www.welt.de/kultur/article155500589/So-krass-war-Ur-ur-ur-OpasJugendsprache.html (Zugriff am: 10.08.2017) http://www.wetteronline.de/wetterbericht (Zugriff am: 17.03.2018) http://xaydung360.vn/diendan/phan-biet-tang-va-lau 6457-1-1.html (Zugriff am: 01.05.2018) 90 ANHANG: INTERVIEW MIT ÜBERSETZER LE QUANG Warum wird Bahnhofstraße ins Vietnamesische phố Ga übersetzt, aber Blumenstraße nur phố Blumenstrasse und Häusserstraße phố Haeusserstrasse? Es gibt keine Regel zum Ṻbersetzen der Eigennamen Das Übersetzen dieser Wörter ist vom Kontext und Plot des Romans abhängig Fast alle Leser legen keinen Wert auf die Bedeutung dieser Eigennamen In den ersten Zeilen des Romans kommt die Bahnhofstraße vor und erzeugt die Kohärenz der Geschichte Im Roman handelt es sich um einen Jungen, dessen Haus in der Nähe vom Bahnhof liegt Der Übersetzer übersetzt so, um Leser zu beeindrucken Die Bahnhofstraße ist eine volle lärmige Straße, in der Bürger ein armes Leben führen Außerdem wird ein Beispiel vom Übersetzer angeführt Es gibt eine bekannte Art der Torte, Schwarzwälder Kirschtorte genannt Obwohl diese Torte Spezialität von der Region Schwarzwald ist, berücksichtigen Leser nicht die Benennung dieser Torte in der Geschichte Aus diesem Grund ist die Übersetzungsmöglichkeit wie bánh kem oder bánh akzeptabel In dem Fall, dass man Schwarzwälder Kirschtorte werben will, damit Kunden sie einmal ausprobieren, ist die exakte Beschreibung dieser Torte wichtig wie bánh kem anh Ďào vùng Schwarzwald Warum bleibt die Form von Pfaz konstant im Zieltext, während Provence ins Vietnamesische Đông Nam Pháp übersetzt wird? Die Leser überlesen diese sogenannten Ortsnamen, weil sie einfach nur Benennung sind Die Pfalz ist die Gegend von Deutschland Die Provence gehört zu Frankreich und liegt in der Nähe vom Mittelmeer In dieser Region baut man meistens Wein und Lavendel an Im Vergleich zu Temperaturen in der Pfalz sind die in der Provence circa vier Grad höher Die Leser können sich ein Bild mit lila Blumen und Sonnenschein vorstellen Der Übersetzer will die Gegend Provence mit der geographischen Erklärung im Zielkontext konkretisieren, um detaillierte Deskription dieser Region in nächsten Sätzen anzubieten: Der Tag ist ganz hell, die Sonne scheint, die Luft flimmert, und die Straße glänzt vor Hitze Diese Konkretisierung erzielt die Vorbereitung auf nächste Beschreibung und Ereignisse der Geschichte I Warum wird der deutsche Ausdruck im zweiten Stock im Vietnamesischen tầng ba wiedergegeben? In der deutschen Kultur ist das Zählen der Etagen gleich wie in der vietnamesischen Kultur Laut Duden Online bezeichnet der Stock Geschoss, das höher als das Erdgeschoss liegt Das heißt, dass man zwei Treppen aufgeht und auf dem dritten Boden ist In Vietnam gibt es einen großen Unterschied zwischen der Benennung der Etagen von nord- und südvietnamesischen Bürgern Während tầng im Norden gebraucht wird, kommt lầu in der Alltagssprache in Südvietnam vor Unter tầng kann man die Fläche verstanden werden, die obigen Teil vom unteren Teil trennt Tầng (das Erdgeschoss) oder tầng ist der Erdboden Die Reihenfolge ist tầng (tầng 1), tầng 2, tầng 3, tầng Und lầu ist der höhrere Raum eines Gebäudes Daher wird lầu am Anfang mit tầng nummeriert: enspricht tầng 1, lầu tầng 2, lầu tầng (http://xaydung360.vn/diendan/phan-biet-tang-va-lau 6457-1-1.html, Zugriff am: 01.05.2018) Im nächsten Teil der Geschichte muss Michael aus dem Keller Kohlen für Hanna holen Hanna wohnt im dritten Stock Aus diesem Grund muss sich Michael viel bewegen: Keller – Erdgeschoss – erste Etage – zweite Etage – dritte Etage Das heißt, dass er vier Treppen aufgehen muss Darum fühlt Michael sich müde, aber wohl beim Baden Hannas schwerer Schritt auf die Treppe wird auch erwähnt Der deutsche Autor ist so sorgfältig, dass er über jede Einzelheit der Geschichte nachdenkt, damit eine logische Struktur erreicht wird Warum wird die Stufen im Ausgangstext ins Vietnamesische bậc tam cấp, nicht einfach bậc thang übertragen? Bezieht sich diese übersetzte Wortgruppe auf die Zielkultur? Laut Duden Online bezeichnet die Stufe einzelne Trittfläche einer Treppe Auf Vietnamesisch bedeutet die Stufe bậc Aber die Leser können Stufen zum Hauseingang und Stufen zum Raum verwirren Normalerweise ist die Anzahl der Stufen zum Raum höher als die Anzahl der Stufen zum Hauseingang Dem Kontext gemäß tritt Michael von der Straße ins Haus ein (Zwei Sätze vor dem analysierten II Wort zeigen den Kontext: Ich halte am Straßenrand und gehe über die Straße zum Eingang) Aus diesem Grund sind die Stufen in der deutschen Textvorlage Stufen zum Hauseingang In der vietnamesischen Sprache nennt man Stufen zum Hauseingang bậc tam cấp (drei oder fünf Stufen) Diese Benennung stammt aus dem Fengshui, chinesischen Meinungen zur Gestaltung des Wohnhauses Die Intention ist die Vermeidung des Missverständnisses der Leser Im vietnamesischen Wortgut lässt sich nicht der Ausdruck hỏi thủng bụng finden Warum wird die Redensart der Bauch kriegt Löcher ins Vietnamesische hỏi thủng bụng übertragen? In der deutschen Sprache gebraucht man die Wortgruppe jemandem Löcher in den Bauch fragen zur Beschreibung einer Handlung, dass jemand mit Fragen bombardiert wird Hỏi dồn dập scheint eine Übersetzungsmöglichkeit zu sein In diesem Fall entspricht diese Alternative dem Kontext nicht Aus diesem Grund ist es schwierig, eine angemessene Redensart in der vietnamesischen Sprache zu finden Der Grund dafür ist, dass der vorige Satz Hannas Bauch erwähnt und Michaels Hände auf ihrem Bauch beschreibt Nach diesem Kontext sollte das Bild Bauch konstant im Zieltext bleiben Es gibt drei Übersetzungsstufen Die erste Stufe sieht wie Wort für Wort Übersetzung aus Das heißt, dass das Bild im Ausgangstext und das Bild im Zieltext gleich sind Diese Übersetzungsstrategie bringt deutsche Atmosphäre mit Dadurch wissen vietnamesische Leser, wie die Deutschen die sogenannte Handlung hỏi dồn dập beschreiben Der Übersetzer bietet ein Beispiel an: (dt.) Die Straße ist menschenleer Wenn die deutsche Textvorlage ins Vietnamesische übersetzt wird, könnte einige Ṻbersetzungsvorschläge gegeben werden: Đường vắng Đường vắng, chẳng có ma đường Đường vắng chùa Bà Đanh Der erste Satz ist inhaltsgetreu Währenddessen wird der zweite Satz inhaltsgetreu in eigenen Worten wiedergegeben Letzlich wird kulturspezifisches Element chùa Bà Đanh dem Ausgangstext hinzugefügt III In zwanzig letzten Jahren nimmt Vietnam an der Globalisierung teil Aus diesem Grund benutzen viele Vietnamesen aus Ausländern stammende Wörter wie amtssprachliche Wưrter Ein Beispiel dafür ist die Wortgruppe nói khơng với (eng.) say no to und (dt.) sagen Nein zu Weil diese Wortgruppe Vietnamesen bekannt ist, halten sie nói khơng với für ein vietnamesisches Wort Im dritten obigen Beispiel können vietnamesische Leser am besten mit dieser Möglichkeit zufrieden sein, weil sie vietnamesische Kultur mitbringt Trotzdem existieren die Pagode (chùa) und Frau Danh (Bà Đanh) nicht in der deutschen Kultur Wenn der Ṻbersetzer beim Ṻbersetzen übertrieben ist, bringt dies Minuspunkt oder negative Konsequenz mit: Verlust des Schreibstils vom Autor Für viele Vietnamesen klingt vắng chùa Bà Đanh gut und vietnamesisch Die anderen, die über die Auffälligkeit nachdenken, finden vắng chùa Bà Đanh nicht so passend Drei Übersetzungsstufen sind akzeptabel beim Übersetzen Das Wichtigste ist, inwiefern der Übersetzer den Ausgangstext vervietnamesischt Weil das deutsche Bildungssystem und das vietnamesische Bildungssystem unterschiedlich sind, lassen sich keine äquivalenten Lexeme im vietnamesischen Wortgut finden Wie werden Obersekunda und Untersekunda im Vietnamesischen wiedergegeben? Sollte Fußnote zur Erklärung der beiden Wörter ergänzt werden? Zwei Begriffe Obersekunda und Untersekunda existierten noch in der Schlinks Epoche Nach der Reform in Ost- und Westdeutschland sieht das deutsche Bildungssystem wie heute aus Das heißt, dass die Deutschen nach der Grundschule drei Möglichkeiten auswählen können: Hauptschule, Realschule und Gymnasium Während ein Gymnasiast an der Universität studieren kann, sind die Real- und Hauptschüler in der Lage, Ausbildungsberufe zu erlernen Im Roman besucht Michael ein Gymnasium, dann geht er an die Universität mit dem Bereich Rechtswissenschaft Das ist eine logische Reihenfolge Dadurch ist es deutlich zu sehen, dass Schlink immer versucht, den Roman Der Vorleser mit Sorgfalt zu erledigen Es gilt als ein großer Misserfolg, wenn Leser beim Lesen viele Erklärungen in der Form von Fußnote betrachten Das Übersetzen ist nicht nur die IV Übertragung der Lexeme oder Sätze, sondern auch kulturspezifische Elemente, Geschichte und Intention des Schriftstellers Am Ende der Übersetzung wird eine Liste von zwanzig fremden deutschen Wörtern erklärt Sie sind historische Orte, literarische Werke und Autoren Daneben wurde eine Geschichte in Bezug auf das Übersetzen mit Fußnote erzählt In der Geschichte handelt es sich um eine schwule Person Er weiß, dass er homosexuell ist Aber er ist noch nicht bereit, mit dieser Realität und Kommentaren der anderen zu konfrontieren Im nächsten Teil der Geschichte gibt es ein Ereignis, durch das man weiß, dass der Protagonist die Wahrheit akzeptiert Er geht in die Roses-Bar in Prenzlauer-Berg, Berlin Tatsächlich ist diese Bar für schwule Personen Diese Bar wird auch Gay-Bar genannt Es ist normal, wenn nicht schule, sondern normale Personen in diese Bar zum Trinken gehen Trotzdem ist laut dem Kontext seine Anwesenheit in der RosesBar logisch und gilt als ein Hinweis für seine Mitteilung über sein Geschlecht Für fast allen Deutschen ist die Roses-Bar bekannt, aber ausländische Personen kennen sie nicht Man kann eine Fußnote wie Roses-Bar: quán bar cho người Ďồng tính quận Prenzlauer-Berg, Berlin oder eine direkte Übersetzung im Zieltext wie: Anh ta rẽ vào quán Roses cho người Ďồng tính schreiben Im Vergleich zur ersten Mưglichkeit ist die zweite viel besser Leser in der Zielkultur können Übersetzung lesen, ohne die Intention des Schriftstellers zu erkennen Die Ergänzung cho người Ďồng tính ist eine Implikation, mit der der Autor ein hinweisendes Zeichen für die Veröffentlichung des echten Geschlechtes vom Protagonisten empfiehlt Manchmal bereiten den Lesern die Verwirrung und der Bruch der logischen Geschichte, wenn notwendige Informationen nicht direkt da sind Hier stimmt der Übersetzer dem Kompromiss zu, nicht wörtlich zu übersetzen, sondern die Intention des Schriftstellers, die Wirkung des deutschen Ausgangstextes zu übertragen Mit einem zweihundertseitigen Buch ist eine fünfzigseitige Liste von erklärten Wörtern absurd Leser in der Zielkultur müssen auch nicht alle Fachwörter oder besonderen Lexeme im Ausgangstext verstehen Der Übersetzer spielt die Rolle als Entscheidungsträger, welche Wörter erklärt oder übersetzt werden sollten Das gilt als auch der große Unterschied zwischen informativen und expressiven Texten, wobei Leser einen grưßeren Wert auf Gefühl und Emotionen als Informationen legen V Wann sollte das Bild im Ausgangstext konstant beim Übersetzen der Redensarten bleiben und wann sollte ein anderes Bild im Zieltext ohne Veränderung des Inhalts ersetzt werden? Welche Tipps gibt es fürs Übersetzen der Redensarten? Niemand kann eine Antwort auf die allgemeine Frage geben, wie eine Redensarte übersetzt werden sollte, gleiches Bild oder anderes Bild Der Übersetzer muss Entscheidung treffen, inwiefern die Redensart vervietnamesischt werden sollte Mit einer Textvorlage und ein hundert Übersetzern werden 100 verschiedene Kompromisse und am höchsten 100 Übersetzungen Hier ist ein Beispiel: (dt.) Er erinnerte an einen anderen Seminarteilnehmer, der stotterte oder lispelte und viel und dumm redete und denn wir zuhörten, als seien seine Worte eitel Gold (vn.) Anh nhắc đến sinh viên khác lớp, anh nói lắp ngọng, nói nhiều dốt, mà lớp chăm nghe, tựa nhả ngọc phun châu In der deutschen Textvorlage bedeutet das Wort eitel auf Vietnamesisch ngạo mạn Tatsächlich hat dieser Mann Probleme mit verbalen Handlungen, aber er spricht viel und ist der Meinung, dass seine Worte wertvoll wie Gold sind und die anderen ihm gern zuhören Seine Worte seien eitel Gold kann ins Vietnamesische nói hay lắm/ lời nói vàng bạc/ tựa lời vàng ngọc übertragen Trotzdem gebraucht der Übersetzer eine fixierte Wortgruppe in der vietnamesischen Kultur Normalerweise gilt diese Wortgruppe als ein Lob, aber dies erzielt in diesem Fall den Spott Le Quang teilt mit, dass er mit 18 Jahren zum Studium nach Deutschland flog Mit 18 Jahren ist es theoretisch spät, eine Fremdsprache zu lernen Trotzdem gilt dieses Alter als Glück für ihn, weil seine Muttersprache schon gut und komplett war Der mehrjährige Aufenthalt in Deutschland beeinflusst die Möglichkeit zum Rezipieren der Fremdkultur Aus diesem Grund hat der Übersetzer Zugang zu deutscher Literatur, deutscher Kultur, deutschen Personen und deutscher Übersetzungstheorie Das ist auch ein Vorteil, damit Le Quang den deutschen Text im Vietnamessichen flüssig wiedergibt Es gibt drei Grade zum Übersetzen: senderorientiert, neutral und empfängersorientiert Der Übersetzer muss Entscheidung treffen, welche Art für den Zieltext angewandt werden sollte VI Warum kommen viele Reduplikationen in der Übersetzung vor? Die vietnamesische Sprache ist nicht einfach monosyllabisch Jede Silbe trägt Bedeutung Wenn das Adjektiv allein auf Vietnamesisch im Satz auftaucht, ist der Satz knapp und klingt abrupt Hier wird ein Beispiel angeführt: (dt.) Der Film ist interessant (vn.) Bộ phim hay Es wäre schön, wenn Adverb oder Partikel dem obigen Satz hinzugefügt würde: (1) Bộ phim hay (2) Bộ phim hay Dem Kontext gemäß muss die Reduplikation angemessenen Effekt mit negativen oder positiven Emotionen erzeugen Auf Vietnamesisch ist dài lê thê oder dài Ďằng Ďẵng negativ Das heißt, dass etwas endlos lang dauert Aus diesem Grund musste der Ausgangstext gründlich und sorgfältig analysiert werden Wenn die Reduplikation wahllos verwendet würde, könnte die Intention des Autors schief gehen Im Vergleich zu Prosa ist Lyrik viel komplizierter Der Gebrauch der Reduplikation erzeugt typische literarische Elemente in der vietnamesischen Sprache wie Ton, Rhythmus, Melodie, Reim Die Farbbezeichnungen gelten als ein problematischer Aspekt beim Übersetzen Wie werden deutsche Farbbezeichungen ins Vietnamesische übersetzt? Dem Übersetzer bereiten die Farbbezeichnungen große Schwierigkeit, weil das Farben-Modell vielfältig und in verschiedenen Kulturen und Ländern unterschiedlich ist (dt.) Hohe Stirn, hohe Backenknochen, blaßblaue Augen, volle, ohne Einbuchtung gleichmäßig geschwungene Lippen, kräftiges Kinn (vn.) Trán cao, lưỡng quyền cao, mắt xanh xám, cặp môi nở đặn không vết nhăn, cằm cương nghị Wenige Nordeuropäer verfügen über echte blaue Augen, sondern die Augenfarbe ist die Kombination zwischen blau und grau Kurz gesagt, dass blaßblau in der Mitte von grau und blau steht oder heller als blau ist VII (dt.) Ihre nackten Arme waren blaß (vn.) Cánh tay để trần trắng bệch Früher kam die Farbe weiß oft mit Kưrperteilen vor In Goetheszeit wurden Edelleute auch mit weißer Haut beschrieben, weil sie nicht draußen arbeiten oder Handarbeit machen Trotzdem sind Deutschen auch danach in tropische Regionen gereist und die Haut war nicht mehr weiß In diesem Fall ist die Farbe blass schwach und hell 10 Warum bleibt das Wort Nazi in der deutschen Textvorlage statt eines vietnamesischen äquivalenten Wortes konstant in der vietnamesischen Übersetzung? (dt.) Er war der einzige junge Verteidiger, die anderen waren alt, einige, wie sich bald zeigte, alte Nazis (vn.) Anh luật sư trẻ nhất, người lớn tuổi, số phần tử Nazi cũ chóng lộ sau In der vietnamesischen Sprache ist das Wort Nazi tabu Außerdem werden zwei Wortgruppen phần tử Nazi und phần tử phát xít oft vermischt Fast alle Vietnamesen halten die beiden Wörter für ähnlich Tatsächlich stammt das Wort phát xít (der Faschist oder Fascho) aus einem italienischen Lexem fascio Dieses Wort bedeutet trục (Achse) Im Zweiten Weltkrieg wurde die Achsemächte mit der Teilnahme von drei Nationen Deutschland, Italien, Japan gegründet Währenddessen ist Nazi die Abkürzung von Nationalsozialist Der Nationalismus drückt die Liebe zum Vaterland und die Glaube an die Domination dieser Nation aus Le Quang ergänzt auch die Erklärung des Wortes Nazi am Ende des Romans Außerdem hat Ho Chi Minh das Wort Nazi (laut der französischen Aussprache) im Werk Das Tagebuch im Gefängnis geschrieben: Tội khôi tựu thị ác Nazi (Bọn quỷ Nazi tội đứng đầu) Weil das Wort Nazi schon in einem vietnamesischen bekannten Werk auftaucht, ist der Übersetzer voller Hoffnung, dass vietnamesische Leser auch Nazi im Roman verstehen können VIII 11 Warum wird der deutsche Titel Der Vorleser ins Vietnamesische Người đọc übersetzt? Im Deutschen gibt es einen großen Unterschied zwischen dem Verb lesen und vorlesen Während lesen Informationen mit Augen und Gehirn aufnehmen bedeutet, ist vorlesen etwas für jemanden laut lesen In anderen Sprachen gibt es kein äquivalentes Wort Auf Englisch ist der übersetzte Titel The reader, dieser Titel ist noch doppeldeutig Man kann unter diesem Titel verstehen, dass jemand das Buch in der Hand hält und mit den Augen es liest oder jemand es laut für sich selbst liest oder jemand es laut für die anderen liest Der deutsche Titel ist bedeutungsvoll und angemessen Immer wenn sich Michael als Junge mit Hanna trifft, baden sie sich zusammen und lieben sich Danach liest Michael Hanna einige Literaturwerke vor In der Nähe vom Ende des Romans, als Hanna im Gefängnis sitzt, liest Michael als Erwachsener noch Literaturwerke Die Besonderheit ist, dass er nicht direkt Hanna vorliest, sondern nimmt Kassetten auf und schickt Hanna sie Der Titel zieht als roter Faden durch den Roman und die Liebesgeschichte zwischen Hanna und Michael hindurch Manchmal ist der übersetzte Titel zwar nicht hundertprozentig äquivalent, aber akzeptabel, weil er den Lesern Überraschung über Ereignisse oder Situationen im Roman 12 Im Ausgangstext benutzen Hanna und Michael im Gespräch die Anrede du, ich und ihre anderen Formen wie dich, mir, mein-, dir Warum sind sie in der vietnamesischen Sprache mal cô – cháu, mal em – anh? Die Anrede und Personalpronomen im Vietnamesischen sind so kompliziert, dass sogar Vietnamese Probleme damit haben, damit die Anrede zu der moralsischen Regel, dem Kontext und den Personen passt In der vietnamesischen Kultur ist die Liebe zwischen einem fünfzehnjährigen Jungen und einer dreißigjährigen Frau ganz unüblich Trotzdem kommen viele Dialoge zwischen Hanna und Michael vor, in denen sie einander mit anh und em besonders nach ihrem ersten Geschlechtsverkehr anreden Viele sind der Meinung, dass diese übersetzte Anredeform nicht angemessen und übel ist Auf der emotionalen Ebene ist die intime Beziehung zwischen Hanna und Michael noch mit Anredeform wie cô – cháu, – cô, – IX anh unsinn Die Veränderung der Anredeform in der Übersetzung ist ein klares Anzeichen für die Liebe Der Gebrauch der vietnamesischen Anredeform und Personalpronomen gilt als auch ein Mittel zur Äußerung der Emotionen oder Haltung Zum Beispiel: tao – mày (freundlich, ärgerlich), anh – (fremd), anh – em (intim) X ... FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE NGUYỄN HUYỀN TRANG ZUR ÄQUIVALENZPROBLEMATIK AM BEISPIEL EINER LITERARISCHEN ÜBERSETZUNG VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG DỊCH THUẬT VĂN BẢN VĂN... deutschen Textvorlage statt eines vietnamesischen äquivalenten Wortes konstant in der vietnamesischen Übersetzung bleibt Er meint, dass Nazi in der vietnamesischen Sprache tabu ist Der vietnamesische. .. seine Übersetzung „Người Ďọc“ auch den großen Beitrag zur Analyse der Äquivalenzproblematik beim Literaturübersetzen, in diesem Kontext geht es um eine Übersetzung vom Deutschen ins Vietnamesische

Ngày đăng: 08/11/2020, 15:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w