Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 124 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
124
Dung lượng
252,81 KB
Nội dung
NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE NGUYỄN LINH LAN SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Hanoi – 2015 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT FÜR POST-GRADUIERTE NGUYỄN LINH LAN SUBSTANTIVISCHE KOMPOSITION IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN DANH TỪ GHÉP TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga Hanoi – 2015 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfassst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht Hanoi, den 30 September 2015 Nguyễn Linh Lan i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben Mein besonderer Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Ngafür das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieserArbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Großeltern und meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten Schlilich mưchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen ii Inhaltverzeichnis Einleitung 1.1 Problemstellung 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Grundbegriff der Wortbildung 2.1 Der Begriff „Wortbildung― 2.2 Einheiten der Wortbildung 2.2.1 Einheiten der deutschen Wortbildung 2.2.2 Einheiten der vietnamesischen Wortbildun Wortbildungsarten 3.1 Wortbildungsarten im Deutschen 3.1.1 Kombination von Wortbildungseinheiten 3.1.2 Wortartwechsel ohne Beteiligung weiterer 3.2 Wortbildungsarten im Vietnamesischen Substantivische Komposition im Deutschen 4.1 Grundsätzliches 4.2 Klassifikation der substantivischen Komposita 4.2.1 Unter semantischem Aspekt 4.2.2 Unter dem Aspekt der Kompositionsstrukt 4.3 Kompositionsfuge Substantivische Komposition im Vietnamesischen 5.1 Grundsätzliches 5.2 Klassifikation der substantivischen Komposita 5.2.1 Unter semantischem Aspekt 5.2.2 Unter dem Aspekt der Kompositionsstrukt Vergleich der substantivischen Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen Praktische Untersuchung im Deutschen iii 7.1 Untersuchung der Texte auf dem Niveau A1 50 7.1.1 Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied 50 7.1.2 Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied 60 7.1.3 Substantivische Komposita mit Verbstamm als Erstglied 62 7.1.4 Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied 63 7.2 Untersuchung der Texte auf dem Niveau A2 63 7.2.1 Substantivische Komposita mit Substantiv als Erstglied 64 7.2.2 Substantivische Komposita mit Adjektiv als Erstglied 68 7.2.3 Substantivische Komposita mit Verb als Erstglied 69 7.2.4 Substantivische Komposita mit Präposition als Erstglied 70 7.3 Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung auf den Niveaus A1 und A2 70 7.3.1 Unter dem morphologischen Aspekt 70 7.3.2 Unter dem semantischen Aspekt 73 Praktische Untersuchung im Vietnamesischen 75 8.1 Substantivische Komposita mit Morphemen 76 8.1.1 Komposita mit vietnamesischer Herkunft 76 8.1.2 Komposita mit sino-vietnamesischem Element 78 8.1.3 Komposita mit anderer Herkunft 80 8.2 Substantivische Komposita mit Morphemen 81 8.3 Substantivische Komposita mit Morphemen 82 8.4 Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung im Vietnamesischen 82 Vergleich der Untersuchungsergebnissein beiden Sprachen 83 10 Schlussfolgerungen 85 Abkürzung Literaturverzeichnis Anhänge iv Einleitung 1.1 Problemstellung „Was wir hören, was wir lesen, wie wir sprechen, wie wir schreiben: Nichts formt uns und bewegt uns, nichts bereichert uns mehr, nichts prägt unsere Rolle unter den Menschen stärker als unser Umgang mit der Sprache Sie ist das gewaltige Erbe, in das wir hineingeboren worden sind – in tausend Generationen aufgehäuft und fortentwickelt, beladen mit allen Irrtümern und Vorurteilen unserer Ahnen, beflügelt von ihren Träumen, Visionen, Ideen.― Die Sprache entwickelt sich immer weiter, ist einem unaufhörlichen Wandel unterworfen, vor allem in der Zeit der Globalisierung Und die kommunikative Notwendigkeit besteht nach wie vor, alles, was man kennen lernt, auch mit einem bestimmten Namen bezeichnen zu müssen - „nicht nur das, was man vorfindet oder im Laufe der Forschung herausfindet, sondern auch das, was man empfindet, erfindet oder entwirft, was man ahnt und was man – auf neuen Tätigkeitsfeldern oder in neuen Organisationsformen – plant― Immerhin besteht eine Frage danach, woher die neuen Wörter kommen, wie und mit welchen Verfahren sie gebildet werden Es ist die Aufgabe der Wortbildung, diese Fragen zu beantworten Was an Wortbildung bemerkenswert und besonders interessant erscheint, ist, dass sich „aus Wörtern, Phrasen, ikonisch oder hierarchisch verwendeten Buchstaben, aus Konfixen, Wortbildungsaffixen, unikalen Einheiten und Fugenelementen― Wưrter ergeben kưnnen, die aergewưhnlich Arbeitsbeschaffungsmaßnahmenkatalog, lang sind wie Kreuzworträtselpreisausschreiben, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Über die Schneider, Wolf 2012: Die Sprache ist eine Waffe Verfügbar unter: http://www.zeit.de/2012/20/Sprache [aufgerufen am 30.09.2015] 2Erben 2006, S 22 3Donalies 2007, S 35 deutschen Zusammensetzungen hat der amerikanische Schriftsteller Mark Twain schon mal humoristisch kommentiert: „Some German words are so long that they have a perspective [ ] These things are not words, they are alphabetical processions.― (Manche deutschen Wörter sind so lang, dass man sie nur aus der Ferne ganz sehen kann [ ] Dies sind keine Wörter, es sind Umzüge sämtlicher Buchstaben des Alphabetes) Es gibt heutzutage immer mehr längere Komposita und das ist auch ein Merkmal der deutschen Gegenwartssprache Bis ins vorige Jahrhundert waren dreigliedrige Zusammensetzungen selten Dahingegen treten heutzutage viele Komposita mit vier und mehr Gliedern vor Das spart Platz, gilt aber auch als ein großer Nachteil Diese lexikalischen Großformen kann man nämlich schwer verstehen und erklären, man muss mehr nachdenken, um sie zu begreifen Diese sogenannten Bandwurmwörter zu untersuchen und zu verstehen ist von Interesse aller DaF–Lehrkraft, dessen Aufgaben darin bestehen, die deutsche Sprache zu pflegen und zu verbreiten Darüber hinaus haben Substantive eine nicht nur quantitativ sondern auch qualitativ beherrschende Rolle in der Wortbildung mit etwa 50-60% des Wortschatzes Die Modelle für die Wortbildung des Substantivs sind mannigfaltig und unter allem bilden substantivische Komposita den Hauptteil Deswegen ist es gezielt, den vietnamesischen Deutschlernenden allgemein deutsche Komposita und speziell deutsche substantivische Komposita nahe zu bringen Ein Versuch, substantivische Komposition im Deutschen mit der im Vietnamesischen zu vergleichen, ist nach meiner Meinung eine Hilfe für das Deutschlehren und – lernen Wie kann ein substantivisches Kompositum gebildet werden? Wie kann man substantivische Komposita im Deutschen mit denen im Vietnamesischen vergleichen? Wie wird ein bestimmtes substantivisches Bandwurmwort semantisiert? Es sind Fragen, die im Zentrum meines eigenen Interesses stehen Aus Mark Twain: The Awful German Language Verfügbar unter:https://www.cs.utah.edu/~gback/awfgrmlg.html [aufgerufen am 30.09.2015] 5Schneider, Michael: Mark Twain Die schreckliche deutsche Sprache Verfügbar unter: http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-die-schreckliche-deutsche-sprache.php [aufgerufen am 30.09.2015] Vgl Erben 1980, S 124, zitiert nach: Lohde 2006, S 63 den genannten Gründen wählte ich substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Arbeit 1.2 Zielsetzung Die Arbeit versteht sich als ein Beitrag zu der Forschung über Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen im Allgemeinen und über substantivische Komposition im Besonderen Die vorliegende Arbeit behandelt die Frage, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich bei der vergleichenden Betrachtung der Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen ergeben Um dieses Ziel zu erreichen, sollten folgende Fragen auch beantwortet werden: - Welche sprachliche Einheiten werden im Deutschen und im Vietnamesischen verwendet, um neue Wörter zu bilden? - Was versteht man im Deutschen sowie im Vietnamesischen unter Wortbildung und Wortbildungsarten? - Wie werden substantivische Komposita im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese oben dargestellten Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe der Wortbildung im Allgemeinen und der Komposition im Besonderen definieren lassen Außerdem wird untersucht, mit welchem Verfahren ein Kompositum gebildet werden kann Bezogene theoretische Grundlagen werden auch behandelt Darüber hinaus sollte verglichen werden, wie sich Komposition bzw substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen auf der theoretischen Grundlage vollziehen Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte in der Praxis verdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit einen Beitrag zu dem Deutschlehren und –lernen leisten kann In dem praktischen Teil wird eine Untersuchung des Lehrbuchs studio d auf Stufe A (A1 und A2) in Bezug auf Komposition durchgeführt werden, um einen Überblick über deutsche substantivische Komposita auf verschiedenen Stufen zu gewinnen.Entsprechend wird ein vietnamesisches Lehrbuch für die Ausländer auch untersucht und mit den Ergebnissen in der deutschen Untersuchung verglichen Und das oberste Ziel ist die Feststellung von Übereinstimmungen und Unterschieden zwischen den substantivischen Komposita in beiden Sprachen 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Komposition unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt beziehungsweise zusammengefasst Die These von Fleischer/Barz (2012) dient als Grundlage der Arbeit Zum Vergleichen sind die Thesen von anderen Wissenschaftlern wie Donalies (2007), Lohde (2006), Erben (2006), die sich auf den Gegenstand und die Fragestellung der Arbeit beziehen Im Vietnamesischen befasst sich die Arbeit mit Standpunkten von unterschiedlichen anerkannten Forschern wie Đỗ Hữu Châu (1981), Nguyễn Hữu Quỳnh (1994) und besonders Diệp Quang Ban/Hoàng Văn Thung (2012) Zwischen diesen Theorien könnte ein starker Kontrast entstehen Ergänzend ist der systematische Vergleich der deutschen mit der vietnamesischen Komposition Die Gegenüberstellung wird unter verschiedenen Aspekten, nämlich Akzent und Melodie, Orthografie, Einheiten der Komposition, Kompositionsarten, Stellung der Konstituenten eines Kompositums und semantische Bedeutung, berücksichtigt Dies hilft bei dem festen Ergreifen sowohl der deutschen Sprache als auch der Muttersprache mit Im praktischen Teil werden zwei Untersuchungen separat durchgeführt Die erste Untersuchung bezieht sich auf das Lehrwerk studio d von Cornelsen Verlag, mit dem ich gerade im Goethe-Institut beschäftigt bin Das Lehrwerk richtet sich an erwachsene Lernende ohne Vorkenntnisse, die im In- und Ausland Deutsch lernen Das Korpus der Untersuchung sind Texte auf Niveau A1 und A2 dieses Lehrwerks Auf jeder Stufe werden Texte beliebig gewählt (insgesamt ungefähr 1000 Wörter/ jede Stufe) Daraus wird die Häufigkeit von Komposition auf jeder Stufe untersucht Es wird erwartet, dass je höher die Niveaustufe ist, desto häufiger Cremedose Filmmuseum Flugticket Flugzeit Hautcreme Hustensaft Konferenzraum Arbeitszeit Body Lotion Kopfschmerz Lufthansa Marktplatz Ostsee Skyline Erdgeschoss Verlagshaus Atlantikküste Mainufer Südamerika Südtirol Schneemann Orangensaft Nivea-Creme Die erste oder/und die zweite UK ist ein Kompositum - Mit Linksverzweigung Komposita mit relationalem Zweitglied Körperpflegemarke Komposita mit semantischen Grundrelationen Kranken- versicherungskarte Mittelmeerküste - mit Rechtsverzweigung Komposita mit semantischen Grundrelationen Hauptbahnhof VI Peterssteinweg - mit beidseitiger Verzweigung Komposita mit semantischen Grundrelationen Rhein-MainAirport LufthansaCallcenter Das Erst- oder Zweitglied ist ein Derivat, das jeweils andere ein Simplex oder Kompositum Komposita mit relationalem Zweitglied Autourlauber Skifahrer Skilehrer Kosmetikmarke Marketingchef Komposita mit semantischen Grundrelationen Architekturmuseum Redaktionsbüro Skaterparadies Krankenversicherung Volkszeitung Thomanerchor FrankreichUrlauber Österreich-Tourist Urlaubsreise Adjektiv als Erstglied Adjektivisches Simplex als Erstglied Großbritannien Großstadt Deutschland VII Immunsystem Zweisilbiges Adjektiv mit einer Schwa-Silbe als Erstglied Oberbayern Adjektivisches Derivat als Erstglied Zentralbank Entlehntes, lexematisiertes Adjektiv als Erstglied Topreiseziel Minimetropole Online-Redaktion Verbstamm als Erstglied Heimischer Verbstamm als Erstglied Esszimmer Schlafzimmer Wohnzimmer Badezimmer Präposition als Erstglied Ausland Komposita mit Eigennamen als UK Onymische Komposita Peterssteinweg Thomaskirche Mainufer Rhein-MainAirport Südamerika Südtirol Oberbayern Deonymische Komposita Atlantikküste Mittelmeerküste FrankreichUrlauber VIII Österreich-Tourist Nivea-Creme LufthansaCallcenter A2 Substantiv als Erstglied Beide UK sind Simplizia Komposita mit relationalem Zweitglied Bergwandern Deutschlernen Skifahren Jahrtausend Wochenende Adventssonntag Komposita mit semantischen Grundrelationen Villa Blanka Mayrhofen Christkind Alltagdeutsch Deutschkurs Ferienhotel Kulturverein Sprachkurs Sprachverein Kindergarten Blindenanstalt Blindenschrift Adventskranz Arbeitsblatt Arbeitsmittel Urlaubsregion Haustier Zimmerservice Familienfest IX Straßenbahn Amtssprache Zillergrund Zillertal Gänsebraten Tannenzweig Festessen Stammgast Die erste oder/und die zweite UK ist ein Kompositum - Mit Linksverzweigung Komposita mit relationalem Zweitglied Christkindlesmarkt Weihnachtsmarkt Weihnachtslied Weihnachtsmann Komposita mit semantischen Grundrelationen Freizeitmedium Weihnachtsbaum Weihnachtsstollen Weihnachtsfeier Weihnachtsfest Weihnachtsabend - mit Rechtsverzweigung Komposita mit relationalem Zweitglied Hotelfachschule Komposita mit semantischen Grundrelationen Hotelkaufmann B.A.T.-Freizeitforschungsinstitut - mit beidseitiger Verzweigung Komposita mit semantischen Grundrelationen Weihnachtsfeiertag X Weihnachten Das Erst- oder Zweitglied ist ein Derivat, das jeweils andere ein Simplex oder Kompositum Komposita mit relationalem Zweitglied Küchenführung Deutschlerner Deutschlehrerin Mobilitätshilfe Ernährungsbetrieb Wellness-Bereich Kursteilnehmer Bundesbürger Betriebswirtschaft Komposita mit semantischen Grundrelationen Computerspiel Öffnungszeit Freizeitangebot Freizeitaktivität Adjektiv als Erstglied Adjektivisches Simplex als Erstglied Langstock Deutschland Freizeit Adjektivisches Derivat als Erstglied ‚innere privater Unterricht A(V,D(at)).S Deter Beschaffenheit beziehend‘ Verbstamm als Erstglied Heimischer Verbstamm als Erstglied Hörtext Fahrrad Lehrbuch Andere Arten als Erstglied Präposition als Erstglied Ausland Mitglied Komposita mit Eigennamen als UK Onymische Komposita Mayrhofen Villa Blanka Zillergrund Zillertal B.A.T.-Freizeitforschungsinstitut Deonymische Komposita Wellness-Bereich Anhang 3: Untersuchung des vietnamesischen Korpus Komposita mit Morphemen 1.1 mit vietnamesischer Herkunft 1.1.1 kopulativ 1.1.1.1 iterative Kopulativkomposita đông – tây, tây – bắc 1.1.1.2 repetitive Kopulativkomposita (kein Beleg) 1.1.1.3 singulative Kopulativkomposita đường xá, giá cả, xe cộ 1.1.2 determinativ (differenzierende Determinativkomposita) áo dài, áo khoác, áo mưa, bạn học, bánh chưng, bánh rán, bia hơi, bún chả, cô dâu, sống, cửa hàng, rể, chữ cái, độ ẩm, máy bay, môn học, miền Nam, miền Trung, miền Bắc, miền núi, miền biển, mùa đông, mùa khô, mùa hè, mùa mưa, mùa thu, mùa xuân, nem rán, ngã tư, nhà tù, nhà trẻ, nhà riêng, nhịp sống, phòng ngủ, phòng khách, phòng bếp, phòng ăn, phòng tắm, rượu cần, sân bay, xe lửa, thuốc lá, trẻ em, việc làm, viêm họng, xe đạp, xe máy, xe ôm 1.2 mit sino-vietnamesischem Element 1.2.1 kopulativ 1.2.1.1 iterative Kopulativkomposita ẩm thực, biên giới, sở, gia đình, phong cách, thành phố, trình độ, trung bình 1.2.1.2 repetitive Kopulativkomposita XII 1.2.1.3 1.2.2 1.3 2.1 2.2 an ninh, cảm tình, cửa khẩu, giá trị, hàng hố, hạnh phúc, phong cảnh, phụ nữ, phong tục, sức lực, tình hình, tỷ lệ, thời kỳ, trung tâm singulative Kopulativkomposita (kein Beleg) determinativ (differenzierende Determinativkomposita) âm lịch, bác sĩ, bệnh viện, bưu điện, ca dao, cao đẳng, công an, công chức, công ty, thể, quan, cử nhân, chất lượng, chế độ, chi tiết, phủ, sách, chuyên gia, chuyên đề, chương trình, danh mục, du khách, đại học, đặc trưng, địa chỉ, địa phương, giáo viên, hải đảo, hải quan, hàng khơng, hình thức, học kỳ, hộ chiếu, hợp đồng, khoa học, khơng khí, liên hoan, luận án, nội thành, nội địa, ngoại ngữ, ngoại giao, nhà giáo, nhân văn, nhân viên, nhiệt độ, nhiệt tình, phóng viên, phương tiện, quân đội, quân sự, quốc khánh, sĩ quan, sinh nhật, siêu thị, tàu hoả, tàu thuỷ, tín chỉ, tư liệu, thể thao, thị trường, thị xã, thời hạn, thời tiết, thủ tục, thư kí, thực trạng, Trung Quốc, văn hoá, Việt kiều, ý định, ý kiến mit anderer Herkunft kĩ sư, xe buýt Komposita mit Morphemen mit vietnamesischer Herkunft rạp chiếu bóng mit sino-vietnamesischem Element cơm bình dân, cao điểm, phòng vệ sinh Komposita mit Morphemen chế thị trường, dân tộc thiểu sổ, di tích lịch sử, phổ thông sở, phổ thông trung học XIII ... im Deutschen, nämlich Derivation und Partikelverbbildung sogar nicht im Vietnamesischen vorkommen Substantivische Komposition im Deutschen 4.1 Grundsätzliches In der Regel ist ein typisches substantivisches... der Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen ergeben Um dieses Ziel zu erreichen, sollten folgende Fragen auch beantwortet werden: - Welche sprachliche Einheiten werden im Deutschen und im. .. ich substantivische Komposition im Deutschen und im Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Arbeit 1.2 Zielsetzung Die Arbeit versteht sich als ein Beitrag zu der Forschung über Komposition im Deutschen