1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A study on the translation of english terms related to management accounting from english into vietnamese

54 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 54
Dung lượng 371,97 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG - ISO 9001 : 2008 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ HẢI PHÒNG - 2010 HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT - GRADUATION PAPER A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH TERMS RELATED TO MANAGEMENT ACCOUNTING FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE By: LUONG THI DAO Class: NA1001 Supervisor: MAI VAN SAO, M.A HAI PHONG - 2010 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG Nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp Sinh viên: Mãsố: Lớp: Ngành: Tên đề tài: Nhiệm vụ đề tài Nội dung yêu cầu cần giải nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( lý luận, thực tiễn, số liệu cần tính tốn vẽ) …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính tốn …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI Người hướng dẫn thứ nhất: Họ tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Người hướng dẫn thứ hai: Họ tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp giao ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Người hướng dẫn Sinh viên Hải Phòng, ngày tháng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN Tinh thần thái độ sinh viên trình làm đề tài tốt nghiệp: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Đánh giá chất lượng khóa luận (so với nội dung yêu cầu đề nhiệm vụ Đ.T T.N mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Cho điểm cán hướng dẫn (ghi số chữ): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày … tháng … năm 2010 Cán hướng dẫn (họ tên chữ ký) NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp mặt thu thập phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lí luận thực tiễn đề tài Cho điểm người chấm phản biện : (Điểm ghi số chữ) Ngày tháng năm 2010 Người chấm phản biện ACKNOWLEDGEMENTS In the process of completing this graduation paper, I have faced up with many problems with lexicology, as well as the way to express my ideas However, with the great help, guidance and encouragement from my teachers, my family and my friends, I have overcame these difficulties and completed this graduation paper successfully First of all, I would like to express my warmly thanks to my supervisor, Mr Mai Van Sao, M.A who have not only given me many invaluable suggestions and comments but also provided me with valuable materials Next, my sincere thanks to Mrs Tran Thi Ngoc Lien- Dean of Foreign Language Department whose criticism and advices have improved my study In addition, I would like to thank other teachers of Foreign Language Department for their lessons during years that formed the basis of my study Lastly, I am grateful to my family and friends for their serious support and encouragement Hai phong, June, 2010 Luong Thi Dao TABLE OF CONTENT PART I: INTRODUCTION 1 Reason of the study Aims of the study Scope of the study Methods of the study Design of the study PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND I Translation theory I.1 Definitions I.2 Types of translation I.2.1 Word-for-word translation I.2.2 Literal translation I.2.3 Faithful translation I.2.4 Semantic translation I.2.5 Adaptation I.2.6 Free translation I.2.7 Idiomatic translation I.3 Translation equivalences: 10 I.4 Case of non-equivalence 12 II Translation of ESP 12 II.1 Definition of ESP 12 II.2 Types of ESP 13 III Management accounting ESP translation 15 III.1 Definition of technical translation 15 III.2 Translation in the management accounting field 16 CHAPTER II: A STUDY ON TRANSLATION OF MANAGEMENT ACCOUNTING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE 18 I Definitions of terms 18 II Popular procedures applied in the translation of management accounting terms from English into Vietnamese 19 II.1 Procedures applied in the Equivalence translation 19 II.1.1 Literal translation 19 II.1.2 Shift or transposition 21 II.2.Procedures applied in non-equivalence 24 II.2.1 Translation by paraphrase using unrelated words 24 II.2.2 Translation by paraphrase using related words 28 II.2.4 Translation by addition 33 III Common management accounting abbreviation 35 CHAPTER III: FINDING 37 I Difficulties in translation of management accounting terms: 37 II Some suggestions for management accounting translation 38 PART III: CONCLUSION 41 I Summary of the study 41 II Suggestion for further study 42 REFERENCES 43 into “prepaid” due to the addition of the prefix “pre” which is symbolized for “trước” Another example: English terms Vietnamese equivalence Illegal profit Lợi nhuận khơng đáng When reading the translation into Vietnamese, the word “không” make learners wonder which source it is selected from In fact, if we want to express the meaning “lợi nhuận khơng đáng”, we should use the word “not” or “no” in SL However, paraphrase using related words measure helps us eliminate this superfluous step The prefix “il” has negative meaning and its addition makes the word “illegal” to be understood as “không đáng” without writing “no” or “not” in the word Hence, the prefix “il” and the word “illegal” are combined with each other to have a new word and change the meaning from positive meaning to negative meaning It is the reason explaining for the existence of the word “không” in TL The following examples are also translated with the application of this strategy: English terms Vietnamese equivalence Reinvestment rate risk Rủi ro lãi suất tái đầu tư Non-cumulative preference share Cổ phần ưu đãi phi tích luỹ Indirect cost Chi phí gián tiếp 30 Oversubcription of share Đăng kí cổ phần vượt mức Predetermined application Hệ số phân bổ chi phí định trước Non-controllable cost Chi phí phi kiểm sốt Intangible account Tài khoản vơ hình Nontaxable gross income Tổng thu nhập khơng tính thuế Cost reapportionment Tái cân đối chi phí II.2.3 Reduction translation This procedure is often used to translate phrases by omitting word in order to avoid redundancy in translation text For example: English terms Vietnamese equivalence Causes of depreciation Các nguyên khấu hao The appearance of nouns “causes” and “depreciation” means in turn “các nguyên do” and “tính khấu hao” Of course, we can get the Vietnamese translation text by word-for-word method as “các nguyên khấu hao” That is the way to understand this phrase, but we should translate by omitting 31 word “of” to avoid the boringness in translation text “các nguyên khấu hao” With this strategy, the content of SL is not changed, and translator can gain a better and more natural Vietnamese TL Furthermore, this strategy gives out a simple understanding and avoids confusion during translation of complex compound words or complex phrases that cases reduction are mostly reduced that preposition as the following examples: English terms Vietnamese equivalence Cost of good sold Nguyên giá hàng bán Depreciation of goodwill Khấu hao uy tín Provision for depreciation Dự phòng khấu hao Provision for discount Dự phòng chiết khấu Disposal of fixed assets Thanh lý tài sản cố định Increase in provision Tăng dự phòng Variable cost of unit Biến phí đơn vị Simple rate of return Tỉ lệ sinh lời giản đơn Margin of safety ratio Doanh thu an tồn 32 Cost of good manufacturing Chi phí sản xuất hàng hoá Issue of shares Phát hành cổ phần Output in equivalent units Lượng sản phẩm tính theo đơn vị tương đương We can realize that translating complex phrase become easier by this way II.2.4 Translation by addition Addition is the translation in which additional information is supplied in a TL in order to help the reader understand it exactly For example: English term Vietnamese equivalence Periodic stock Phương pháp theo dõi tồn kho định kỳ Normally, it will be translate “tồn kho đầu kì”, but if it is translated as “phương pháp theo dõi tồn kho định kỳ”, it will be more clearly, and the reader will be able to understand it more deeply when meeting it in management accounting document The following is the list of management accounting terms which are translated into Vietnamese by using strategy: English terms Overhead application base Vietnamese equivalence Tiêu thức phân bổ chi phí quản lý phân xưởng 33 Predetermined application rate Hệ số phân bổ chi phí định trước Factory overhead expenses Chi phí quản lý phân xưởng Horizontal accounts Báo cáo toán dạng chữ T Perpetual stock Phương pháp theo dõi tồn kho liên tục Process cost system Hệ thống hạch tốn chi phí sản xuất theo giai đoạn công nghệ Capital redemption reserve Quỹ dự trữ vốn bồi hoàn vốn cổ phần Depreciation recapture Sự thu hồi khấu hao Variable overhead variance efficiency Sự biến động thực tổng chi phí biến đổi Variable rate loan Vay nợ theo tỉ lệ lãi biến động Plant wide overhead rate Tỉ lệ chi phí gián tiếp cho tồn phân xưởng Interpretation of accounts Phân tích báo cáo tốn Return on investment Tỉ lệ hồn vốn đầu tư 34 Preparation of Master Budget Qui trình thiết lập ngân sách chi phí III Common management accounting abbreviation Abbreviations are words or phrases that have been abbreviated They are used in written and spoken communication in management accounting field to save the time and space Abbreviations sometimes represent the first letter of several words or the first letters of just one word This study will provide you with some of the most common accepted abbreviations using in management accounting terms: Abbreviation Full form Vietnamese equivalence IMA Institution of management Viện kế toán quản lý ASRS Accounting series releases Thơng tư qui trình kế tốn BOM Bill of material Hố đơn ngun vật liệu CVP Cost-volume-profit Chi phí - khối lượng - lợi nhuận IRR Internal Rate of Return Tỉ suất lời nội LIFO Last in, first out Phương pháp nhập sau, xuất trước FIFO Phương pháp nhập trước, First in, first out xuất trước MIS Management information Hệ thống thông tin quản lý 35 system NPV Phương pháp giá Net present value ARR Accounting rate of return Phương pháp tỉ suất lợi ROCE Return on common equity nhuận kế toán Tỉ suất lời vốn cổ ROE phần thường Return on equity Tỉ suất lời vốn chủ sở P/E Price-earnings ratio hữu Tỉ số giá thị trường so với EPS Earning per share lợi tức cổ phiếu Thu nhập cổ FL phiếu thường Financing leverage Địn bẩy tài OL Operating leverage Đòn bẩy kinh doanh TLS Total leverage Đòn bẩy tổng hợp ROIC Return on investment capital Suất sinh lời tổng vốn D/A đầu tư Debt/assets Tỉ lệ nợ tài sản E/A Equity/assets Tỉ lệ vốn chủ sở hữu D/E Debt/equity tài sản Tỉ lệ nợ vốn chủ sở ASB Accounting standards board 36 hữu Uỷ ban chuẩn mực kế toán APIC Additional paid-in-capital Vốn góp bổ sung CHAPTER III: FINDING I Difficulties in translation of management accounting terms: Translation is process which required learners and researchers not only study hard but also try their best to improve knowledge in every sector in daily life Especially, translation of specialist field like accounting is more difficult and complicated In researching process, to find out about difficulties in translation of terms as well as management accounting terms, I had surveyed nearly 100 third-year students in English department Most of them also gave the idea which I myself realized very difficult after completing my thesis The following are some problems: Firstly, in general, we not familiar with management accounting terms or the knowledge about this area is limited It is clear that the main job of the translators of terminology is to transfer the meaning of the SL terms to the TL in natural way To this, the translators must have a good knowledge about the field they are doing research, especially the understanding of the terms to be translated as well as to find out the appropriate equivalents for the 37 translation which is expressed in natural way A term in normal context has popular meaning, but when it is put in specialist context, its meaning changes and translators sometimes feel confusing Therefore, it is difficult to translate management accounting terms in different contexts precisely or sometimes we translate it well but we not understand it well and the reader asked them for the term’s explanation, they will not able to answer The second difficult is the large scope of management accounting It has giant content such as: cost-volume-profit analysis, strategic planning, sale and financial forecasting…Each kind have a lot of concerted terms So that, translator may choose suitable and exact information to supply for readers The final difficulty is the lack of knowledge about mother tongue language or lack of experience about translation This is very critical background for translating effectively but it seems to be that nobody focuses on improving their mother tongue language knowledge or learning experience about translation It explains why most of translators find it easier for them to translate from English to Vietnamese smoothly because they can not find a suitable word in mother tongue language to apply in their translation document despite of their understanding that document very well II Some suggestions for management accounting translation With above difficulties, a best translation should be performed by some following steps: The first suggestion is that translator should spend time for improving their mother tongue language and knowledge about translation, especially in terms of management accounting There are many methods to that They can read Vietnamese books, newspapers which are related to the translation, accounting, especially management accounting or we can also take part in accounting club If translators have knowledge about translation, they can 38 choose the best equivalent from English into Vietnamese and avoid misunderstanding Improving mother tongue language, translator can not only collect some Vietnamese management accounting terms, their meaning or using but also understand more and more about accounting in Vietnamese and on the world Therefore, we will be able to translate accounting documents not only precisely but also smoothly and easy to understand In my second recommendation, translator should spend more time visiting accounting websites and collect information about its Because internet is a useful source for studying, it is possible find out necessary reference documents Although internet plays an important role in our work, it can provide some unbelievable information, we had better try to choose and select document for studying The third is that translator may buy some accounting terminology dictionaries So that, we not only can look up for new word in any sector of accounting field to apply in translating documents but also in improving our accounting vocabulary understanding 39 40 PART III: CONCLUSION I.Summary of the study With the aim of presenting the translation procedures employed in the process of looking for their equivalences in Vietnamese, my thesis is divided into parts: Part I is an Introduction In this part, I mention to the reason, aims, scope, method, design of the study Part II is the main part which is subdivided into chapters: Chapter one reviews the translation theory In this chapter, I define the definition of translation and divide types of translation into methods and then I mention to translation of ESP Chapter two focuses on studying the translation management accounting terms In this chapter, I begin with the methods and procedures that are employed to translate these English terms into Vietnamese In case of equivalence, I use two strategies to translate management accounting terms from English into Vietnamese, they are: literal translation, shift or transposition In addition, in case of non-equivalence, I apply four procedure, they are paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, reduction translation and translation by addition Apart from, there are some management accounting abbreviations Chapter three is the finding of my study In this chapter, I give difficulties that I have met in process of researching thesis and suggest some solutions to solve these difficulties Part III includes the summary of my study and my recommendation for further study Due to limitation of time and comprehensive knowledge of mine in this field, 41 there are certainly weaknesses in this research paper Hope that all the weaknesses would receive thoughtful consideration and generous view Finally, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Mr Mai Van Sao as well as all of my teachers in Foreign Language Department for their guidance and comments II Suggestion for further study My thesis is conducted to investigate the English-Vietnamese translation of management accounting terms based on the analysis of grammatical and semantic features of the terms in this field I am fully aware that my study is just a small research in the field of terms in management accounting, because it has a lot of concerted terms Thus, I really hope that I can further extend my study on: collecting more English and Vietnamese management accounting terms and then analyzing those terms in order to understand clearly In addition to, finding more strategies which help avoid mistake as well as overcome difficulties when meeting or translating terms in management accounting English 42 REFERENCES From internet source: http:// www.wikipedia.com http://www.maaw.infor http://www.accountingfor management.com http://www.basiccolledgeaccounting.com/glossary http://www.faf-hce.vn From books source: Catford J.C, A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press, 1965 Newmark, Peter, A textbook of Translation, Prentice Hall, 1988 Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, 1982 Từ điển thuật ngữ kiểm toán-kế toán- TS Trịnh Văn Vinh, Đỗ Đức Quốc Trị Từ điển thuật ngữ kế toán-Joa ELGSiegel and Jaekshim PGS-TS Đặng Văn Thanh 43 44 ... translation equivalence and non-equivalence - The second part is the study on translation of basis English terms related to management accounting from English into Vietnamese with terms and translation. .. related to management accounting terms of my thesis Aims of the study The study on translation of basic management accounting terms aims to figure out an overview on translation strategies and procedures... even if the outward condition for the translation of the particular text are identical One of the cases of non-equivalence in translation happens due to the selfnation concept II Translation of ESP

Ngày đăng: 08/04/2021, 08:11

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Catford J.C, A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press, 1965 Khác
2. Newmark, Peter, A textbook of Translation, Prentice Hall, 1988 Khác
3. Newmark, Peter, Approaches to Translation, Pergamon Press, 1982 Khác
4. Từ điển thuật ngữ kiểm toán-kế toán- TS Trịnh Văn Vinh, Đỗ Đức Quốc Trị Khác
5. Từ điển thuật ngữ kế toán-Joa ELGSiegel and Jaekshim. PGS-TS Đặng Văn Thanh Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN