translation of trade related neologism generating since 1995 from english into vietnamese hoang t

73 13 0
translation of trade related neologism generating since 1995 from english into vietnamese hoang t

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Vietnam national university, Hanoi University of Languages and international Studies THE FACULTY OF English LANGUAGE TEACHER EDUCATION HOÀNG THỊ KIỀU MƠ Translation of trade – related neologisms GENERATING since 1995 from English into Vietnamese submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts (TEFL)  Hanoi, May 2011 Vietnam national university, Hanoi University of Languages and international Studies THE FACULTY OF English LANGUAGE TEACHER EDUCATION HOÀNG THỊ KIỀU MƠ Translation of trade – related neologisms GENERATING since 1995 from English into Vietnamese submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts (TEFL) supervisor: NGUYỄN NINH BẮC, ma Hanoi, May 2011 RETENTION I hereby state that I: Hoàng Thị Kiều Mơ, class 07E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature……………………………………………………… Date…………………………………………………………… ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to Mr Nguyen Ninh Bac, M.A Lecturer in the Division of Translating and Interpreting, Faculty of English Language Teacher Education, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for his helpful ideas Without his valuable guidance, comments and suggestions, this graduation paper would not be fulfilled I also wish to thank all other teachers who have provided me with the knowledge and information for this graduation paper I send my sincere thanks to Ms Nguyen Ngoc Ninh for her useful books and to Ms Vu Thanh Huong (University of Economics and Business) for her consultancy on economic knowledge I would like to acknowledge my gratitude to all my friends who have encouraged me and help me with this work Finally, my sincere gratitude goes to my family who is always besides me during my study at the University i ABSTRACT The thesis is arranged in five main chapters: Introduction, Literature review, Methodology, Findings & Discussion and Conclusion The paper is aimed to study on how neologisms relating to trade have been translated so far and to offer some strategies to deal with this type of word Chapter of the paper states the rationale, aims and objectives, significance of the paper Also, the scope and organization of the paper are mentioned in this chapter Chapter 2: Literature review studies the theoretical background knowledge the paper relies on In this chapter, all understandings about neologisms and translation are introduced Moreover, some previous related studies both in Vietnam and in the world are presented The chapter focuses on the researched instruments, the procedure of data collection and data analysis procedure Chapter 4, the main part of the study, analysis and comments on the translation of neologisms relating to trade are carried out Furthermore, some suggestions for strategies of translating neologisms relating to trade are offered The last chapter summarizes the whole paper The chapter also indicates the shortcomings of the study and offers some suggestions for further studies ii TABLE OF CONTENTS Chapter I:………………………………………………………………… INTRODUCTION 1 Rationale Aims and objectives 3 Significance of the study Scope of study Structure of the study Chapter II LITERATURE REVIEW A Definition of key terms Translation 1.1 What is translation 1.2 Major translation procedures Neologism 12 What is neologism? 12 2.2 Classification of neologisms relating to trade generating since 1995 13 Trade 15 Neologisms relating to trade 15 B Previous studies 15 Chapter III 18 METHODOLOGY 18 Data collection 18 Procedure of data collection 18 2.1 Phase 19 2.1 Phase 19 Procedures of data analysis 20 3.1 Classifying data 20 3.2 Analysis on strategies of translating each group 20 Chapter IV 21 iii TRANSLATION OF NEOLOGISMS RELATING TO TRADE FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE 21 Neologisms relating to trade since the establishment of WTO in 1995 ……………………………………………………………………….21 Translation of English neologisms about trade into Vietnamese 21 2.1 Translation of totally new concepts 23 2.2 Translation of old words with new senses 27 2.3 Translation of acronyms 30 2.4.Translation of pseudo – neologisms 33 2.5 Translation of other categories of neologisms 35 Suggested strategies to translate neologisms of trade from English into Vietnamese 38 Chapter V 41 CONCLUSION 41 Summary 41 Limitations of the study 41 Suggestions for further studies 42 REFERENCES 44 LIST OF SOME ENGLISH NEOLOGISMS REALTING TO TRADE AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS 47 LIST OF SOME ENGLISH NEOLOGISMS RELATING TO TRADE AND SUGGESTED VIETNAMESE EQUIVALENTS 64 iv LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language ST Source text TT Target text WTO World Trade Organization FELTE Faculty of English Language Teacher Education HULIS Hanoi University of Languages and International Studies IT Information Technology v Chapter I INTRODUCTION In this chapter, the rationale as well as the aims and the objectives of the study are stated Moreover, it mentions the significance and design of the research Rationale As the development of the society, more and more concepts, phenomena and events come out; at the same time, some others will disappear These changes have been reflected immediately by the system of vocabulary The vocabulary, as a result, has to expand to meet the increasing demand of the developing society On the other hand, some words also become less popular because they refer to the old concepts Neologisms appear to fill the gaps of the language when new concepts emerge It has been stated in Newmark (1998, p.140) that approximately 3,000 neologisms are coined annually in each language; in fact, neologisms cannot be accurately quantified, since so many of them hover between acceptance and oblivion and many are short – lived The appearance of neologisms may cause troubles for the speakers; and even more for the translators who transfer the ideas from a language into another one Problems caused by translation of new words rank high on the list of challenges faced by translators because this type of words are not readily found in ordinary dictionaries, even in the newest specialized dictionaries The establishment of the World Trade Organization (WTO) on the first day of 1995 was considered the most important event of the international economy in the last decade of 20th century The formation of WTO has given birth to hundreds of new concepts, new agreements as well as new principles which lead to hundreds of neologisms relating to trade More than fifteen years have elapsed and the come out of other neologisms is obvious Vietnam is a developing country and she cannot be out of the upward movements of the world As soon as WTO was founded, Vietnam actively studied and approached the agreements and principles of this international organization Also, Vietnam’s successful WTO accession has brought a turning point to Vietnam’s trade with an increasing total sum of trade Together with its improvement in economy, a huge number of new concepts have come up, which requires a huge number of neologisms Translation of trade – related neologisms became vitally important because this task has bridged the different languages Understanding neologisms of trade helps Vietnam government to introduce the appropriate economic policies and the businesses to carry out the right plan Translation of neologism is always a fundamental job to help other people to understand the “newest” knowledge of human beings However, this work is not a simple one The neologism of trade is even more difficult to translate because the translators are required to possess knowledge of trade Yet, translating neologisms relating to trade is inevitable because of the global development and international integration With these reasons, in this thesis, the writer wishes to introduce and analyze the translation of trade – related neologisms which have emerged (CSI) Contingent multilateralism Đa phương ngẫu nhiên Contingent protection Bảo hộ đột xuất Continuation clause Điều khoản tiếp tục Continued Dumping and Subsidy Offset Act of 2000 Đạo luật phá giá tiếp diễn bồi thường trợ cấp 2000 Countertrade Thương mại đối kháng Country hopping Sự lại nước Cradle-to-grave assessment Việc đánh giá từ gốc rễ Crawling peg system Hệ thống kiểm tra hối đoái Creative ambiguity Sự mập mờ sáng tạo Credits for liberalization Tín nhiệm tự hóa Crisis cartel Cartel gồm công ty bị khủng hoảng Critical mass Đa số kịch tính Cross-border alliances Liên minh xuyên biên giới Cross-border Trade in Services Thương mại dịch vụ qua biên giới Cross-section consumption function Hàm số tiêu dùng chéo Cumulative assessment of dumping Đánh giá cộng gộp việc đánh giá Cumulative rules of origin Qui tắc xuất xứ gộp Cumulative subsidies Trợ cấp gộp Current access commitment mức cam kết 51 Current access tariff quotas Hạn ngạch thuế quan theo tiếp cận hành Current domestic value Trị giá nội địa hành Cyclical dumping Phá giá tuần hoàn D D’ Amato legislation Luật D’ Amato De factor discrimination Phân biệt đối xử thực tế De jure discrimination Phân biệt đối xử theo luật De minimis clause điều khoản tối thiểu De minimis dumping margins Giới hạn phá giá Biên độ phá giá tối thiểu Declaration on Implementation – Related Issues and Concerns Tuyên bố vấn đề mối quan tâm liên quan đến thực thi Declaration on International Investment and Multinational Enterprises Tuyên bố Công ty đầu tư quốc tế xuyên quốc gia Deficiency payments Trợ cấp bù giá Delocalization Di chuyển địa điểm Development box Hộp phát triển Development round Vòng phát triển Dialogue partners Các nước đối thoại Differential export tax Thuế xuất khác biệt Diffuse reciprocity Có có lại lan truyền Digital Opportunity Taskforce Nhóm đặc trách hội số Direction of trade Hướng thương mại 52 Dirty tariffication Thuế hóa sai lệch Disguised trade barriers Hàng rào thương mại trá hình Dispersed tariff rates Thuế suất phân tán Diversionary dumping Phá giá chệch hướng Doha Development Agency Chương trình nghị phát triển Doha Domestic export Xuất nước Double pricing Giá đúp Downpayment Giảm thuế phần Downstream dumping Phá giá xi dịng Drawback/ duty drawback Hoàn thuế Dual pricing Giá kép Dual purpose export Xuất nhằm hai mục đích Dual - use products Hàng hóa sử dụng nhiều mục đích Dutiable goods Hàng hóa đánh thuế E E-APEC strategy Chiến lược APEC điện tử Early harvest Thu hoạch sớm Early Voluntary Sectoral Liberalization (EVSL) Tự hóa sớm theo ngành cách tự nguyện Earnings estimate Doanh thu ước tính EC Wine labeling regulation Qui định nhãn rượu vang EC Eco-dumping Phá giá sinh thái Eco-duties Thuế sinh thái 53 EEP Chương trình phát triển xuất Effective market access Tiếp cận thị trường hiệu Environmental goods and service Hàng hóa dịch vụ mơi trường Equal Sacrifice Theory Thuyết hy sinh ngang European Union – Mercosure Agreement Hiệp định Liên minh Châu Âu – Mercosure Export-performance measures Yêu cầu liên quan đến xuất hàng hóa F Final bound Thuế suất cam kết cắt giảm Flat-rate duties Thuế tuyệt đối Floating initial negotiating rights Quyền đàm phán ban đầu thả Foot dragger Bên cố tình trì hỗn Footloose industries Các ngành cơng nghiệp lỏng chân Forced technology transfer Chuyển giao công nghệ ép buộc Foreign Trade Multiplier Nhân tử ngoại thương Franchising nhượng quyền kinh doanh Free-rider Người ăn theo Future transaction Giao dịch tương lai G G20 Nhóm 20 Genetic labeling Dán nhãn xuất xứ 54 Global Trade Point Network Mạng lưới đầu mối thương mại toàn cầu Graduation Chế độ bãi bỏ ưu đãi H Harmonized System Hệ thống điều hòa Hedging Nghiệp vụ tự bảo hiểm Hidden dumping Phá giá che dấu High-Level Meeting for leastdeveloped countries Hội nghị thượng đỉnh WTO nước chậm phát triển - họp Geneva tháng 10-1997 Horizontal arrangements Thỏa thuận ngang Horizontal commitment Cam kết sàn Horizontal keiretsu Keiretsu ngang I Idiosyncratic exchange Mơ hình trao đổi tính chất riêng Implicit Hợp đồng ẩn Implicit discrimination Ngầm phân biệt đối xử Import restriction Hạn chế nhập Import risk assessment Đánh giá rủi ro nhập Import Substitution Chiến lược thay nhập Intervention price Giá can thiệp K Keiretsu relationship Quan hệ Keiretsu Kodak – Fuji Case Trường hợp Kodak – Fuji 55 L Laisser-faire policies Chính sách tự kinh doanh Lattice regionalism Chủ nghĩa khu vực mắt lưới Lex posterior Luật muộn License contract Hợp đồng Li-xăng Licensing Cấp phép Local-content measure Yêu cầu liên quan đến tỷ lệ nội địa Logistics Logistics (lơ-gi-stíc) M Made-to-measure tariffs Thuế quan vừa vặn (modulation) M-Commerce Thương mại di động MECOSUR Thị trường chung Nam Mỹ Minimum access commitment Mức cam kết tối thiểu Minimum market access Tiếp cận thị trường tối thiểu Mirror – image reciprocity Tương hỗ phản chiếu Modes of delivery Phương thức cung cấp Multi-modal Đa phương thức Mutual recognition arrangement Thỏa thuận công nhận lẫn N Natural presence Hiện diện thể nhân Negative comity Sự thân thiện tiêu cực Non-actionable subsidies trợ cấp phép tự sử dụng 56 Non-trade concerns Những hệ lụy phi thương mại Non-trade objectives in trade policy Các mục tiêu phi thương mại sách thương mại Not-made-here syndrome Hội chứng hàng ngoại Nuisance tariff Thuế quấy rầy O Offer Đề xuất Optimal-intervention principle Nguyên tắc can thiệp tối ưu Options Giao dịch quyền chọn Orderly Marketing Agreement Thỏa thuận tiếp thị có trật tự P P-5 P-5 Paperless trading Thương mại không qua giấy tờ Parallel importation Nhập đồng thời Para-tariff Tương tự thuế quan Các khoản thu thuế tương đương Partial preferential trade agreement Hiệp định thương mại ưu đãi phần Partial-scope trade agreements Các hiệp định thương mại phạm vi phần Piggybacking Độc quyền khối Pre-shipment inspection kiểm định trước xếp hàng Price undertaking Cam kết giá Process protectionism Chế độ bảo hộ xử lý 57 Product mandating Nghĩa vụ bắt buộc cung cấp sản phẩm Prohibited subsidies Kiểm định bị cấm sử dụng Provisional safeguard measure Biện pháp tự vệ tạm thời PSI (Preshipment inspection) Giám định hàng hóa trước gửi hàng Put option Quyền chọn bán Q Quad Nhóm tứ Qualifying value content Tiêu chuẩn hàm lượng giá trị Quantitative export restriction Hạn chế xuất định lượng Quantitative restriction Hạn chế định lượng Quarantine measures Biện pháp cách ly Quota-hopping Chuyển hạn ngạch R Recidivist dumping Phá giá tái phạm Reciprocal Có có lại, tương hỗ Reserve special and differential treatment Đối xử đặc biệt khác biệt ngược lại Residual quantitative restriction Hạn chế số lượng dư Residual tariffs Thuế quan phần nhập thêm vượt số lượng cho phép Rollback Giảm dần Rolling specificity Cụ thể hóa chiếu 58 Rules of origin Qui tắc xuất xứ S Schedule of Concessions Danh mục nhượng Screwdriver operations Các hoạt động tuốc nơ vít Seasonal tariff Thuế quan theo thời vụ Secondary dumping Phá giá thứ cấp Sectoral commitments Các cam kết chuyên ngành Sectoral custom union Liên minh hải quan chuyên ngành Sectoral free-trade area Khu vực thương mại tự chuyên ngành Sectoral negotiations Đàm phán thương mại chuyên ngành Semi-tradable Bán khả thương Sensitive sectors Các lĩnh vực nhạy cảm Serious injury Tổn hại nghiêm trọng Shelf-life restriction Hạn chế thời hạn bán hàng Singapore issues Các vấn đề Singapore Single-desk selling Bán hàng cửa Sliding-scale tariff Biểu thuế quan đối chiếu Soft law Luật mềm Soft loan Khoản vay mềm Sovereign immunity Miễn chủ quyền Spaghetti-bowl effect Ảnh hưởng lây lan Specific commitments Cam kết cụ thể 59 Thuế tuyệt đối Specific duty Thuế đặc biệt Spot transaction Giao dịch giao State trading enterprise (STE) doanh nghiệp thương mại nhà nước thành viên Stumbling blocks Khối cản trở Sunset clause Điều khoản hồng Swing Chuyển đổi Swing mechanism Cơ chế dao động Symbolic deals Thỏa thuận tượng trưng T Tailor – made tariff Thuế quan vừa đủ Tariff jumping Tránh thuế Tariff jumping investment Đầu tư tránh thuế Tariff peaks Mức thuế đỉnh Tariff schedule Danh mục thuế quan Tariff wall Bức tường thuế quan Tariff war Cuộc chiến thuế quan Tariff wedge Nêm thuế Tariff-only regime Chế độ thuế quan Taxes occultés Thuế ẩn hình TBT Hiệp định WTO rào cản kỹ thuật thương mại Tendering Đấu thầu 60 Theory of second-best Lý thuyết giải pháp bậc hai Third-country dumping Phá giá nước thứ ba Third-country problem Vấn đề nước thứ ba Third – line forcing Bắt buộc mua hàng từ nguồn thứ ba Trade Act of 2002 Đạo luật thương mại 2002 Trade and Development Act of 2002 Thương mại Đạo luật phát triển 2000 Trade promotion Authority Quyền xúc tiến thương mại Trade remedies Biện pháp khắc phục thương mại Trade-balancing measure Yêu cầu liên quan đến cân trao đổi mậu dịch Trade-related investment measures biện pháp đầu tư liên quan đến thương mại Trade-weighted average tariffs Thuế suất bình quân gia quyền Transitional dumping Phá giá độ Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism Cơ chế tự vệ sản phẩm chuyển đổi cụ thể Transitional Review Mechanism Cơ chế rà soát chuyển đổi Transitional safeguard mechanism Cơ chế tự vệ tạm thời (cơ chế tự vệ chuyển đổi) Transparency Minh bạch Trans-Tasman Mutual Recognition Arrangement Thỏa thuận công nhận lẫn xuyên Tasman 61 Treaty of Amsterdam Hiệp ước Amsterdam Treaty of Nice Hiệp ước Nice U UNCITRAL model law on electronic commerce Mẫu luật thương mại điện tử UNCITRAL UNCPC (United Nations Central [Provisional] Production Classification Danh mục phân loại sản phẩm [tạm thời] trung tâm liên hợp quốc UNCTAD BIOTRADE initiative Sáng kiến thương mại sinh học UNCTAD Upward harmonization Hài hòa hướng lên V Value-added criterion Tiêu chuẩn giá trị gia tăng Vertical arrangement Thỏa thuận dọc Vertical keiretsu Keiretsu dọc Vietnam – Japan Economic Partnership Agreement Hiệp định đối tác kinh tế Việt NamNhật Bản Virtual supermarket Siêu thị ảo W Waiver Miễn trừ Water in the tariff Nước thuế quan Working Party on Domestic Regulation Ban công tác qui tắc nội địa Working Party on Professional Services Ban công tác dịch vụ chuyên nghiệp Z 62 Zanzibar Declaration Tuyên bố Zanzibar Zero binding Ràng buộc không Zero options Sự lựa chọn không Zero trading Thuế suất không Zero-for-zero tariff reduction Giảm thuế quan tới không 63 LIST OF SOME ENGLISH NEOLOGISMS RELATING TO TRADE AND SUGGESTED VIETNAMESE EQUIVALENTS English Vietnamese Bricks and clicks Thương mại điện tử Bricks and mortar Thương mại truyền thống Cutting – edge strategy Chiến lược người đầu Flat – rate duty Thuế suất cố định Horizontal Spread Mở rộng ngang Impex transaction Giao dịch xuất nhập Initial commitments Cam kết ban đầu LCA (Life Cycle Đánh giá vòng đời sản phẩm Assessment) Net exporter Nước xuất siêu North – north trade Thương mại nước phát triển Portfolio Công ty cạnh tranh độc quyền 64 Price pooling Chung giá Scale trading technique Kỹ thuật kinh doanh định mức Signature strategy Chiến lược chữ ký South – south trade Thương mại nước phát triển 65 ... relating to trade since the establishment of WTO in 1995 ……………………………………………………………………….21 Translation of English neologisms about trade into Vietnamese 21 2.1 Translation of totally new concepts... collects the data since 1995 up to now so it updates the latest words from the daily trade activities The study also presents the terms and their Vietnamese equivalents Therefore, the study functions... trade – related neologisms into Vietnamese 1.2.1 Literal translation Literal translation is regarded as the most important of the procedures.1 In literal translation procedure, ST is translated

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • INTRODUCTION

    • 1. Rationale

    • 2. Aims and objectives

    • 3. Significance of the study

    • 4. Scope of study

    • 5. Structure of the study

    • Chapter II

    • LITERATURE REVIEW

      • A. Definition of key terms

        • 1. Translation

        • 1.1. What is translation

        • 1.2. Major translation procedures

        • 2. Neologism

        • 2. 1. What is neologism?

        • 2.2. Classification of neologisms

        • 3. Trade

        • 4. Neologisms relating to trade

        • B. Previous studies

        • Chapter III

        • METHODOLOGY

          • 1. Data collection

          • 2. Procedure of data collection

            • 2.1. Phase 1

            • 2.1. Phase 2

            • 3. Procedures of data analysis

              • 3.1. Classifying data

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan