1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Loyalität in der translation am beispiel der übersetzung einer umfrage vom deutschen ins vietnamesische

243 83 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 243
Dung lượng 0,91 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THƠNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 VIETNAM NATIONALUNIVERSITÄT, HANOI HOCHSCHULE FÜR SPRACHEN UND INTERNATIONALE STUDIEN ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTE AUSBILDUNG **************************** NGUYỄN THỊ VÂN LOYALITÄT IN DER TRANSLATION AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER UMFRAGE VOM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE CHỮ „TÍN“ TRONG DỊCH THUẬT THƠNG QUA BẢN DỊCH MỘT BẢN CÂU HỎI KHẢO SÁT TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Deutsche Linguistik Studiengangsnummer: 60220205 Betreuer: Dr Lê Hoài Ân HANOI – 2016 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Hanoi, den 30 Oktober 2016 Nguyễn Thị Vân i DANKSAGUNG Die Fertigstellung der vorliegenden Masterarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein grưßter Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Frau MA Lê Thị Bích Thủy, Frau MA Nguyễn Thị Ngọc Diệp, Frau MA Nguyễn Thị Kim Liên und 40 Deutschstudierenden des dritten und vierten Studienjahres an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Vietnam Nationaluniversität, Hanoi und an der Abteilung für Deutsche Sprache der Universität Hanoi für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt ii INHALTSVERZEICHNIS Vorwort ii Inhaltsverzeichnis iii Abkürzungsverzeichnis iv Einleitung Kapitel Theoretische Grundlagen 1.1 Definition des Übersetzens 1.2 Der Begriff ‘Äquivalenz‘ in der Übersetzungswissenschaft 14 1.3 ‘Äquivalenz‘ und ‘Treue‘ 16 1.4 ‘Treue‘ und ‘Loyalität‘ 17 1.5 Texttypische Merkmale als Kriterien zur Übersetzungsbeurteilung 20 1.5.1 Informativer Texttyp 21 1.5.2 Expressiver Texttyp 26 1.5.3 Operativer Texttyp 30 1.5.4 Audiomedialer Texttyp 32 Kapitel Facetten der Loyalität im Übersetzungsakt 35 2.1 Loyalität und Ausgangstextautor 35 2.2 Loyalität und Zieltextempfänger 41 2.3 Loyalität und Auftraggeber 46 Kapitel Loyalität und Übersetzungsstrategien – eine empirische Untersuchung 48 3.1 Kurzbeschreibung des Ausgangs- und Zieltextes 48 3.2 Kurzbeschreibung eines persönlichen Fragebogens an Studierende 48 3.2.1 Arbeitsauftrag für Befragte 48 3.2.2 Versuchspersonen 50 3.3 Übersetzungsstrategien 51 3.3.1 Übersetzungsmethoden 51 iii 3.3.2 Übersetzungstypen 52 3.4 Loyalität und Übersetzungsstrategien 55 3.4.1 Beibehalten des deutschen Begriffs in der Übersetzung 55 3.4.2 Nichtübersetzen 60 3.4.3 Benutzung von Synonymen in der Zielsprache 62 3.4.4 Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen 64 Schlussfolgerung und Ausblick 66 Literaturverzeichnis 68 Anhang Versuchstext und entsprechende Übersetzung I Anhang Fragebogen an Studierende CXXVII Anhang Tabelle CXLI iv ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS AS: Ausgangssprache AT: Ausgangstext SL: Source Language TL: Target Language ZS: Zielsprache ZT: Zieltext v EINLEITUNG Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Darstellung der Loyalität des Übersetzers in der Translation gegenüber dem Ausgangstextautor, den Übersetzungsrezipienten und dem Auftraggeber Wie zeigt sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, die also zum informativen Texttyp gehört, behandelt Problemstellung Im Laufe der Zeit gewinnt die Übersetzungstätigkeit immer mehr an Bedeutung Viele vietnamesische Übersetzer haben einen großen Beitrag zur Vermittlung fremder Kulturkenntnisse geleistet Die Leserschaft heute hat sich aber viel geändert Immer mehr Leser interessieren sich für die Qualität der Übersetzungen Immer mehr Bücher kommen auf den Markt Überall beschwert man sich über die Qualität von Übersetzungen, aber paradoxerweise finden in diesem Bereich die Vorschläge der praktizierenden Übersetzer für eine gerechte Beurteilung von Übersetzungen noch keine Beachtung So ist eine sachgerechte Beurteilung von fertig gestellten Übersetzungen von großer Relevanz Bisher konzentriert man sich in der Übersetzungskritik auf den Faktor „Äquivalenz“, die Koller (2004) sehr ausführlich darstellt Viele haben die Äquivalenz mit der Treue gleichgesetzt, was in der Übersetzungsrealität nicht erreichbar ist Viele Übersetzungskritiker sind der Ansicht, dass eine Übersetzung als geglückt angesehen wird, wenn sie einem Original und der Intention des Originalautors treu bleibt, aber was unter dem Begriff ,,Treue einer Übersetzung“ zu verstehen ist, wird in vielen Fällen nicht immer nachvollziehbar und deutlich genug auf den Punkt gebracht So wurde von Nord neben der Funktionsgerechtigkeit in der Translation Loyalität statt Treue vorgeschlagen In diesem Sinne konzentriert sich diese Arbeit auf die „Loyalität“ beim Übersetzen informativer Texte Stand der Forschung In Europa hat man sich theoretisch sehr früh mit der übersetzerischen Tätigkeit und deren Übersetzungsforscher Qualität haben beschäftigt versucht, Viele Sprach- und verschiedene Kriterien zur Unterscheidung zwischen einer gelungenen und einer nicht gelungenen Übersetzung aufzustellen Im 17 Jahrhundert hatte das Kriterium „die Wirkung auf das Publikum“ einen sehr großen Stellenwert Eine gelungene Übersetzung ist eine Übersetzung, „die in der Lage war, den Publikumsgeschmack zu befriedigen.“ (House; Baumgarten (2007: 2) In der zweiten Hälfte des 20 Jahrhunderts wurden in Europa zahlreiche übersetzungskritische Modelle ausgearbeitet Nach Ana Maria Bernardo (vgl House; Nicole Baumgarten (2007: 2) verändern sich die „Beurteilungsparameter“ stark Die Verhaltensweise der Übersetzungskritiker verändert sich auch Sie legen weniger Wert auf den ausgangssprachlichen Kontext, sondern viel mehr auf den zielsprachlichen, also auf Kommunikationsaspekte, Funktion(en) und Zweck der beabsichtigten Übersetzung, Wünsche und Erwartungen der Zieltextempfänger Uns stellt sich die Frage, was die übersetzerische Qualität heißt? Bisher findet sich noch keine zufrieden stellende Antwort darauf Zur Feststellung der Qualität einer vorgelegten Übersetzung benutzen viele Wissenschaftler nicht den Begriff „gut“ oder „schlecht“ bzw „richtig“ oder „falsch“, sondern „angemessen/adäquat“ oder „nicht angemessen/inadäquat“ (vgl House; Nicole Baumgarten (2007: 3) Obwohl noch keine Einigung über die Übersetzungsqualität gezielt ist, wird in der Realität viel übersetzt und Übersetzungskritik geübt, die sehr stark von subjektiven und emotionalen Eindrücken der Kritiker beeinflusst wird Viele sind der Ansicht, dass eine gute Übersetzung eine „fließend lesbare, gut klingende Übersetzung“ sei (ebd.) Schon im Jahr 1790 hat Tayler unterschiedliche englische Übersetzungen eines Originals miteinander verglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen Seine vorgeschlagenen Beurteilungsprinzipien Übersetzungsprinzipien Auf der Basis sind dieser zugleich Übersetzungs- und Beurteilungsprinzipien sollten „Ideen, Stil, ease1 des Originals so gut wie möglich wiedergegeben“ (Ana Maria Bernardo in Juliane House und Nicole Baumgarten 2007: 3) Aber was ist unter „fließend Lesbarkeit“ und „Natürlichkeit eines Originals“ zu verstehen? Hier stellt sich die Frage: Was passiert, wenn viele Stellen des Originals nicht fließend lesbar sind? Muss sich der Übersetzer in diesem Fall um die Lesbarkeit und die Natürlichkeit der Übersetzung bemühen? Aus meiner Sicht sind die oben genannten übersetzungskritischen Prinzipien diskussionsbedürftig und verbesserungswürdig, weil sie uns als Übersetzungskritikern noch keine objektiven Mittel zur Bewertung von druckreifen Übersetzungen geben können In Vietnam werden Kriterien zur gerechten Beurteilung von Übersetzungen noch wenig thematisiert Aus meinem jetzigen Wissensstand wird auf diesem Gebiet noch sehr wenig geforscht Bisher wurden in der Translationswissenschaft im Sprachenpaar Deutsch-Vietnamesisch nur eine Natürlichkeit des Originals Wie viele Stunden in einer normalen Học thêm chiếm Schulwoche umfasst der tiếng/giờ đồng hồ tuần Nachhilfeunterricht? học bình thường trường? (Auf Nachfrage: Eine normale (Lưu ý: Thời gian nghỉ (Ferien) Schulwoche bedeutet nicht in den thời gian dạy phụ đạo Ferien oder in Zeiten, wenn aus lý khác sonstigen Gründen kein tuần học bình thường) Nachhilfeunterricht stattfindet) Stunden in der Schulwoche tiếng/giờ đồng hồ/ tuần (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời verweigert Welchen Schulabschluss benötigt Người ta cần tốt nghiệp bậc man um Arzt/Ärztin zu werden? học phổ thông để trở thành CLII (1) Hauptschulabschluss bác sĩ? (2) Mittlere Reife/Realschulabschluss (1) Hauptschulabschluss (3) Abitur/Allgemeine Hochschulreife (2) Mittlere Reife/ Realschulabschluss (-1) Weiß nicht (3) Abitur/Allgemeine Hochschulreife (-1) 10 Welche Religionsgemeinschaft bzw Bà/ Cơ/ Chị theo tơn giáo/ tín Konfession gehưren Sie an? ngưỡng nào? (1) Islam – Sunnitisch (1) Islam – sunni (Sunnitisch) (2) Islam – Alevitisch (2) Islam – Alevitisch (3) Islam – Schiitisch (3) Islam – Schiitisch (Shiite) (4) Islam – andere (4) Islam – giáo phái khác (5) Christentum – katholisch (5) Cơ đốc giáo – Thiên chúa giáo CLIII (6) Christentum – evangelisch (6) Cơ đốc giáo – Tin lành (evangelisch) (7) Christentum – andere (7) Cơ đốc giáo – giáo phái khác (8) Buddhismus (8) Đạo Phật (9) Cao Dai (9) Cao Đài (10) Hoa Hao (10) Hòa Hảo (11) Buddhismus – andere (11) Đạo Phật – giáo phái khác (12) andere Religionsgemeinschaft (12) Tôn giáo khác (13) Keine Religionsgemeinschaft (13) Không theo tôn giáo (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) khơng biết, (-2) từ chối trả lời verweigert 11 Was ist Ihr aktueller Familienstand? Tình trạng gia đình Bà/ Cơ/ Chị nào? CLIV 12 (1) Ledig (1) Độc thân (2) Verheiratet (2) Kết hôn (3) Geschieden (3) Li dị (4) Getrennt (4) Li thân (5) Verwitwet (5) Góa bụa Seit wann leben Sie mit Ihrem Bà/ Cô/ Chị sống bạn trai từ Partner zusammen? nào? (1) Jahr (1) năm (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort (-1) khơng biết, (-2) từ chối trả lời verweigert 13 a) Als was sind Sie nach Deutschland a) Bà/ Cô/ Chị sang Đức với tư gekommen? cách gì? CLV (1) Als Arbeitnehmerin (1) Là người lao động (2) Als Familienangehörige oder (2) Là người thân gia đình Partnerin bạn gái (3) Là người xin tị nạn người (3) Als Asylbeweberin oder Flüchtling lánh nạn (4) Là sinh viên người xin (4) Als Studentin oder học đại học/cao đẳng Studienbewerberin (5) với tư cách khác (5) Aus einem anderem Grund (-1) khơng biết, (-2) từ chối trả lời (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort verweigert 14 a) Wie ist Ihr momentaner a) Tình trạng cư trú CLVI Aufenthaltsstatus? (Aufenthaltsstatus) Bà/ Cơ/ Chị gì? (1) Unbefristet(z.B (1) Vơ thời hạn (ví dụ: Giấy phép Niederlassungserlaubnis, định cư /Niederlassungserlaubnis, Aufenthaltsberechtigung) giấy phép cư trú/Aufenthaltsberechtigung) (2) Befristet (z.B Aufenthaltserlaubnis, -bewilligung, -befugnis, Duldung) (2) Có thời hạn (ví dụ: giấy phép cư trú/lưu trú Aufenthaltserlaubnis, -bewilligung, -befugnis, Duldung) (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort verweigert 15 (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời a) Welchen höchsten allgemein a) Bằng tốt nghiệp cao bildenden Bildungsabschluss haben Bà/ Cô/ Chị giáo dục phổ Sie? thơng gì? (Darunter zählt für uns auch ein (Tính tốt nghiệp đại học) CLVII abgeschlossenes Studium.) (1) Hochschulabschluss (1) Bằng tốt nghiệp đại học (Hochschulabschluss) (2) Abitur (2) Bằng tốt nghiệp phổ thông trung học (Abitur) (3) Fachhochschulreife (3) Bằng tốt nghiệp trường trung học dạy nghề (Fachhochschulreife) (4) Bằng tốt nghiệp trường (4) Realschulabschluss / mittlere Reife Realschule (Realschulabschluss / mittlere Reife) (5) Abschluss Polytechnischen (5) Bằng tốt nghiệp trường trung học Oberschule nach der 10 Klasse kỹ thuật hệ 10 năm (Abschluss Polytechnischen Oberschule nach der 10 Klasse) (6) Hauptschulabschluss (6) Bằng tốt nghiệp trường Hauptschule CLVIII (Hauptschulabschluss) (7) Abschluss der Polytechnischen Oberschule nach der Klasse (7) Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ thuật hệ năm (Abschluss der Polytechnischen Oberschule nach (-1) Weiß nicht, (-2) Antwort verweigert der Klasse) (-1) không biết, (-2) từ chối trả lời CLIX Anhang 3: Tabelle Tabelle 1: Texttypen und Übersetzungsmethoden (Reiß 1986: 20) Texttyp Textfunktion Kennzeichen Äquivalenz- Übersetzungs- maßstab methode (Primärfunktion) Vermittlung informative von sach- Invarianz auf sachgerecht (= orientiert der „schlichtprosaisch Inhaltsebene “) sender- Analogie der autorgerecht (= orientiert künstlerischen „identifizierend“) Informationen expressiv künstlerische Aussage Gestaltung operativ Auslösung verhaltens Identität des appellgerecht (= von -orientiert textimmanente „parodistisch“ n Appells später: Verhaltensimpulsen audio- (1 – 3) („adaptierend“) (1 – 3) (1 – 3) medial medien- bzw verbundgerecht (= „suppletorisch“) CLX Tabelle 2: Beibehalten der deutschen Begriffe in der Übersetzung Nr Ausgangstext Zieltext Adoptivkind Con nuôi (Adoptivkind) Pflegekind Con nuôi tạm thời (Pflegekind) Grundschule Trường tiểu học (Grundschule) Schulen des zweiten Trường bổ túc (Schulen des zweiten Bildungsweges Bildungsweges) Kindergarten Trường mẫu giáo (Kindergarten) Sekundarstufe I Trường cấp (Sekundarstufe I) Sekundarstufe II Trường cấp (Sekundarstufe II) Kindergarten/Kinderstätte Trường mầm non Kindergarten/Kinderstätte Kinderkrippe Nhà trẻ - Kinderkrippe 10 Tagesmutter Cô/bà trông trẻ (Tagesmutter) 11 Schulhort Học bán trú (Schulhort) 12 Ganztagschule Học ngày (Ganztagschule) 13 Nachhilfe Học thêm (Nachhilfe) 14 Ferien Thời gian nghỉ (Ferien) 15 Karneval Hội hóa trang (Karneval) 16 Pfadfinder Hướng đạo viên (Pfadfinder) 17 Handarbeiten Làm thủ công (Handarbeiten) 18 Kurdisch Tiếng Cuốc (Kurdisch) 19 Sunnitisch Sunni (Sunnitisch) 20 Evangelisch Tin lành (evangelisch) 21 Moschee Nhà thờ Hồi giáo (Moschee) 22 Aufenthaltsstatus Tình trạng cư trú (Aufenthaltsstatus) 23 Niederlassungserlaubnis Giấy phép định cư (Niederlassungserlaubnis) CLXI 24 Aufenthaltsberechtigung Giấy phép cư trú (Aufenthaltsberechtigung) 25 Hochschulabschluss Bằng tốt nghiệp đại học (Hochschulabschluss) 26 Abitur Bằng tốt nghiệp phổ thông trung học (Abitur) 27 Fachhochschulreife Bằng tốt nghiệp trường trung học dạy nghề (Fachhochschulreife) 28 Abschluss der Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ Polytechnischen Oberschule thuật hệ 10 năm (Abschluss der nach der 10 Klasse Polytechnischen Oberschule nach der 10 Klasse) 29 Abschluss der Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ Polytechnischen Oberschule thuật hệ năm (Abschluss der nach der Klasse Polytechnischen Oberschule nach der Klasse) 30 BaföG Tiền vay học (BaföG) 31 Wohngeld Tiền nhà (Wohngeld) 32 Lastenzuschuss Trợ cấp tiền thuê nhà (Lastenzuschuss) 33 Sozialhilfe Trợ cấp xã hội (Sozialhilfe) 34 Arbeitslosengeld I Tiền trợ cấp thất nghiệp (Arbeitslosengeld I) 35 Arbeitslosengeld II Tiền trợ cấp thất nghiệp, bao gồm einschließlich Sozialgeld tiền trợ cấp xã hội (Arbeitslosengeld II einschließlich Sozialgeld) 36 Erwerbsunfähigkeitsrente Trợ cấp hưu trí khơng khả làm việc (Erwerbsunfähigkeitsrente) 37 Sparbuch Sổ tiết kiệm (Sparbuch) CLXII 38 Bausparvertrag Hợp đồng tiết kiệm xây dựng (Bausparvertrag) 39 Lebensversicherung Bảo hiểm nhân thọ (Lebensversicherung) 40 private Rentenversicherung Bảo hiểm hưu trí tư nhân (private Rentenversicherung) 41 Test Bài kiểm tra (bài Test) 42 Wertpapiere Những giấy tờ có giá trị (Wertpapiere) CLXIII Tabelle 3: Nichtübersetzen Nr Ausgangstext Zieltext Hauptschule Hauptschule Realschule Realschule Gesamtschule Gesamtschule Gymnasium Gymnasium Abitur Abitur Fachoberschule Fachoberschule Fachhochschulreife Fachhochschulreife Realschulabschluss Realschulabschluss Mittlere Reife Mittlere Reife 10 Mittlere Reife Mittlere Reife 11 Hauptschulabschluss Hauptschulabschluss 12 Mittelschule Mittelschule 13 Stadtteilschule Stadtteilschule 14 Gesamtschule Gesamtschule 15 Allgemein Hochschulreife Allgemein Hochschulreife 16 Alevitisch Alevitisch 17 Aufenthaltserlaubnis Aufenthaltserlaubnis 18 Aufenthaltsbefugnis Aufenthaltsbefugnis 19 Aufenthaltsbewilligung Aufenthaltsbewilligung 20 Islam Islam CLXIV Tabelle 4: Benutzung von Synonymen Nr Ausgangstext Zieltext Ganztagschule Học bán trú (học ngày) Leibliches Kind Con đẻ/con ruột Förderschule Trường dành cho trẻ em thiểu năng/khuyết tật Zeiten für Videospiele Stunde Tiếng/giờ đồng hồ Sitzenbleiben Học lại (lưu ban) Nachhilfe Học thêm/Học phụ đạo Zoo Vườn thú/Sở thú Erwartung Kỳ vọng (mong đợi) 10 Schulkameraden Bạn đồng lớp (bạn học) 11 Lerndokumenten Tài liệu học tập (học liệu) 12 Elternrat Hội đồng cha mẹ học sinh (hội phụ huynh học sinh) 13 Sprache Ngôn ngữ (tiếng) Computer- oder Chơi trờ chơi máy vi tính video (chơi games) CLXV Tabelle 5: Benutzung zielsprachlicher Anredeformen und Verwandtschaftsbezeichnungen Nr Ausgangstext Zieltext Sie Bà/Cô/Chị Bruder Anh/em trai Schwester Chị/em gái Schwager Anh/em rể Schwägerin Chị/em dâu CLXVI ... sich die Loyalität des Übersetzers durch seine angewandten Übersetzungsstrategien? Dies wird am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, ... ist eine empirische Untersuchung, basiert auf einer fertiggestellten Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext... englische Übersetzungen eines Originals miteinander verglichen und einige übersetzungskritische Prinzipien vorgeschlagen Seine vorgeschlagenen Beurteilungsprinzipien Übersetzungsprinzipien Auf der

Ngày đăng: 06/04/2020, 09:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w