Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 128 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
128
Dung lượng
150,91 KB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Hanoi – 2017 FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng Hanoi – 2017 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht Hanoi, den 29 November 2017 Vũ Thị Thu An i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein grưßter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte ii Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Bedeutungsgegensätze Gemeinsamkeiten, in deutschen sowie und Unterschiede der vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung Vergleichsphraseologismen angesehen werden iii der Gegenwörter bzw Inhaltsverzeichnis Einleitung vi 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlagen 2.1 Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ 2.1.1 Im Deutschen 2.1.2 Im Vietnamesischen 2.2 Arten von Antonymien 2.2.1 Im Deutschen 2.2.2 Im Vietnamesischen .10 2.3 Zum Begriff „Phraseologismus“ 14 2.3.1 Im Deutschen 14 2.3.2 Im Vietnamesischen .16 2.4 Merkmale von Phraseologismen 18 2.4.1 Im Deutschen 18 2.4.2 Im Vietnamesischen .20 2.5 Arten von Phraseologismen .22 2.5.1 Im Deutschen 22 2.5.2 Im Vietnamesischen .28 2.6 Komparative Phraseologismen 30 iv 2.6.1 Im Deutschen 30 2.6.2 Im Vietnamesischen .31 Empirische Untersuchung 33 3.1 Quantitative Untersuchung 34 3.2 Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen 37 3.3 Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen .45 3.4 Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen .60 3.4.1 Gemeinsamkeiten 60 3.4.2 Unterschiede 61 Schlussfolgerung 63 Literaturverzeichnis 66 v Tabellen und Abbildungen A Tabellen Tabelle Klassifikationen der semantischen Relationen Tabelle Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern 34 Tabelle Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes 36 Tabelle Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen 40 Tabelle Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) 43 Tabelle Kompar Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen Tabelle Kompar Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten) B Abbildungen Abbildung Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger 23 Abbildung Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan .27 vi Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen „Zwischen den Wörtern bzw zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt.1 Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt: Bedeutungsidentität Bedeutungsverschiedenheit Bedeutungshierarchie 1Schwarz/Chur 2004, S 53 230 nhẹ lông hồng 231 nhịn nhịn cơm sống XIX 232 nhớ chôn vào ruột 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 nhớ đinh đóng cột nhớ in nhũn chi chi bóng với hình/ hình với bóng cá gặp nước cá với nước chim chích (lạc) vào rừng chim sổ lồng chó cụp chó với mèo chuồn chuồn đạp nước thiêu thân (ăn) cơm bữa cờ/ diều gặp (được) gió đấm bị điên dại/ điên cuồng/ 248 ngây dại 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 đổ thêm dầu vào lửa ếch ngồi đáy giếng gió (thổi) vào nhà trống giội gáo nước lạnh giời biển (nắng) hạn (hán) gặp mưa rào hạn mong/ chờ mưa hùm thêm cánh keo (với) sơn kiến đốt đít XX 259 ma xó 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 mặt trăng mặt trời mèo thấy/ thèm mỡ môi với mở cờ bụng muối bỏ bể/ biển ngồi/ dẫm phải lửa ngồi/ dẫm phải tổ kiến (lửa) ngồi đống lửa ngựa bất kham nhà trò giữ dịp nở khúc ruột nước đổ đầu vịt nước đổ môn/ khoai nước với lửa ong vỡ tổ rắn mất/ không đầu rồng bay phượng múa rồng gặp mây hôm mai sét đánh (ngang tai) trời giáng tù giam lỏng vết dầu loang vợ chồng ngâu xẩm bắt/ vớ gậy nói dối cuội nói chó cắn ma XXI 287 nói dao/rựa chém đá 288 nói đấm vào tai 289 nói đinh đóng cột 290 nói đổ mẻ vào mặt 291 nói/oang oang lệnh vỡ 292 nói móc họng 293 nói (mật) rót vào tai 294 nói ru 295 nói sẻ cửa sẻ nhà 296 nói tát nước vào mặt 297 nói thánh phán 298 nói trạng 299 nói văn sách 300 nói xé vải 301 nóng đốt 302 nóng hịn than 303 nóng luộc 304 nóng lửa 305 nóng rang 306 nóng thiêu 307 nóng Trương Phi 308 cồn 309 nợ chúa Chổm 310 nợ lơng lươn 311 oan oan Thị Kính 312 ồn chợ vỡ/vỡ chợ 313 ốp ốp tà XXII 314 phóng bay 315 quấy quỷ quấy nhà chay 316 quý vàng 317 rạc cá mắm 318 rạc ve 319 rách/xác tổ đỉa 320 rách xơ mướp 321 rành rành canh nấu hẹ 322 rầu dưa 323 rẻ bèo 324 rẻ cá ươn 325 rét cắt (ruột) 326 rình mèo rình cht 327 rình miếng mộc 328 rõ ban ngày 329 rống bò 330 rờ rẫm xẩm 331 rời rạc cơm nguội 332 ru rú gián ngày 333 run cầy sấy 334 run chó phải bả 335 run dẽ 336 run gà bị cắt tiết XXIII 337 run thằn lằn đứt đuôi 338 rụng sung 339 ruột đau thắt 340 ruột đau xát muối 341 ruột (gan nóng) lửa (đốt) 342 ruột nóng cào 343 ruột xót/xát bào 344 chùi 345 lau 346 sáng ban ngày 347 sáng gương 348 say điếu đổ 349 sắc dao (cau)/gươm 350 sắc nước 351 sợ bò thấy nhà táng 352 sợ đĩ thấy cha 353 tan bọt xà phòng 354 tan (mây) khói 355 tan xác pháo 356 te tái gà mái nhảy ổ 357 te tái gà mắc đẻ 358 thay đổi chong chóng 359 thẳng kẻ 360 thẳng ruột ngựa 361 thấp vịt 362 thật đếm XXIV 363 chẻ tre 364 thụt chuột ngày 365 thin thít thịt nấu đơng 366 thở bễ lò rèn 367 thở kéo/thổi bễ 368 thúc thúc tà 369 thuộc cháo 370 thuộc lịng bàn tay 371 thuộc thổ cơng thuộc bếp 372 tỉnh sáo 373 tiu nghỉu chó cụp 374 tiu nghỉu mèo bị cắt tai 375 to hộ pháp 376 to vâm 377 tối bưng 378 tối đêm ba mươi 379 tối hũ nút 380 tối/đen mực 381 trắng 382 trắng bột 383 trắng cước 384 trắng ngà 385 trắng ngó cần XXV 386 trắng trứng gà bóc 387 trần nhộng 388 trộm cắp rươi 389 trốn chuột 390 trống ngực đập trống làng 391 trơ đá (vững đồng) 392 trơ khúc gỗ 393 trơ mặt thớt 394 trở mặt trở bàn tay 395 trơn (đổ) mỡ 396 tức bò đá 397 tươi hoa 398 ù ù cạc cạc vịt nghe sấm 399 ương ghẹ 400 ương ổi 401 ướt chuột (lột) 402 vái bổ củi 403 vắng bãi sa mạc 404 vắng chùa Bà Đanh 405 vui (mở/trẩy) hội 406 vui mở cờ (trong bụng) 407 vui sáo 408 vui tết 409 vững thạch bàn 410 vững đồng XXVI 411 vững kiềng ba chân 412 vững thành (đồng vách sắt) 413 xác vờ (xơ nhộng) 414 xanh tàu 415 xấu ma (lem/mút) 416 xấu quỷ 417 xoay chong chóng 418 xoen xt mép thợ ngơi 419 xua xua ruồi 420 yếu sên XXVII ... ? ?Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich? ?? als Thema meiner Masterarbeit 1.2 Zielsetzung Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches... sind: chó với mèo (wie ein Hund und eine Katze) nước với lửa (wie Feuer und Wasser) + B ist ein einfacher Satz: (wie) gà (ein Huhn) phải (trifft) cáo (einen Fuchs) (wie) mèo (eine Katze) phải (sieht)... Wörtern In vietnamesischen Phraseologismen wird nicht verlangt, dass ein Substantiv und ein Artikel miteinander verbunden sind Übrigens ist es bei der Satzbildung nicht obligatorisch, ein Verb hinzuzufügen