A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from english into vietnamese

66 693 2
A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from english into vietnamese

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - ISO 9001 :2008 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ Sinh viên : Nguyễn Thị Thu Trang Giảng viên hướng dẫn: ThS Đào Thị Lan Hương HẢI PHÒNG - 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - A STUDY ON THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN THE WEATHER FORECASTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY NGÀNH: NGOẠI NGỮ Sinh viên : Nguyễn Thị Thu Trang Lớp : NA1701 Giảng viên hướng dẫn:ThS Đào Thị Lan Hương HẢI PHÒNG - 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Nguyễn Thị Thu Trang Mã SV: 1312751042 Lớp: NA1701 Ngành: Ngoại ngữ Tên đề tài: A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from English into Vietnamese NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI Nội dung yêu cầu cần giải nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( lý luận, thực tiễn, số liệu cần tính toán vẽ) …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ tên: Đào Thị Lan Hương Học hàm, học vị: Thạc sỹ Cơ quan công tác: Trường Đại học Dân lập Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from English into Vietnamese Người hướng dẫn thứ hai: Họ tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp giao ngày tháng năm Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN tháng năm Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Người hướng dẫn Sinh viên Hải Phòng, ngày tháng năm 2017 Hiệu trưởng GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị PHẦN NHẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN Tinh thần thái độ sinh viên trình làm đề tài tốt nghiệp: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Đánh giá chất lượng khóa luận (so với nội dung yêu cầu đề nhiệm vụ Đ.T T.N mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Cho điểm cán hướng dẫn (ghi số chữ): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày … tháng … năm 2017 Cán hướng dẫn (Ký ghi rõ họ tên) NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp mặt thu thập phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lí luận thực tiễn đề tài Cho điểm người chấm phản biện : ……………………… (Điểm ghi số chữ) Ngày tháng năm 2017 Người chấm phản biện ACKNOWLEDGEMENTS This study has owned much to the support and encouragement of many people First and foremost, I would like to acknowledge my debt to Mrs Dao Thi Lan Huong, M.A, my supervisor All of your whole – hearted guidance and valuable advice greatly contributed to the accomplishment of this study Besides, my sincere thank would go to Hai Phong Private University, my second house – the house of knowledge for giving me great chances to broaden my horizon during the past four years I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in Foreign Language Department of HPU, who have helped me a lot from the first steps at university Last but not least, I sincerely dedicate my special thanks to Mrs Tran Thi Ngoc Lien, Ph.D, Dean of the Foreign Languages Department of HPU, Mrs Dang Thi Van, M.A, my family and my friends, without their intellectual and emotional support I could not have completed this paper Hai Phong, June 2017 Student Nguyen Thi Thu Trang TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS PART I: INTRODUCTION 1 Rationale of the study Aims of the study Scope of the study Methods of the study Organization of the study PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Translation theory 1.1.1 Definition 1.1.2 Translation methods 1.1.2.1 Methods closet to the source language 1.1.2.1.1 Word-for-word translation 1.1.2.1.2 Literal translation 1.1.2.1.3 Faithful translation 1.1.2.1.4 Semantic translation 1.1.2.2 Methods closet to the target language 1.1.2.2.1 Adaptation 1.1.2.2.2 Free translation 1.1.2.2.3 Idiomatic translation 1.1.2.2.4 Communicative translation 1.1.3 Translation strategies 10 1.1.3.1 With non-equivalence at word level 10 1.1.3.1.1 Translating by a more specific word 10 1.1.3.1.2 Translating by a more general word 10 1.1.3.1.3 Translating by cultural substitution 11 1.1.3.1.4 Translating by using a loan word or loan word plus explanation 11 1.1.3.1.5 Translating by using a paraphrase 11 1.1.3.1.6 Translating by omission 12 1.1.3.1.7 Translating by illustration 12 1.1.3.2 With idioms and set expressions 12 1.1.3.2.1 Using an idiom or a set expression of similar meaning and form 12 1.1.3.2.2 Using an idiom of similar meaning but dissimilar form 12 1.1.4 Equivalence in translation 13 1.1.4.1 Quantitative approach 13 1.1.4.2 Qualitative approach 13 1.1.4.2.1 Functional-based approach 13 1.1.4.2.2 Form-based approach: 14 1.1.4.2.3 Meaning-based approach: 15 1.1.5 ESP translation 15 1.1.5.1 Concept 15 1.1.5.2 Types of ESP translation 16 1.1.5.3 Weather ESP translation 17 1.1.6 The definition of technical translation 18 1.1.7 Translation in area of weather forecast field 18 1.2 Noun phrase theory 19 1.2.1 Definition 19 1.2.2 Noun phrase constituent 19 1.2.2.1 Noun phrase in English 19 1.2.2.2 Vietnamese noun phrase 23 1.2.3 Grammatical role 26 1.2.4 Noun phrases in English weather forecasts 28 1.2.4.1 Weather phenomena noun phrases 28 1.2.4.1.1 Noun 28 1.2.4.1.2 Compound noun 29 1.2.4.1.3 Adjective + noun 30 1.2.4.1.4 V-ing + noun 30 1.2.4.2 Meteorological nouns and noun phrases 30 11 12 It will happen slowly but surely and gradually will start to introduce some fresh air from the Atlantic but also from the Atlantic we‟ll start to bring frontal systems across the country Luồng không khí lạnh di chuyển chậm kèm số khối không khí lạnh từ Đại Tây Dương từ Đại Tây Dương bắt đầu mang hệ thống Front khắp nước So on Friday, we‟re likely to see Vì vào thứ Sáu, dường some wet weather pushing in có khối không khí ẩm ướt di chuyển thheo hướng ngược lại towards the northwest phía Tây Bắc 13 Still be some residual warmth Vẫn sót vài luồng khí across the southeast at this stage ấm qua phía Đông Nam giai đoạn (See appendix; p53) Adjective(s) + noun(s) No English Vietnamese Central parts Các khu vực trung tâm Clear spell Một đợt rõ ràng Cooler days Các ngày lạnh Dry night Một đêm khô Fresher night Một đêm mát mẻ High pressure Áp suất cao Low cloud Mây thấp Muggy night Đêm oi Patchy rain Mưa rải rác 10 Slow-moving weather front Frông thời tiết di chuyển chậm 11 Top temperature Nhiệt độ cao 41 Noun +possessive construction(of) + noun No English Vietnamese The northwest of Scotland Phía Tây Bắc Scotland Coastal parts of northwest of Các vùng bờ biển phía Tây Scotland Bắc Scotland The far northwest of Scotland Phía xa Tây Bắc Scotland The center of London Trung tâm London Parts of Midlands Các vùng trung du (See appendix; p53) 42 CHAPTER 3: IMPLICATIONS 3.1 Some steps applied into translation process Through the chapter two - A sample of the translation of noun phrases in the weather forecasts from English into Vietnamese, I would like to give some suggestions including the procedures of translation and some ways to translate English noun phrases in weather forecasts into Vietnamese The most challenging thing when translating the English noun phrases in weather forecasts intoVietnamese is the accuracy In general, a good translation should be performed basing on these following steps:  The translators should pay attention to the new words in the whole content and intention to the text they are translating The best way to achieve that is to read thefull text to give the idea of what we are going to say in the target language as the most essential features of this technique is to translate the text as exactly, clearly and naturally as much as possible Thanks to this technique, translators can get the main meaning of the words in full message  However, it is also very necessary that translators should look up and update thewords and phrases because a large number of words in the field of weather forecasts have the same meaning, they can be replaced by others  Also, the translators should pay attention to the translation matter by searching theknowledge and information about it to understand the basic concept of noun phrases used in weather field so as to use them correctly and release the difficulties as stated above Therefore, translators can choose the most relevant equivalence in Vietnamese and avoid the misunderstanding  Moreover, using the literal translation method ought to be reduced as much as possible because that will ruin the meaning of the original words as wellas the beauty of the expression in the target text Translators should take technical translation method, and general word into consideration because by using these, translators can translate more correctly 43  Last but not least, another important step is to put the words and phrases in the source language in the situation that the writer intend to provide the readership 3.2 The translation of basic and complex noun phrases 3.2.1 Basic noun phrase There is a large number of ways by which the basic noun phrase would be translated However, due to the limitation of time and knowledge, this study mainly focuses on some of the most common ways namely recognized translation, class-shifts translation, unit-shifts translation and intra-system shifts  Starting with recognized translation, as Newmark (1988) proposed: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term" A majority of words can be translated basing on its original meaning However, due to the multi-lexical meaning and the type of translation, words can change slightly in their meaning that translators can recognize easily in order to choose the most appropriate meaning for the word in target language English Vietnamese Blizzard Bão tuyết Breeze Gió nhẹ Cloud Mây Condensation Sự ngưng tụ Convection Sự đối lưu Cyclone Bão (ở Nam Bán Cầu) Deluge Đại hồng thủy Downpour Mưa lớn, mưa trút nước Drizzle Mưa phùn Drought Hạn hán Flood Lũ lụt Fog Sương mù Freeze Sự đóng băng Frost Băng giá 44 Gale Gió giật Gust Gió mạnh Hail Mưa đá Haze Sương mù Heat Sức nóng Humidity Độ ẩm Hurricane Cuồng phong Ice Băng Lightning Sấm chớp Mist Độ ẩm Monsoon Gió Pressure Áp suất Rain Mưa Rainbow Cầu vồng Rainfall Lượng mưa Shower Mưa rào Simoom Gió sa mạc Sleet Mưa tuyết Smoke Khói Snow Tuyết Squall Gió giật Storm Bão Sunshine Ánh nắng Temperature Nhiệt độ Thunder Sấm, sét Thunderstorm Bão có sấm sét Tornado Lốc xoáy Tsunami Sóng thần Typhoon Bão nhiệt đới (ở Tây Thái Bình Dương) Westerly Gió Tây Wind Gió Zephyr Gió Tây 45 3.2.2 Complex noun phrase  Interm of translating complex noun phrases, Catford (1965) also figured out one type called unit-shifts translation, which involves changes in rank The unit-shifts translation is flexibly applied into translation from English into Vietnamese so that all the words are conveyed naturally andexactly without adding any other expressions The most common type of nounphrase translated by this method is compound noun The table below provides readers and translators the meaning of certain noun phrasestranslated by this way English Vietnamese Acid rain Mưa a-xít Atmospheric pressure Áp suất không khí Autumn wind Gió heo may Heat wave Luồng khí nóng Heavy rain Mưa to High pressure Áp suất cao Land-breeze Gió lục địa Light rain Mưa nhỏ Low pressure Áp suất thấp Noah‟s flood Nạn Hồng Thủy Sand storm Bão cát Snow flood Lũ tuyết Snow storm Bão tuyết Strong wind Gió mạnh Torrential rain Mưa nặng hạt Water spout Vòi rồng Westerly wind Gió Tây Wind chill Gió rét 46  Taking into account the grammatical class, Catford (1965) said in his book that class-shifts is usedwhen a source language item is translated with a target language item which belongs to a different grammatical class Ex: a noun may be translated with a verb and vice versa Flash flood => Noun + noun Lũ quét Noun + verb Whirl wind => Gió Noun + noun => Noun + verb Drizzling rain Mưa phùn => V-ing + noun => Lasting rain Noun + adjective => V-ing + noun => Mưa dầm Noun + adjective  Catford (1965) said that Intra-system shifts, which occur when 'source language and target language possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the target language system' For instance, when a singular source language becomes a plural target language Meanwhile, when being compared with the source language, the target language may be added or omitted some words As a result, the meaning of word in target language may be somehow different from the source language The examples below represent the grammatical change of the word from source language and some added words in the meaning of the target language: Dust devil => Gió xoáy mang bụi Noun + noun => Noun + verb + noun Those temperatures => Plural noun Dust tair Noun + noun => => Nhiệt độ Singular noun Không khí bị nhiễm bẩn => Noun + verb + adjective 47 3.3 Methods applied into translation of basic noun phrases in weather forecasts from English into Vietnamese 3.3.1Word- for-word translation The source language (SL) word is translated into another language by their most common meanings, which can also be out of context at times, especially in idioms and proverbs Here are the characteristics of this method: SL word order is preserved and words are translated by their most common meanings, and out of context Ex: Drought = Hạn hán 3.3.2 Literal transltion The SL grammatical constructions are translated to their nearest language (TL) A literal translation sounds like nonsense and has little communicative values Here are the characteristics of this method: Lexical words are translated singly, and out of context This kind of translation used for: information about SL, language learning (mechanics of language) and pre-translation process of difficult text in order to gain the sense of meaning This kind of translation used for: literary translation, authoritative texts and drafts Ex: Snow storm = Bão tuyết 3.3.3 Faithful translation The translation interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the TL Here are characteristics of this method: words are translated in context but uncompromising to TL, cultural words are transferred, it does not naturalize and is often read like a translation Ex: Atmopheric pressure = Áp suất không khí 3.3.4 Semantic translation This method takes into account the aesthetic value of the SL text Here are the characteristics of this method: more flexible than faithful translation, naturalizes a bit while faithful translation is uncompromising (but in order to 48 achieve aesthetic effect), for instance, it may translate cultural words with neutral or functional items Great focus on aesthetic features of source text (at expense of meaning if necessary) and close rendering of metaphors, collocations, technical terms, slang, colloquialisms, unusual syntactic structures and collocations, peculiarly used words, neologism, badly written or inaccurate passages - This kind of translation used for: texts that have high status, and expressive texts Ex: Heavy rain = Mưa nặng hạt 49 PART III: CONCLUSION Difficulties Translating a specific text from one language one‟s native language is disadvantageous in many ways because it is a high-demanding process Firstly, the process is time consuming because not only the translators and learners need to be knowledgeable about the specific field, they also need to have an excellent translating skill, which is only obtained when mastering both languages Especially, weather forecasting is a very important field in our life today so having the knowledge about it is very necessary for translation work In order to have a good translation paper, translators need to have real experience by watching, collecting a larger number of weather forecasts in English and then looking up their meaning when putting in a real context Secondly, translating is an imprecise process Knowledge of a certain field is unlimited Many concepts and weather terminologies are constantly created and exceeding the capacity of traditional and common vocabularies Therefore, the accuracy becomes worth considering when translating into a language that is limited in describing as well as conveying the exact meaning of such field This study is unable to avoid certain limitations Quality of the study is restricted due to the time limit as well as the experience of the writer Therefore, first, this study mainly focuses on the basic and common noun phrases in English weather forecasts, news and documents Second, despite of the recommended strategies, translators and learners also should take creativity into consideration since some unexpected cases may still occur in reality when translating English into Vietnamese Also, those noun phrases are not put in higher analysis level Hence, the analysis hardly can cover and provide such a comprehensive and detailed approach to the issue Last, some of the noun phrases that are listed in the research may not be newly-updated, which may have certain impacts on the quality of the translation 50 Conclusion Obviously, the more the language barriers are, the more challenging the translation process will be Therefore, it is such a must for translators and learners to improve their knowledge not only international languages but also the skills and experience of translation This study views noun phrase as an important part in mastering any languages Without noun phrase, there would have no agents, no patients, and no recipients Both English and Vietnamese have noun phrases but they have their own different properties In general, besides some similarities between English and Vietnamese noun phrase, there are still several differences between them In conclusion, through this study, I hope that to some extent it will provide learners and translators useful information and knowledge that they can apply into the process of translation 51 REFERENCES In English [1] Baker, M (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation London: Routledge [2] Bell, R T (1991) Translation and Translating London and Newyork: Longman [3] Catford, J C (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics London: Oxford University Press [4] Carter, D (1983) Some propositions about ESP The ESP Journal [5] Dudley-Evans, Tony (1998) Developments in English for Specific Purposes: A multi-disciplinary approach Cambridge University Press [6] House, J (1977) A Model for Translation Quality Assesment Tubingen: Gunter Narr [7] Hutchinson, Tom & Waters, Alan (1987) English for Specific Purposes: A learner-centered approach Cambridge University Press [8] Jackson, Howard (1980) Analyzing English.n.p Pergamon Institute of English, n.d [9] Kade, O (1968) Chance and regularity in translation Leeigzig: Enzyklopadie [10] Kennedy, C and R Bolitho (1984) English for Specific Purposes London : Macmillan [11] Koller, W (1977) Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Üersetungswissenschaft In Theory and Practice of Translation Nobel Symposium 39 L Grähs, G Korlén, B Malberg eds Bern, Peter Lang [12] Newmark, Peter (1988a) Approaches to Translation Prentice Hall Internacional, New York [13] Newmark, Peter (1988b) A Textbook on Translation Prentice Hall International, New York [14] Nida, Eugene (1959) Principles of Translation as exemplified by Bible Translating, in R A Brower (ed.): On Translation New York, OUP 51 [15] Nida, Eugene A and Charles R Taber (1969-1982) The Theory and Practice of Translation E J Brill, Leiden [16] Pym, A (2007) Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation Philadelphia: Benjamins [17] QuirkRandolph, GreenbaumSidney, LeechGeoffrey, & SvartvikJan (1985) A comprehensive grammar of the English language New York: Longman [18] Robinson, P (1991) ESP today: A practitioners’ guide Prentice Hall International NewYork In Vietnamese [1] Bui Tien Bao, (1997) Interpreting and translation coursebook Hanoi University of Foreign Studies, Hanoi [2] Diep Quang Ban (2008) Giáo trình ngữ pháp Tiếng Việt Tập 2: Phần từ loại, cụm từ, cấu tạo từ n p Nhà xuất giáo dục [3] Doan, T.T., Nguyen, K H., Pham, N Q, (2001) A Concise English Grammar Hanoi, HN: Thế giới publisher [4] Tu Anh (2005) English-Vietnamese translation techniques Websites: [1] https://www.youtube.com/watch?v=FQwuci_YmoI (June 18th , 2017) [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Weather_forecasting (July 3rd, 2017) 52 APPENDIX: Full translation of analyzed sample Chào buổi chiều! Thời tiết nóng phát triển qua nhiều khu vực.Vào cuối tuần khó khăn để di chuyển thông báo tuần trước.Một nơi mà bạn did dến bờ biển Ở hình thành gió biển nhẹ.Thời tiết có lẽ mát mẻ dễ chịu với nhiều nắng Nhiệt độ đất liền ki qua khu vực phía Đông đạt mức 30 độ.Có nhiều nơi không xa phía sau áp suất cao trì ổn định nhiều nắng.Một ngoại lệ khu vực phía Tây Bắc Scotland có frông thời tiết di chuyển chậm.Có vài khối khí lạnh di chuyển phía Bắc chậm chắn.Tuần cố gắng mang lại khôngkhí mát mẻ phía Nam thời điểm tại, hầu hết không khí nóng khu vực hoạt động Vào buổi chiều khác, có going bão qua phía Đông Đông Bắc Anglia Phần lớn thời tiết khô ráo, nhiệt độ đất liền đạt mức từ 31 đến 32 độ, phía bờ biển thời tiết mát mẻ hơn.và khu vực bờ biển Tây Bắc England xứ Wales, chút sương muối ảm đạm mây thấp bao phủ lên đường bờ biển Bắc Ireland Đông Scotland khô với nhiều nắng.Về phía Tây Bắc Scotland, trời nhiều mây mát mẻ với trận mưa rào ảnh hưởng Frông thời tiết Qua tối đêm nay, Frông thực suy yếu chỗ xuất them nhiều mưa rào rải rác Các khu vực phía xa Tây Bắc Scotland thời tiết khô với đợt gió, đặc biệt trung tâm London – Birmingham, đêm nóng ẩm oi với nhiệt độ thực tế 19 20 độ Ngày mai, Frông thời tiết không di chuyển nhiều có phía Bắc Tây Bắc Scotland có mây mưa Nắng nhiều có khả gây trận mưa rafoo mưa going vào buổi chiều ngày mai khu vực trung du 32 đến 33 nhiệt độ cao Từ thứ Hai đến thứ Ba, Frông thời tiết di chuyển chút theo hướng tiến phía Bắc mang theo khói không khí lạnh từ phía Bắc tới nửa vùng lãnh thổ Nhưng luồng không khí nóng trạng thái chờ 53 đợi dể di chuyển xuống phía Nam.Vào thứ Ba, nhiệt độ từ 29 độ lên tới 30 độ khu vực phía Nam.Thời tiết có lẽ mát mẻ với với khả mưa to tqua khu vực trung tâm Frông qua.Từ thứ Ba đến thứ Tư, áp suất cao không khí khu vực xuống phí Đông cho phép hệ thống Frông di chuyển từ phía Tây Nam Hãy ý rằng, có luồng không khí nóng di chuyển theo hướng ngược lại từ phía Nam trận mưa rào hoạt động thất thường Phía Đông có sấm sét có khả gây trận mưa lớn.Từ thứ Tư đến thứ Năm, Frông ấm di chuyển hướng Đông kèm theo vài trận mưa rào với luồng không khí nóng từ phía Nam.Trên thự tế, thứ trở nên nóng khu vực phía Đông Nam Nhìn chung, vào thứ Năm lại thấy nhiệt độ đạt mức 30 dộ cao chút.Về phía Bắc Tây có nhiều gió nhẹ nhiệt độ hạ thấp chút Vào cuối tuần, Frông lạnh di chuyển không theo hướng Nam Nó di chuyển chậm chắn để mang theo luồng không khí nóng từ phía Đại Tây Dương từ Đại Tây Dương hệ thống Frông di chuyển kahwsp lãnh thổ.Vì vào thứ Sáu, dường có vài luồng không khí ẩm qua phía Đông Nam Nhưng nhìn chung, vào cuối tuần tới, tận hưởng đợt gió Tây Đại Dương với ngày mát mẻ bở kết hợp nắng mưa nhiệt đôi lúc trì ổn định Có vẻ thời tiết thích hợp cho di chuyển vào tuần tới 54 ... topic A study on the translation of noun phrases in the weather forecasts from English into Vietnamese to help learners and translators have deeper knowledge about noun phrases in translation Aims... distinguishes technical translation from institutional translation: “technical translation is one part of specialized translation, institutional translation, the area of polities, commerce, finance,... Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text”  As stated by Nida (1959), Translation is the interpretation of the meaning of

Ngày đăng: 21/09/2017, 09:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan