1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Metonymische übertragungen im deutschen und im vietnamesischen kontrastiv

111 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga HANOI – 2016 EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Abschlussarbeit selbstständig verfasst habe Es wurden keine anderen als die in der Arbeit angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt Die wưrtlichen oder sinngemäß übernommenen Zitate habe ich als solche kenntlich gemacht Diese Masterarbeit ist in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden Hanoi, den 28 Oktober 2016 Nguyễn Mai Hương i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mir bei der Erstellung meiner Materarbeit halfen Ohne ihre Unterstützung hätte ich sie niemals geschafft Im Besonderen möchte ich meiner Betreuerin, Frau Dr Lê Tuy t Nga meinen Dank für ihre sorgfältige Betreuung, zahlreiche Tipps, wertvolle Hinweise und geduldige Korrektur der Arbeit zum Ausdruck bringen Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten Schließlich gilt mein herzlicher Dank allen Freunden und Bekannten, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps gaben ii ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit werden die Grundbegriffe bezüglich der Metonymie erötert Darüber hinaus sind viele Definitionen über Metonymie von verschiedenen vietnamesischen und deutschen Linguisten sowie die typsichen metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede es beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen Die Befragung setzt sich zum Ziel, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten iii Sprach- und INHALTSVERZEICHNIS EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG iii INHALTSVERZEICHNIS iv ABKÜRZUNGEN vi Einleitung 1.1 Problemstellung 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlage 2.1 Der Begriff Semem 2.2 Polysemie 2.2.1 Polysemie in der Semantik 2.2.2 Polysemie in der Stilistik 2.3 Metonymie 12 2.3.1 Metonymie in der Semantik 12 2.3.2 Metonymie als Stilmittel 13 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14 3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen 17 3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung 38 4.1 Untersuchungen der Metonymie in der deutschen Online-Zeitung www.sueddeutsche.de 39 4.2 Untersuchungen der Metonymie in der vietnamesischen Online-Zeitung www.nhandan.com.vn 43 4.3 Fazit 47 iv Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen und Didaktisierungsvorschläge 5.1Fragebogen 5.2Bewertung der Fragebögen 5.3Zusammenfassung der Ergebnisse der Fragebögen 5.4Didaktisierungsvorschläge 5.4.1Erläuterung de 5.4.2Lehrskizze 5.4.3Unterrichtsmat Zusammenfassung LITERATURVERZEICHNIS ANHÄNGE v ABKÜRZUNGEN Dt Deutschen KTN Kursteilnehmer L Lehrerin Min Minuten Vgl vergleich Vn Vietnamesischen z B zum Beispiel vi 1.Einleitung 1.1 Problemstellung Wortbedeutung spielt in einem Satz, in einem Kontext oder in der Kommunikation eine sehr wichtige Rolle Unter einer Wortbedeutung kann Einzel-, Ko- oder Kontextbedeutung (auch potentielle Bedeutung oder Semem genannt) verstanden werden Ein Semem wird als eine dem Formativ zugeordnete Einheit bezeichnet, das heißt, ein Wort bzw ein Formativ kann viele Sememe bzw Bedeutungen tragen Löbner (2002) spricht von Verschiebungen, die uns häufig begegnen Hiermit sind drei Beispiele anzuführen: (1) Die Universität liegt im Norden der Stadt (2) Die Universität hat die theologische Fakultät geschlossen (3) Die Universität beginnt wieder am September In diesen drei Sätzen können drei Lesarten bzw Sememe von dem Wort Universität festgestellt werden Erkennbar ist, dass es im Satz (1) um das Universitätsgelände geht Der zweite Satz zeigt einen anderen Sinn von Universität, nämlich die Leitung der Universität Am dritten Beispiel drückt das Wort Universität den Unterricht aus Die Beziehung, die zwischen drei Sememen von Universität liegt, wird als metonymische Beziehung bezeichnet In der vorliegenden Arbeit sollen die verschiedenen Aspekte der metonymischen Beziehungen näher betrachtet werden Dazu sollte diskutiert werden, wie Metonymie zu definieren ist, welche typischen metonymischen Beziehungen im Deutschen und im Vietnamesischen vorhanden sind und welche in beiden Sprachen oft verwendet werden 1.2 Zielsetzung Metonymie gehört zu den wichtigsten Bedeutungsbeziehungen und wird oft in der Alltagskommunikation benutzt Allerdings treten beim Gebrauch der Metonymie manche Probleme auf Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, metonymische Vgl Schippan, T (2002), S.160 Vgl Löbner (2002), S.67 Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen darzustellen und herauszufinden, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich im Vergleich ergeben Um dieses Ziel zu erreichen sollten folgende Fragen beantwortet werden: - Welche Bedeutungen kann ein Wort besitzen? Was ist unter den Begriffen Semem, Ambiguität und Metonymie zu verstehen? - Wie werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe, die im Zusammenhang mit der Metonymie stehen, erörtert werden Darüber hinaus werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen herausgearbeitet und typologisiert Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte verdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit sich bei den Deutschlehrenden und -lernenden nützlich macht Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, ob es Übereinstimmungen und Unterschiede beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie metonymsicher Übertragungen bestimmen erkennen und die Die Befragung Bedeutungen zielt darauf, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Metonymie unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt bzw erötert Als Grundlage dieser Arbeit dienen vor allem die Definitionen und Klassifikationen von Schippan zu bestimmen, was zu Metonymie oder Metaphorik gehört Zweitens ist der Mangel an linguistischer Sprachkompetenz ein großes Problem bei der Diffenzierung der metonymischen Übertragungen Darüber hinaus spielt die sorgfältige Wortwahl eine wichtige Rolle in einer guten Übersetzung Die Wortwahl erweist sich aber für Deutschlerner schwierig, auch wenn sie die Bedeutungen eines Wortes verstehen Ein weiteres Problem liegt im Defizit an ausreichenden Kenntnissen über die deutsche Kultur, Geschichte und Literatur Dies führt dazu, dass sie den Kontext und folglich die gemeinte Wortbedeutung im Satz nicht verstehn können Didaktisierungsvorschlag Dieser Didaktisierungsvorschlag für Niveau ab B1 setzt sich zum Ziel, mitzuhelfend die Schwierigkeiten der Deutschlernerden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen zu überwinden Die erste und zweite Aufgabe dienen zur Differenzierung zwischen Metaphorik und Metonymie, in der die Vergleichsmerkmale der Metaphorik und die Beziehungen der metonymischen Übertragungen erklärt werden, damit die Deutschlerner in der Aufgabe die metonymische Beziehungen gut übersetzen können Die Ergebnisse meiner Untersuchungen können genutzt werden für weitere Forschungen, vor allem in Bezug auf den Deutsch- und Fachunterricht Aus der Untersuchung ist ersichtlich, dass viele Fragen, die ich im Rahmen der Arbeit nicht berücksichtigen konnte, noch offen bleiben Sie können in weiteren Forschungen wieder aufgegriffen werden: Welche metonymischen Übertragungen werden in der deutschen und vietnamesischen Literatur häufig verwendet? Sind die metonymischen Übertragungen in einem deutschen Werk und dessen Übersetzung äquivalent? Hier können die verschiedenen Typen der stilistischen Metonymie in Betracht gezogen werden Auch sollten mehr Beispiele in den Online-Zeitungen untersucht werden, um aussagekräftigere Schlussfogerungen bezüglich der Gemeinsamkeiten und Unterschiede in beiden Sprachen ziehen zu können 71 LITERATURVERZEICHNIS Bergmann, R / Pauly, P./ Stricker, S (2005): Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft Heildelberg: Winter Bußmann, H (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft Stuttgart: Kröner inh Tr ng L c (2000): 99 phơ ng ti n bi n pháp tu t (99 rhetorische Stilmittel und Maßnahmen) Hà N i: NXB Giáo d c inh Tr ng L c/ Nguy n Thái Hòa (1995): Phong cách h c ti ng Vi t (Stilistik des Vietnamesischen) Hà N i: NXB Giáo d c H u Châu (1999): T v ng ng ngh a ti ng Vi t (Wortschatz - Bedeutung des Vietnamesischen) Fleischer, W./ Michel, G (1977): Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Götz, D./ Haensch, G / Wellmann, H (2003): Langenscheidt Grwưrterbuch Berlin, München: Langenscheidt Homberger, D (2003): Sachwörterbuch zur Sprachwissenschaft Stuttgart: Philipp Reclam Huy n Linh (2014): Ti n Ti ng Vi t thơng d ng (Wưrterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà N i: NXB Th i 10 K Duyên/ ng Khoa (2016): T i i n ti ng Vi t (Wörterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà N i: NXB Thanh niên 11 Löbner, S (2002): Semantik Eine Einführung Berlin, New York: Walter de Gryter 12 Mai Ng c Ch / Nguy n Th (2011): Nh p môn ngôn ng Ngân Hoa/ Vi t Hùng/ Bùi Minh Toán h c (Einführung in die Linguistik) Hà N i: NXB Giáo d c Vi t Nam 13 Mai Ng c Ch / V c Ngi u/ Hồng Tr ng Phi n (2006): Cơ s ngơn ng h c ti ng Vi t (Basis der Linguistik und des Vietnamesischen) Hà N i: NXB Giáo d c 72 14 Nguy n Như Ý/ Hà Quang N ng/ i n gi i thích thu t ng Vi t Hùng/ ng Ng c L (1996): T ngôn ng h c (Wörterbuch zur Erklärung der linguistischen Begriffe) Hà N i: NXB Giáo d c 15 Nguy n Thái Hòa (2006): Giáo trình phong cách h c ti ng Vi t (Lehrbuch: Stilistik des Vietnamesischen) Hà N i: NXB i h c sư ph m 16 Nguy n Thi n Giáp (2008): Cơ s ngôn ng h c (Basis der Linguistik) Hà N i: NXB Khoa h c xã h i 17 Nguy n Thi n Giáp (2008): Giáo trình ngơn ng h c (Lehrbuch: Einführung in die Linguistik) Hà N i: NXB Giáo d c Vi t Nam 18 Ph m Lê Liên (2016): T i n Ti ng Vi t thơng d ng (Wưrterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà N i: NXB H ng c 19 Römer, Ch./ Matzke, B (2005): Lexikologie des Deutschen Eine Einführung Tübingen: Gunter Narr 20 Schippan, T (1975): Eine Einführung in die Semasiologie Leipzig: VEB Bibliographisches Institut 21 Schippan, T (2002): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tübingen: Niemeyer 22 Gunter Schwarz, M / Chur, J (2004): Semantik Ein Arbeitsbuch Tübingen: Narr 23 Tr n M nh Tư ng (2012): T in ti ng Vi t (Wörterbuch der vietnamesischen Sprache) Hà N i: NXB V n hóa - thơng tin 24 Wahrig-Burfeind, R (2010): Wahrig deutsches Wưrterbuch Bertelsmann Lexikon Institut Internetquellen 25 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31077902-kerber- thang-tran-thu-hai-lien-tiep-tai-wta-finals.html [aufgerufen am 27.10.2016] 26 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31075802-thi-dau-thieu- khoi-sac-bong-chuyen-nu-chua-dap-ung-ky-vong.html [aufgerufen am 27.10.2016] 73 27 http://www.nhandan.com.vn/thethao/item/31061202-ronaldo-baleco-tentrong-danh-sach-tranh-qua-bong-vang-2016.html [aufgerufen am 27.10.2016] 28 http://www.nhandan.com.vn/chinhtri/item/31075902-chuyen-doi- cay-trong-hieu-qua-o-cac-tinh-tay-nguyen.html [aufgerufen am 27.10.2016] 29 http://www.nhandan.com.vn/kinhte/item/31070702-viet-nam-thu- hut-dau-tu-doanh-nghiep-nhat-ban-va-thai-lan.html [aufgerufen am 27.10.2016] 30 http://www.nhandan.com.vn/thegioi/item/31083902-no-luc-cai- cach-kinh-te-o-mi-an-ma.html [aufgerufen am 27.10.2016] 31 http://www.nhandan.com.vn/thegioi/item/31067402-doan-ket-voi- cu-ba-yeu-cau-my-do-bo-cam-van.html [aufgerufen am 27.10.2016] 32 http://www.nhandan.com.vn/congnghe/item/31003202-facebook- va-google-hop-tac-xay-dung-tuyen-cap-quang-bien-xuyen-thai-binhduong.html [aufgerufen am 27.10.2016] 33 http://www.nhandan.com.vn/vanhoa/item/31006802-no-ro-dich-vuhomestayo-thi-tran-dong-van-mua-hoa-tam-giac-mach.html [aufgerufen am 27.10.2016] 34 http://www.nhandan.com.vn/giaoduc/item/31053402-khong-de- hoc-sinh-bo-hoc-giao-vien-gap-kho-khan-sau-mua-lu.html [aufgerufen am 27.10.2016] 35 http://www.nhandan.com.vn/giaoduc/item/31067702-phoi-hop-gia- dinh-nha-truong-va-xa-hoi.html [aufgerufen am 27.10.2016] 36 http://nhandan.org.vn/xahoi/item/31104402-hang-chuc-cong-nhan- may-phai-cap-cuu-vi-ngat-xiu.html [aufgerufen am 28.10.2016] 37 http://nhandan.org.vn/xahoi/item/31096902-mot-nhom-hanh-khach- gap-van-de-ve-suc-khoe-tren-chuyen-bay-tp-ho-chi-minh-tokyo.html [aufgerufen am 28.10.2016] 38 http://www.sueddeutsche.de/bildung/schule-baden- wuerttemberg-sackt-in-bildungsstudie-deutlich-ab-1.3226191 [aufgerufen am 28.10.2016] 74 39 http://www.sueddeutsche.de/sport/taktikkolumne-taktik-darmstadt- 1.3225846 [aufgerufen am 28.10.2016] 40 http://www.sueddeutsche.de/sport/basketball-in-der-nba-bei-dirk- nowitzki-knarzt-der-koerper-1.3225205 [aufgerufen am 28.10.2016] 41 http://www.sueddeutsche.de/politik/us-wahlkampf-aerger- um-die-bill-clinton-gmbh-1.3226152 [aufgerufen am 28.10.2016] 42 http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/kraus-maffei-hurra-die- chinesen-kommen-1.2812894 [aufgerufen am 28.10.2016] 43 http://www.sueddeutsche.de/panorama/attacken-karstadt-und- kaufhof-verkaufen-keine-horror-clown-masken-mehr-1.3226094 [aufgerufen am 28.10.2016] 44 http://www.sueddeutsche.de/digital/laptop-updates-apple- praesentiert-neue-modelle-des-macbook-pro-1.3226144 [aufgerufen am 28.10.2016] 45 http://www.sueddeutsche.de/auto/autotest-autotest-1.3221376 [aufgerufen am 28.10.2016] 46 halten- http://www.sueddeutsche.de/gesundheit/medizin-wissenschaftler- kliniken-fuer-ueberfluessig-1.3221646?reduced=true [aufgerufen am 28.10.2016] 47 http://www.sueddeutsche.de/bildung/studium-was-studierende- lesen-sollten-1.3227047 [aufgerufen am 28.10.2016] 75 ANHÄNGE Anhang 1: Fragebogen Fragebogen für die Masterarbeit „Metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ Sie sind Student/in im Ihre Berufsorientierung ist 1a Was verstehen Sie unter den folgenden Begriffen? Kreuzen Sie an - „Mehrdeutigkeit/ Polysemie“ wenn ein Ausdruck mehrere Bedeutungen aufweist, die auf eine Grundbedeutung zurückgeführt werden können lautliche Übereinstimmung von Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen - „Metapher“ ( n d ) Metaphorische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metaphorisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben Metaphorische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden - „Metonymie“ (hoán d ) Metonymische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metonyisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben Metonymische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden b Welche Wörter sind mehrdeutig? Geben Sie Beispiele und erläutern Sie I - Gesicht, Gold, Computer, Tisch - nhà, xuân, v , h c Handelt es sich in den folgenden Sätzen um metaphorische oder metonymische Beziehungen? Erklären Sie a Er trinkt fünf Gläser b Der Computer streikt c Áo chàm a bu i phân ly, C m tay bi t nói hơm II d Ngày ngày mặt trời i qua l ng, Th y m t mặt trời l ng r t Was bedeuten die fett gedruckten Wörter? Ordnen Sie zu a1 Er besucht die Schule Luong The Vinh a2 Er geht jeden Tag in die Schule a3 Die Schule beginnt um Uhr a4 Die Schule macht ab morgen Ferien b1 Cái miệng c a bé bé, xinh xinh b2 Nhà có n m miệng n Wie verstehen Sie die folgenden Sätze? Erklären und übersetzen Sie sie ins Vietnamesische a Friedrich Schiller ist schwer zu verstehen b Er ist ein kluger Kopf c Die langen Beine laufen auf dem Catwalk III Welche Schwierigkeiten haben Sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen? Warum? Anhang 2: Lösung für den Fragebogen 1a Was verstehen Sie unter den folgenden Begriffen? Kreuzen Sie an - „Mehrdeutigkeit/ Polysemie“ wenn ein Ausdruck mehrere Bedeutungen aufweist, die auf eine Grundbedeutung zurückgeführt werden können lautliche Übereinstimmung von Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen - „Metapher“ ( n d ) Metaphorische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metaphorisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben metaphorische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden - „Metonymie“ (hoán d ) Metonymische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metonyisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben metonymische Beziehungen zwischen zwei Sememen basieren auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden IV 1b Welche Wörter sind mehrdeutig? Geben Sie Beispiele und erläutern Sie - Gesicht, Gold, Tisch, Computer Gesicht: mehrdeutig z.B: Sie hat ein rundes Gesicht (ein Körperteil) Das schönste Gesicht bekommt einen besonderen Preis (ein Mensch) Das Gesicht der Stadt hat sich nach dem Krieg völlig gewandelt (das charkteristische Aussehen einer Stadt) Gold: mehrdeutig z.B: Die Währung ist ans Gold gebunden (Stoffbzeichnung) Sie trägt gern Gold und Edelstein (ein Schmuck aus Gold) Er hat ein olympisches Gold gewonnen (Goldmedaille) Tisch: mehrdeutig z.B: Setzen Sie sich bitte an den Tisch! (Möbelstück) Der ganze Tisch muss zuhören (Personen, die an einem Tisch sitzen) Computer: eindeutig nhà, xuân, v , h c - nhà: mehrdeutig z.B.: B xây nhà t n m 1990 (ein Gebäude) Nhà tơi hơm i v ng Có vi c t i bác n nhé! (Ehefrau/ Ehemann) xuân: mehrdeutig Vào mùa xuân, c i âm ch i n y l c (der Frühling) Ch y v n xuân l m (jung) h c: mehrdeutig Anh y quy t nh h c ngh s a ch a ô tô, xe máy (einen Beruf lernen) T i nay, ph i h c thu c thơ (auswendig lernen) v : eindeutig Handelt es sich in den folgenden Sätzen um metaphorische oder metonymische Beziehungen? Erklären Sie a Er trinkt fünf Gläser V Metonymie: Er trinkt fünf Gläser Bier/ Wasser b Der Computer streikt Metapher: Der Computer funktioniert plötzlich nicht mehr c Áo chàm a bu i phân ly, C m tay bi t nói hơm Metonymie: Áo chàm (blaue Hemden/ Blusen): ethnische Minderheitengruppen in Viet Bac (im Norden von Vietnam) d Ngày ngày mặt trời i qua l ng, Th y m t mặt trời l ng r t Metapher M t tr i im Satz (1): die Sonne M t tr i im Satz (2): Onkel Ho Was bedeuten die fett gedruckten Wörter? Ordnen Sie zu a1 Er besucht die Schule Luong The Vinh a2 Er geht jeden Tag in die Schule a3 Die Schule beginnt um Uhr a4 Die Schule macht ab morgen Ferien b1 Cái miệng c a bé bé, xinh xinh b2 Nhà có n m miệng n Wie verstehen Sie die folgenden Sätze? Erklären und Übersetzen Sie ins Vietnamesische a Friedrich Schiller ist schwer zu verstehen Dieser Satz lässt zwei Interpretationen zu: Friedrich Schiller ist eine Person, die man schwer verstehen kann (1) oder Friedrich Schillers Werke sind schwer zu verstehen (2) Übersetzungsvorschlag: (1) Th t khó hi u c Friedrich Schiller (2) Các tác ph m c a Friedrich Schiller r t khó hi u b Er ist ein kluger Kopf VI Ein kluger Kopf steht für eine kluge Person Übersetzungsvorschlag: Anh y m t ngư i r t thông minh c Die langen Beine laufen auf dem Catwalk Die langen Beinen bezeichnen die Menschen, die als Fotomodell arbeiten und oft den Modetrend auf dem Catwalk zeigen Übersetzungsvorschlag: Nh ng ngư i m u ang s i bư c sàn di n/ sàn Catwalk Welche Schwierigkeiten haben Sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen? Warum? Die Befragten sollen ihre Meinung dazu sagen, was für sie beim Verstehen und Übersetzen der metonymischen Übertragungen schwer ist und die Gründe dafür nennen VII ... 13 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14 3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen. .. metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen. .. Vietnamesischen 17 3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:55

Xem thêm:

w